本文是一篇西班牙语论文代写,根据本文所述,西班牙语的解释单元包括单词、短语、句子和陈述。然而,单位并不是一成不变的;也就是说,在解释一句话或一句话时,解释单位的选择可能会有所不同。例如,一个句子可以分成几个解释单元,如单词、短语或句子。
Capítulo I Fundamento teórico de la segmentación de unidades de interpretación en la interpretación de español
1.1 Estudios extranjeros sobre unidades de interpretación
Vinay y Darbelnet② dijeron que “las unidades de traducción son las partes mínimas segmentadas de una sentencia que se deben traducir conjuntamente”; “La unidad de traducción es la unidad de pensamiento, y también se puede decir que la unidad de traducción es el fragmento mínimo de la narración, mientras que en este fragmento todos los códigos se combinan tan estrechamente que no era posible separarlos”. Newmark③ cita a Hans④ diciendo que la unidad de traducción es “lo más pequeña posible y tan grande como sea necesaria”.⑤ Mientras Brian Harris argumentó que las locuciones, las frases, y las oraciones también son unidades de traducción. Koller consideró que las unidades de traducción pueden ser locuciones, frases o todo el discurso. Como es sabido, la teoría de traducción escrita tienen mucho valor de referencia a la interpretación, y por eso, podemos usar los estudios extranjeros sobre unidades de traducción como la referencia del estudio de las unidades de interpretación oral.
Newmark, un teórico de la traducción de Reino Unido, criticó la opinión que insiste en que las oraciones son unidades de traducción la cualconsiste en que los traductores nunca deben traducir palabras, sino que deben explicar el sentido oraciones. Cree que ellos se engañan a sí mismo, ya que el discurso se compone de palabras, y las palabras están escritas en todo el papel. Lo único que se tiene que traducir es la palabra. Cuando terminan la traducción, deben asumir la responsabilidad de cada palabra. A veces omitien conscientemente algunas palabras, pero se las encontrarán en otro lugar. No tienen que traducir imprudentemente cualquier palabra porque eso será una traducción excesiva.⑥ La observación de Newmark critica la opinión de que las oraciones son unidades de traducción. Considera que realmente las palabras son las unidades de traducción.
1.2 Estudios chinos sobre unidades de interpretación
Desde la década de los ochenta del siglo pasado, cuando Wang Dechun, lingüista famoso de China publicó el artículo, sobre la unidad de traducción, los académicos y traductores chinos también realizaron estudios sucesivamente sobre la unidad de traducción y ellos publicaron muchas publicaciones periódicas o tesis. En estos estudios, los académicos discuten y definen la unidad de traducción desde diferentes perspectivas. Sin embargo, la mayoría de estas discusiones se basaron en la perspectiva de la traducción escrita. No obstante, en cuanto a la unidad de interpretación oral y la transformación de la unidad de interpretación, aún no podemos encontrar muchos datos o estudios para hacerlos como una refencia. Y hasta ahora, la unidad de interpretación sigue siendo un tema controversial.
Wang Dechun señaló en su artículo La unidad de traducción que la unidad de traducción es la unidad de la lengua que se puede encontrar el fragmento correspondiente en el idioma de destino. Los componentes de la unidad de traducción no necesitan corresponder a los del idioma de destino. Wang Dechun creía que la unidad de lengua más pequeña de la combinación de sonido y sentido en el sistema del lenguaje es el morfema. Sin embargo, los morfemas no se usan como unidades de traducción frecuentemente porque siempre se considera emparejándose con su radical. El sentido de los morfemas es relativo, y siempre se refleja en el sentido de las palabras. Las palabras y los modismos también pueden ser unidades de traducción, pero el sentido de los palabras y modismos siempre se integran en una oración, un texto o un discurso. Los traductores o intérpretes no tratan principalmente con el sistema de la lengua, sino con el parole⑨ o los discursos en el contexto específico, y por eso la unidad de traducción o de interpretación puede ser la unidad de lengua o de parole.
Capítulo II Segmentación de unidades de interpretación en la interpretación de español
2.1 Métodos principales de la segmentación de unidades de interpre- tación
Actualmente, según los artículos de los estudiosos, hay varios métodos para determinar y segmentar las unidades de traducción, a saber, la segmentación de acuerdo con la unidad de lengua, la segmentación según el sentido, y la segmentación según el análisis lógico. Los dos primeros métodos son ampliamente utilizados por la escuela lingüística de teorías de la traducción. Este último método fue propuesto por el traductor húngaro Rado Guel en que se utilizó el término “elemento lógico” como unidad de traducción. Como se ve, el concepto de Rado Guel es el más novedoso sobre las unidades de traducción. Según su opinión, la traducción es un tipo de actividad lógica, y el proceso de traducción consiste en descomponer el idioma original en los elementos lógicos, y luego reorganizar estos elementos lógicos para traducirlos. Esta es la premisa y la base de su concepto propuesto. Sin embargo, hasta hoy día, los métodos comúnmente utilizados son la segmentación de acuerdo con la unidad de la lengua y la segmentación según el sentido. La primera es segmentarlas en función de las estructuras de las lenguas y la segunda es segmentarlas según el sentido expresado del idioma original. Como dijo Barchudarow, “ la unidad de traducción puede ser cualquier unidad de lengua”. Pei Wenjuan, también recapituló los métodos de segmentar las unidades de traducción en la actualidad en su artículo, los cuales son la segmentación formal, la determinación semántica, y el método basado en las funciones des discurso; estos tienen algo similar a los que se ha mencionado en lo anterior, por ejemlo, la segmentación según el sentido es la segmentación semántica.
2.2 Unidades principles de la interpretación oral de español
2.2.1 Palabras como unidades de interpretación
En muchos casos, las palabras pueden expresar independientemente un sentido completo. Por lo tanto, el uso de palabras como unidades de interpretación oral es particularmente común. En el caso de que la oración de la lengua original sea breve, el sentido que expresa es relativamente claro, y las palabras de la oración se pueden corresponder por completo en el idioma de destino, es más conciso y conveniente considerar las palabras como unidades de interpretación. No hace falta usar las técnicas de paráfrasis o tratar la oración con otra técnica de interpretación; el intérprete puede completamente recurre a palabras como las unidades de interpretación para captar el sentido de toda la oración. Las siguientes oraciones son algunos ejemplos:
1.Yo tengo una hermana.
我有一个妹妹。
Cada palabra en dicha oración se puede usar como una unidad de traducción y se puede traducir al chino una por una:
2. Ella no quiere venir aquí.
她不想来这儿。
Las palabras en esta oración también se pueden corresponder por completo a las palabras en la interpretacón en chino.
Por todo lo anterior, cuando las palabras de la lengua original pueden corresponder completamente a las de la lengua de destino, las palabras pueden ser segmentadas como unidades de interpretación.
Capítulo III Técnicas de interpretación según las diferentes unidades de interpretación...............21
3.1 Técnicas de interpretación con palabras como unidades de interpretación ................ 21
3.1.1 Transcripción con explicación ............................................. 21
3.1.2 Interpretación literal con explicación ............................ 22
Conclusión ............................. 34
Capítulo III Técnicas de interpretación según las diferentes unidades de interpretación
3.1 Técnicas de interpretación con palabras como unidades de interpretación
Como se sabe, generalmente el sentido de una palabra es relativamente independiente. Cuando se consideran las palabras como unidades de interpretación, el intérprete puede usar la técnica de interpretación literal e interpretar la palabra directamente para terminar la transmisión de la información de la lengua original. Sin embargo, debido a las diferencias culturales entre dos idiomas, a veces la expresión de las palabras del lenguaje tiene sus propias características. Para estas palabras, que tienen sus propias caractéristicas culturales, los intérpretes deben utilizar otras habilidades adecuadas para completar la construcción de la unidad de interpretación a fin de transmitir su sentido con precisión.
3.1.1 Transcripción con explicación
Además de la interpretación libre, la transcripción es una técnica de interpretación si se da una ausencia de palabras correspondientes en el idioma de origen y el idioma de destino. Sin embargo, si simplemente usan la pronunciación similar del idioma de destino para incrustar directamente el idioma de origen, no se puede expresar el sentido de la lengua original. En esta situación, los intérpretes pueden adoptar la técnica de transcripción y explicación para transmitir el sentido. En comparación con la interpretación libre, el método de transcripción con interpretación no solo cumple el propósito de la interpretación, sino que también conserva las características del lenguaje de origen en forma.
Conclusión
Las unidades de interpretación son unidades básicas de operación de la interpretacón. Por eso, los intérpretes tienen que tener la consciencia de segmentar unidades de interpretación para simplicar el proceso de la comprensión auditiva de interpretación. La flexibilidad y el dinamidad de la actividad de interpretación dificultan que el intérprete capte con precisión esas unidades. Sin embargo, la segmentación cuenta con sus propias reglas. La característica dinámica de sentido se refleja en la forma del lenguaje. Así refleja la posibilidad de que la unidad de interpretación también tiene un carácter dinámico.
Según todo lo expuesto de esta tesina, las unidades de interpretación de español contienen palabras, locuciones, oraciones, y enunciados. Sin embargo, las unidades no son inmutables; es decir, cuando se interpreta una oración o un enunciado, la elección de unidades de interpretación puede ser diversa. Por ejemplo, un enunciado se puede segmentar en varias unidades de interpretación, como palabras, locuciones u oraciones. Además, un enunciado, incluso un párrafo entero, también se puede considerar como una unidad de interpretación. En esta tesina, se han propuesto técnicas de interpretación oral de español según dichas unidades. Asimismo, como hemos comprobado, estas técnicas, como transcripción con explicación, interpretación con explicación, interpretación literal y libre, fusión, división, adición, reorganización y omisión también ayudan a probar la razonabilidad de la segmentación de las unidades de interpretación de esta tesina.
参考文献(略)