日语的语音构成及其同音词的巧妙运用

发布时间:2012-06-26 15:23:41 论文编辑:代写论文
日语的语音构成及其同音词的巧妙运用的论文由代写论文网提供整理资料,文中对日语的语音构成及其同音词的巧妙运用进行了分析,避免造代写日本论文出更多新的同音词。
一、易混淆的同音词
    日语音节少这一个特点使日语中形成了大量的同音词,又称同音异义词,也形成了日语的一个显著特点。我们在交流的时候,经常会因为同音词带来困扰。例如「かがく」对应的汉字有「科学」「化学」「価額」「歌学」等。而其中「科学」和「化学」经常会出现在相同的场合,难以区分。因此如果是「化学」,就读成「バケガク」(“バケ”的音源于“化け物”)进行区分。相同情况的还有「私立」和「市立」,因为难以辨别,说以把它们分别读作「ワタクシリツ」「イチリツ」。
   上述的两组词由于容易在同一场合出现,所以容易引起误解。而实际上,即使两个词并无什么关联,同样也会引起人们理解上的错误。比如:「有料」(收费)和「優良」(优良),如果听到“ゆうりょうどうろう”,那究竟是「優良道路」还是「有料道路」呢,难以辨别。

二、外来语的同音词
1、「r」和「l」 
  外来语中也会产生同音词。日语中的「r」和「l」的音没有区别。即使原来的词汇有所不同日语论文代写价格,但传到日本,成为外来语之后,其读音就变成一样了。例如「グラマー」可以用于“グラマー女優”(丰满的女演员),也可以意为“语法”。单词“glamour”和&ld日语论文范文quo;grammar”中的「l」和「r」的音,在日语中变成了相同的读音。「rock」和「lock」在日语中也都读作「ロック」。而「lock」的音是「l」,「rock」的音是「r」。日语中都不进行区分。
 
2、「v」和「b」
 除了上述的「r」和「l」,「v」和「b」的音在日语中也没有不同。例如:舞蹈「ballet」和排球「volley」日语中都读作「バレー」。机器的阀门「valve」和相机「bulb」、相同的都读作「バルト」。对于日本人来说,「v」和「b」是容易混淆的两个音。 而且「v」的音更容易发。

3、「p」和「b」
 日本人对「p」和「b」的区别也不太敏感。本来在日语中代写论文「p」和「b」都当作同一个音被使用。在一般的日本人中间,偶尔也会出现“デパート、アパート”说成“デバート、アバート”,”バス”和“パス&ld日语论文格式quo;也产生混淆。随着外来语在日本人生活中的增加,外来语中的同音词也将不断增加,这也是我们交流和学习中不可忽视的问题。

三、同音词的巧妙运用
   自古人们就有意识的利用同音异义词,运用各种语言手段,回避同音词的消极面,而利用同音异义词,达到一语双关的语用功能。即可以含蓄的表达意思,也带来了一定的修辞效果。这种修辞手法常用于古代诗歌中。如古今和歌集中,纪贯之的“霞立ち木の芽もはるの雪降れば花なき里もぞ散りける”诗句,利用了はる「春」和「張る」的同音现象,是句子更美更富有画面感。另一方面,日本人还利用同音现象创造出大量脍炙人口的双关语,诙谐的对话,绕口令等。
   例如「きしゃ」可以写成「貴社」「記者」「記者」「帰社」,于是编出「きしゃのきしゃはきしゃできしゃした(貴社の記者は汽車で帰社した)」(贵公司的记者已经乘火车返回了。)的绕口令
类似的还有,「きしょう」可写成「稀少」「気象」「起床」「気性」等,于是有「きしょうのきしょうできしょうおくれきしょうがおこった(稀少の気象で起床遅れ気性が起った)」(因为少见的(鬼)天气,赖床的毛病又犯了)。
 我们再看两个例子
(1)「鯉は盲目」。
(2)a 苦しゅうない、面(おもて)をあげい
  b 表はいま閉めたばかりで
 日本有一句俗语「恋は盲目」,因“恋”和“鯉”同音,所以才会出现这种可笑的句子。
  还有一段是日本有名的单口相声,是打官司的场面。奉行让町人抬起头来,因使用了武士用语“面(おもて)”(脸),对方不懂,只联想到它的同音词“表”。虽然用“表”无法理解对方的话,该町人也还是硬作出回答,说出了“表はいま閉めたばかりで”这句滑稽可笑的。

日语的语音构成及其同音词的巧妙运用的论文由代写论文网提供整理资料,文中对日语的语音构成及其同音词的巧妙运用进行了分析,避免造出更多新的同音词。相关日语论文资料(http://www.1daixie.com/dxrylw/)请到相关资料专区索取。