本文是一篇法语论文,我们知道口译的准备包括两部分,一部分是口译的基本条件和素质,如良好的语言能力、良好的心理素质和基本仪式等的准备,另一部分是主体的准备。包括专业知识准备(如技术术语准备)和文化知识准备(如专有名词准备)。
CHAPITRE 1 DESCRIPTION DE LA TACHE
1.1 Préparatifs avant tâche de l’interprétation
Quelqu’un a dit: les traducteurs et les interprètes sont demi-experts dans tous les domaines. Cela indique qu’un interprète ou un traducteur qualifié a besoin d’avoir des connaissances approfondies dans nombreux domaines. Et pour obtenir des connaissances, il faut les interprètes travailler dur dans la vie quotidienne et au cours de la pratique de l’interprétation. Mais l’énergie physique et psychologique de personne est limitée, même si nous passons beaucoup de temps pour les accumuler, il ne peut pas éviter des manques. Ainsi, il nous faut aussi préparer des documents sur le sujet avant de chaque activité de l’interprétation.
Au sens large, les préparatifs de l’interprétation se composent de deux parties, l’une est ceux des conditions et des qualités élémentaires pour les interprètes,l’autre est les préparatifs du sujet. Et quant aux conditions et qualités élémentaires, il ne peut pas sans mentionner une bonne capacité linguistique, des compétences de l’expression, de bonnes qualités physiques et psychologiques, des réactions rapides (traitement d’urgence au cours de l’interprète), d’esprit de coopération et des rites essentiels, etc. En vue d’obtenir des conditions et des qualités élémentaires, il a besoin des accumulations quotidiennes à long terme et plus de pratiques d’interprétation. Le processus de préparatifs du sujet est aussi celui de compréhension, de raisonnement et d’analyse. Au cours de l’interprétation, plus de compréhension sur le sujet, alors plus moins de pression physique et psychologique. Les interprètes doivent faire des enquêtes sur le contexte de pratique de l’interprétation, la situation et la position de locuteur, le thème de la parole et les auditeurs du discours avant l’interprétation.
1.2 Travaux des préparatifs avant cette tâche de l’interprétation
Je suis très honorée de participer au 5e Festival Vidéo de Xi’an et 1e Festival International du Film des Routes de la soie de Xi’an et a servi comme interprète d’accompagnement auprès de M. Jean-Marc THEROUANNE, la présidence de jury du Festival international. C’est la veille de cet événement où j’ai reçu cette tâche de l’interprétation, alors le temps qu’il reste pour les préparatifs n’est qu’un soir et les informations valides ont été reçues: Festival du film, le réalisateur français, 60ans. Selon des informations, j’avais commencé les préparatifs avant l’interprétation.
A cause de manque d’expérience, avant d’interpréter, j’ai reçu seulement les informations ci-dessus. Malgré le manque d’expérience, j’ai déployé les préparatifs à partir de ces deux aspects. C’est-à-dire, les préparatifs du sujet et du terme technique. Les préparatifs du sujet ont été divisés en deux directions: l’une part, les informations sur le 5e Festival Vidéo de Xi’an et le 1e Festival International du Film des Routes de la soie de Xi’an, y compris, l’histoire de développement du festival, le thème du festival, les participants, les processus des activités. Selon des informations données, j’ai aussi préparé la formule de terme technique de film. D’autre part, les informations sur M. Jean-Marc THEROUANNE. J’ai mis l’accent sur la contribution de M. Jean-Marc THEROUANNE dans l’industrie du film ainsi que son ordre du jour dans cet événement. Quant aux préparatifs du terme technique, j’ai simplement accumulé les termes techniques du film en chinois et trouvé les mots équivalents en français.
CHAPITRE 2 ANALYSES ET REFLEXION SUR CETTE PRATIQUE DE L’INTERPRETATION
2.1 Théorie de la charge cognitive
La charge cognitive se réfère principalement aux ressources cognitives totales qui sont usées pendant le traitement de l’information d’une activité cognitive particulière. La théorie de la charge cognitive est basée sur la théorie des ressources limitées et de la théorie du schéma. Le point clé de la théorie des ressources limitées est que les ressources cognitives et les ressources attentionnelles humaines sont limitées, alors qu’il y a deux ou plusieurs activités cognitives dans le même temps, les ressources seront distribuées. Si les ressources cognitives nécessaires à l’activité cognitive actuelle dépassent le montant total des ressources individuelles, il réduira l’efficacité de l’apprentissage à cause de la distribution insuffisante des ressources. D’après la théorie du schéma, les connaissances sont stockées dans la mémoire à long terme sous la forme de dessin. Après la fondation et l’application répétée de dessin, il va atteindre à un niveau de l’automatisation. Puisque le traitement automatisé ne consomme pas de ressources cognitives, les individus peuvent avoir davantage de ressources pour le traitement d’autres informations. Sous la direction de la théorie de la charge cognitive, le professeur Daniel Gile a proposé «modèles d’effort» dans les années 1970.
2.2 Préparatifs de la connaissance linguistique avant l’interprétation
Malgré que les préparatifs de la connaissance linguistique appartiennent au sens large et qu’il a besoin des accumulations à long terme. Il semble qu’il n’a pas besoin de trop de mots pour le présenter, mais je voudrais quand même le répéter. C’est parce qu’il est impossible d’étudier l’interprétation ou la traduction sans une bonne base linguistique. De plus, le problème de la langue est le plus gros problème à ce stade présenté par les étudiants nationaux ou par moi-même.
Selon le «modèle d'interprétation consécutive», la base de l’interprétation est la compréhension du texte original et l’expression de contenu du texte en une autre langue, tous exigent une bonne maîtrise de deux langues différentes. Conformément aux dispositions de «Fédération Internationale de Traducteur», un interprète qualifié doit tout d’abord maîtriser une véritable langue maternelle, et puis pratiquer couramment et purement une langue étrangère. C’est-à-dire, la langue étrangère qu’un interprète maîtrise ne doit pas ȇtre affectée par leur langue maternelle et sans mélange de l’impureté. Ainsi, nous pouvons commencer la formation professionnelle d’interprétation et être interprète professionnel après avoir atteint un niveau suffisant pour la langue maternelle et parvenu à la maîtrise d’une langue étrangère.
CHAPITRE 3 POINTS IMPORTANTS ET DIFFICILES DE L’INTERPRETATION ....................... 29
3.1 Points importants et difficiles de l’interprétation ....................................... 29
3.2 Problèmes à résoudre .................................. 30
CONCLUSION .......................................... 32
CHAPITRE 3 POINTS IMPORTANTS ET DIFFICILES DE L’INTERPRETATION
3.1 Points importants et difficiles de l’interprétation
Le festival du film est un sujet relativement populaire et facile à comprendre, donc cette tâche de l’interprétation est facile à traiter. Cependant, j’ai encore rencontré des problèmes au cours de l’interprétation. Par exemple, le premier point difficile est la traduction des noms de personnes. Dans la discussion des noms propres, nous avons déjà discuté cette question. Il y a deux difficultés à propos de cet aspect, d’abord, le choix des mots et la mémoire de termes fixes pendant l’interprétation de nom chinois en français, et au cours de l’interprétation de nom français en chinois, le point difficile se situe dans la prononciation du nom chinois. Face aux noms chinois, les français préfèrent choisir la méthode de translittération, mais la prononciation doit respecter aux règles de celle française. Parfois, en raison de l’insuffisance de préparation ou de la prononciation inconnue, on va rencontrer des problèmes de l’interprétation. Donc, personnellement, je crois que les interprètes peuvent résoudre ce problème en se familiarisant avec des règles de prononciation et en préparant bien des documents du sujet.
De plus, il existe un autre point difficile au cours de l’interprétation. C’est-à-dire, pendant l’interprétation consécutive, je ne pouvais pas parfois bien comprendre le sens central de l’orateur, ainsi qu’il est facile d’apparaître le phénomène de silence anormal dans la réunion et enfin cela peut influencer sur la continuation de l’interprétation. Après des réflexions et des analyses, l’interprète a trouvé des raisons qui avaient causé ces situations. Premièrement, n’ayant pas obéi au principe de «déverbalisation». Une fois rencontré des mots inconnus, il est facile de suspendre le processus de l’écoute de sens. Selon la Théorie de sens, il est nécessaire d’obéir au principe de «déverbalisation» et de mettre l’accent sur le sens de parole.
CONCLUSION
A la base de la pratique d’interprétation sino-française dans le Festival International du Film des Routes de la Soie de Xi’an, l’auteur a déployé une simple analyse sur le travail de préparatifs pour les interprètes avant chaque tâche d’interprétation en combinant la théorie de la charge cognitive. Nous savons que les préparatifs de l’interprétation se composent de deux parties, l’une est ceux des conditions et des qualités élémentaires pour les interprètes, comme le préparatif de bonne capacité linguistique, de bonnes qualités psychiques et des rites essentiels, etc. L’autre partie est les préparatifs du sujet, y compris le préparatif de la connaissance spécialisée (par exemple: le préparatif des termes techniques) et le préparatif de la connaissance culturelle (par exemple: le préparatif des noms propres).
Grâce à l’analyse, l’auteur a reconnu que les préparatifs de la connaissance de langue comprennent non seulement la promotion du niveau de la langue étrangère dont nous parlons normalement, mais aussi l’amélioration du niveau de la langue maternelle. Et le processus d’interprétation ne soit pas celui d’une langue à une autre langue, mais celui d’une langue au sens et de sens à une autre langue. En effet, l’amélioration du niveau de langue étrangère et maternelle ne réalise que la demande d’écoute et d’expression, mais la réussite de l’interprétation se compose également de compréhension. Pour comprendre de quoi les locuteurs parlent, il est inséparable des préparatifs du sujet (particulièment, le préparatif du terme technique) et de la familiarisation de culture venant de deux nations tout à fait différentes. Pour interpréter ce dont les locuteurs parlent, il est indissociable de la formation linguistique à long terme. Alors, tout ce qui concerne les préparatifs avant l’interprétation, les préparatifs au large sens ou préparatifs au sens strict, est la partie sur laquelle les interprètes doivent se concentrer. Tous ces préparatifs sont inséparables du travail inlassable des interprètes.
参考文献(略)