本文是一篇日语论文代写,操作派跳出了语言学派狭隘的文本视域,将超文本因素对一个目标文化的政治意识形态和伦理规范以及审美情绪,将译者的影响一一纳入自己的研究范畴,弥补了语言学派的缺陷。这是对翻译理论建构的巨大贡献。
第1章序論
1.1ルフェブエール操作理論に関する理論
1.1.1 80年代後期、異文化研究の影響をもとに
操作した学派の最も心配したことは、翻訳して目標言語の社会と文化背景下にどのように翻訳するべきかということである。過程の文化要素を翻訳することは不可避である。
政治テキストは国の大政方策と最新情報政策の体現であり、全ての政治題材の文体は国の大政方策を宣伝するものである。アドンル·ルフェブエールはこの概念を「操作」と提唱した。
アドンル·ルフェブエールにとって、文学は2つの相互に制約された要素から構成されている、すなわち内部要素と外部要素である。
内部要素は文学内部の専門家を指す。例えば評論家、教師、翻訳家や批評家などである。主流観念は2つの部分によって構成される。即ち、詩学とイデオロギーである。外部要素は人力の量を賛助することを指す。即ち、スポンサーである。そのため、アドンル·ルフェブエールは全部で詩学、イデオロギーと人の力量を賛助するスポンサーという三つの要素を提起した。
定義について、アメリカの現代イギリス翻訳理論家ハーマ(Hermans)は「目標文学の視点からすべての翻訳の意味、目的原文をテキストとする」[1]といった。アドンル·ルフェブエール操作理論を「翻訳は様々な言語を『書き直す』(rewriting)と『屈折』(refractio)を重ねて組み合わせたものである。」[2]と定義した。そして、権力、イデオロギー、スポンサーや文学観(poetics)を結合して、翻訳は訳者あるいは有権者のイデオロギーや文学観にコントロール、指摘されることを重視しなければならないと論述した。
1.2操作理論に関する先行研究
1.2.1政治作品『鄧小平文選』における翻訳方法
ルフェブエールはのエッセイ集、翻訳、歴史と文化の紹介などの翻訳において、主に意味の先入観を主にした言語理論であるとしている。これらの理論は「全体として、もう一つの言語からテキストに移行するのは、原文を超えられない」[5]「原作者と訳文との厳しい比較」もあり、文化環境の中のテキストを考えず、進展が難しい。逆に、言葉を超えて、翻訳と文化との相互作用、文化的影響と制約翻訳の方式、そして「大きな背景、歴史、慣例問題」を考えなければならない。
そのため、「文化の転向」は、翻訳に転向する文化と政治の転換である。そのことから、文化研究は言語学と文学の間の空白を埋め、翻訳の研究を補助とし独立した学科となった。そのため、西洋の翻訳の分野には新しい流派が出現した。
操作派は、文化派の重要な部分である。操作派の共通の関心は、翻訳の生産と受け入れが規範と制限によって支配されることである。
1985年に、国際比較文学協会文芸翻訳のテーマで開催されたいくつかの会議の結果を編集したエッセイ集が出版された。
第2章操作理論の表現に関する研究
2.1受身の表現から見たイデオロギー
他の文献と比べて、『鄧小平文選』には「受動的な表現が多い」という特徴がある。例1:现在好多优良传统丢掉了,军队臃肿不堪。(P1)
訳文:いまでは、多くのすぐれた伝統が捨てさられ、軍隊はすっかり肥大化してしまっている。
例2:军队的人数增加很多,军费开支占国家预算的比重增大,把很多钱花费在人员的穿衣吃饭上。(P1)
訳文:軍隊の人数が大幅に増え、国家予算に占める軍事費割合が増大し、莫大な金額が軍人の衣食に費やされている。
例3:我们军队在历史上曾经有过许多山头,那是由于长期处在分散的农村游击战争环境而自然形成的。(P2)
訳文:以前、わが軍には多くの派閥があったが、それは長いあいだ分散した農村遊撃戦争の環境に置かれて、自然に形成されたものである。
例4:为什么不强化纪律呢?(P127)
2.2方言、諺(ことわざ)から見た詩学
「最良の翻訳は、翻訳者らしくない」という声もある。しかし、政治翻訳の中では、全く必要なことではない。それさえもできないのだから、このような状況では異化策は適切であり、読者の理解のために異化を解消する必要がないからだ。また、源流文化の学生や学者も多くの読者を集めている。彼らにとって、異化策は彼らの根本的な理解を強化することができ、彼らの意識を強化することもできる。
例えば、日本語の翻訳では、中国特色のことわざや表現のようなものが、一般的な読者のために、プロセス色と元の意味を残すことを目的としている。
臭老九---九番目闹派性---派閥性两个凡是--二つのすべて解放思想,实事求是--思想を解放し、実事求是散布革命的种子---革命の種を広める摸老虎屁股--虎の尻に触れる
詩学の手段は、ジャンル、テーマ、アーキタイプ、状況、シンボルの5つの部分で構成され、ジャンル、テーマは文学の役割の概念であり、社会全体のシステムであるべきである。アーキタイプ、状況、シンボルは「詩の分野外のアイデアの影響とは明らかに密接に結びついており、文学的環境におけるイデオロギー的な力によって生み出されている」。詩的思考を一般化イデオロギーの多元的システムとみなすことができるサブシステムとみなしている。イデオロギーは、個人的でも社会的でもない。このセクションでは、鄧小平の個人的な美学、つまり彼のスタイルとみなしている。
第3章『鄧小平文選』第2巻の日本語訳の視点から見た操作理論...................19
3.1計量単位から見たイデオロギー...............................19
3.2人称代名詞から見たイデオロギー.........................................20
第4章別の重要な操作要因主観性について..............................31
4.1文脈から見た主観性.....................................31
4.1.1「反問文」から見た主観性........................32
4.1.2日本語の「モダリティ」の添加から見た主観性..............................33
第5章結論................................35
1.操作理論.................................35
2.文法の翻訳から見た主観性.............................35
3.政治作品における翻訳、注意すべきポイント..................................................37
第4章別の重要な操作要因主観性について
4.1文脈から見た主観性
言葉を発すること自体が主観的な意志の表現であり、そのため、他の言語に翻訳することも、必然的に主観的である。
例:我国历史悠久,地域辽阔,人口众多,不同民族,不同职业,不同年龄,不同经历和不同教育程度的人们,有多样的生活习俗,文化传统和艺术爱好。(P279)訳文:わが国は、歴史も長ければ、国土も広く、人口も多い。民族、職業、年齢、経歴および教育程度の違いに応じて、人々は様々な生活習俗と文化的伝統、芸術的好みをもっている。
多くの場合、政治的著作は、権威者、社会団体もしくは政府機関が発表したものであり、一国の政策やガイドラインを紹介し、一部の問題を分析したり、判断したり、現在の実務を示す態度を見せている。政治的著作の内容は、経済、農業、技術、軍事などによって異なるが、いずれも政治的使命や目的のためにサービスを提供したある階級や団体が書いたものだ。そのため、高度の政治的感度が必要だ。
第5章結論
1.操作理論
中国語と較べ、日本語は比較的に静かな言語である。特定の翻訳思考における理論の表現、または特定の期間における翻訳に対するイデオロギーの影響を分析した。イデオロギーと詩学は、ルフェブエール理論の2つの基本的な操作力だ。本稿では、イデオロギーと詩学の編集的な主観性の役割を強調する。
操作派は言語学派の狭いテキスト視域を飛び出し、超テキストの要素を1つの目標文化の政治イデオロギーと倫理的な規範と審美的な情緒に対して、翻訳者の影響を一つ一つ自分の研究の範疇に入れ、言語学派の欠陥を補った。これは翻訳理論の構築に対する大きな貢献である。翻訳者の翻訳戦略について、探求的な解釈をして、説得力のある理論的根拠を提供した。伝統的な翻訳研究における直訳と意訳、異化と帰化問題に新たな点を求めた。
参考文献(略)