西班牙语口译中的翻译单位切分

发布时间:2022-07-01 16:24:06 论文编辑:vicky

本文是一篇西班牙语论文代写,根据本文所述,西班牙语的解释单元包括单词、短语、句子和陈述。然而,单位并不是一成不变的;也就是说,在解释一句话或一句话时,解释单位的选择可能会有所不同。例如,一个句子可以分成几个解释单元,如单词、短语或句子。

Capítulo I Fundamento teórico de la segmentación de unidades de interpretación en la interpretación de español

1.1 Estudios extranjeros sobre unidades de interpretación

Vinay  y  Darbelnet②  dijeron  que  “las  unidades  de  traducción  son  las  partes  mínimas segmentadas  de  una  sentencia  que  se  deben  traducir  conjuntamente”;  “La  unidad  de traducción es la unidad de pensamiento, y también se puede decir que la unidad de traducción es el fragmento mínimo de la narración, mientras que en este fragmento todos los códigos se combinan  tan  estrechamente  que  no  era  posible  separarlos”.  Newmark③  cita  a  Hans④ diciendo  que  la  unidad  de  traducción  es  “lo  más  pequeña  posible  y  tan  grande  como  sea necesaria”.⑤  Mientras Brian Harris argumentó que las locuciones, las frases, y las oraciones también son unidades de traducción. Koller consideró que las unidades de traducción pueden ser locuciones, frases o todo el discurso. Como es sabido, la teoría de traducción escrita tienen mucho valor de referencia a la interpretación, y por eso, podemos usar los estudios extranjeros sobre unidades de traducción como la referencia del estudio de las unidades de interpretación oral. 

西班牙语论文参考

Newmark, un teórico de la traducción de Reino Unido, criticó la opinión que insiste en que  las  oraciones  son  unidades  de  traducción  la  cualconsiste  en  que  los  traductores  nunca deben  traducir  palabras,  sino  que  deben  explicar  el  sentido  oraciones.  Cree  que  ellos  se engañan a sí mismo, ya que el discurso se compone de palabras, y las palabras están escritas en  todo  el  papel.  Lo  único  que  se  tiene  que  traducir  es  la  palabra.  Cuando  terminan  la traducción,  deben  asumir  la  responsabilidad  de  cada  palabra.  A  veces  omitien conscientemente  algunas  palabras,  pero  se  las  encontrarán  en  otro  lugar.  No  tienen  que traducir  imprudentemente  cualquier  palabra  porque  eso  será  una  traducción  excesiva.⑥  La observación de Newmark critica la opinión de que las oraciones son unidades de traducción. Considera que realmente las palabras son las unidades de traducción.

1.2 Estudios chinos sobre unidades de interpretación

Desde  la  década  de  los  ochenta  del  siglo  pasado,  cuando  Wang  Dechun,  lingüista famoso  de  China  publicó  el  artículo,  sobre  la  unidad  de  traducción,  los  académicos  y traductores chinos también realizaron estudios sucesivamente sobre la unidad de traducción y ellos  publicaron  muchas  publicaciones  periódicas  o  tesis.  En  estos  estudios,  los  académicos discuten  y  definen  la  unidad  de  traducción  desde  diferentes  perspectivas.  Sin  embargo,  la mayoría  de  estas  discusiones  se  basaron  en  la  perspectiva  de  la  traducción  escrita.  No obstante,  en  cuanto  a  la  unidad  de  interpretación  oral  y  la  transformación  de  la  unidad  de interpretación,  aún  no  podemos  encontrar  muchos  datos  o  estudios  para  hacerlos  como  una refencia. Y hasta ahora, la unidad de interpretación sigue siendo un tema controversial.

Wang Dechun señaló  en su artículo La unidad de traducción que la unidad de traducción es la unidad de la lengua que se puede encontrar el fragmento correspondiente en el idioma de destino. Los componentes de la unidad de traducción no necesitan corresponder a los del idioma  de  destino.  Wang  Dechun  creía  que  la  unidad  de  lengua  más  pequeña  de  la combinación de sonido y sentido en el sistema del lenguaje es el morfema. Sin embargo, los morfemas  no  se  usan  como  unidades  de  traducción  frecuentemente  porque  siempre  se considera emparejándose con su radical. El sentido de los morfemas es relativo, y siempre se refleja  en  el  sentido  de  las  palabras.  Las  palabras  y  los  modismos  también  pueden  ser unidades  de  traducción,  pero  el  sentido  de  los  palabras  y  modismos  siempre  se  integran  en una oración, un texto o un discurso. Los traductores o intérpretes no tratan principalmente con el  sistema  de  la  lengua,  sino  con  el  parole⑨  o  los  discursos  en  el  contexto  específico,  y  por eso la unidad de traducción o de interpretación puede ser la unidad de lengua o de parole. 

 Capítulo II Segmentación de unidades de interpretación en la interpretación de español

2.1 Métodos principales de la segmentación de unidades de interpre- tación

Actualmente, según los artículos de los estudiosos, hay varios métodos para determinar y segmentar las unidades de traducción, a saber, la segmentación de acuerdo con la unidad de lengua, la segmentación según el sentido, y la segmentación según el análisis lógico. Los dos primeros  métodos  son  ampliamente  utilizados  por  la  escuela  lingüística  de  teorías  de  la traducción. Este último método fue propuesto por el traductor húngaro Rado Guel en que se utilizó el término “elemento lógico” como unidad de traducción. Como se ve, el concepto de Rado  Guel  es  el  más  novedoso  sobre  las  unidades  de  traducción.  Según  su  opinión,  la traducción es un tipo de actividad lógica, y el proceso de traducción consiste en descomponer el idioma original en los elementos lógicos, y luego reorganizar estos elementos lógicos para traducirlos. Esta es la premisa y la base de su concepto propuesto. Sin embargo, hasta hoy día, los  métodos  comúnmente  utilizados  son  la  segmentación  de  acuerdo  con  la  unidad  de  la lengua  y  la  segmentación  según  el  sentido.  La  primera  es  segmentarlas  en  función  de  las estructuras de las lenguas y la segunda es segmentarlas según el sentido expresado del idioma original.  Como  dijo  Barchudarow,  “  la  unidad  de  traducción  puede  ser  cualquier  unidad  de lengua”.  Pei  Wenjuan,  también  recapituló  los  métodos  de  segmentar  las  unidades  de traducción  en  la  actualidad  en  su  artículo,  los  cuales  son  la  segmentación  formal,  la determinación semántica, y el método basado en las funciones des discurso; estos tienen algo similar  a  los  que  se  ha  mencionado  en  lo  anterior,  por  ejemlo,  la  segmentación  según  el sentido es la segmentación semántica. 

2.2 Unidades principles de la interpretación oral de español

2.2.1 Palabras como unidades de interpretación

En muchos casos, las palabras pueden expresar independientemente un sentido completo. Por  lo  tanto,  el  uso  de  palabras  como  unidades  de  interpretación  oral  es  particularmente común. En el caso de que la oración de la lengua original sea breve, el sentido que expresa es relativamente  claro,  y  las  palabras  de  la  oración  se  pueden  corresponder  por  completo  en  el idioma  de  destino,  es  más  conciso  y  conveniente  considerar  las  palabras  como  unidades  de interpretación. No hace falta usar las técnicas de paráfrasis o tratar la oración con otra técnica de interpretación; el intérprete puede completamente recurre a palabras como las unidades de interpretación para captar el sentido de toda la oración. Las siguientes oraciones son algunos ejemplos:

1.Yo tengo una hermana.

我有一个妹妹。

Cada palabra en dicha oración se puede usar como una unidad de traducción y se puede traducir al chino una por una:

2. Ella no quiere venir aquí.

她不想来这儿。

Las palabras en esta oración también se pueden corresponder por completo a las palabras  en la interpretacón en chino.

Por  todo  lo  anterior,  cuando  las  palabras  de  la  lengua  original  pueden  corresponder completamente  a  las  de  la  lengua  de  destino,  las  palabras  pueden  ser  segmentadas  como unidades de interpretación. 

Capítulo III Técnicas de interpretación según las diferentes unidades de interpretación...............21

3.1 Técnicas de interpretación con palabras como unidades de interpretación ................ 21

3.1.1 Transcripción con explicación ............................................. 21

3.1.2 Interpretación literal con explicación ............................ 22

Conclusión ............................. 34

Capítulo III Técnicas de interpretación según las diferentes unidades de interpretación

3.1 Técnicas de interpretación con palabras como unidades de interpretación

Como  se  sabe,  generalmente  el  sentido  de  una  palabra  es  relativamente  independiente. Cuando se consideran las palabras como unidades de interpretación, el intérprete puede usar la  técnica  de  interpretación  literal  e  interpretar  la  palabra  directamente  para  terminar  la transmisión  de  la  información  de  la  lengua  original.  Sin  embargo,  debido  a  las  diferencias culturales  entre  dos  idiomas,  a  veces  la  expresión  de  las  palabras  del  lenguaje  tiene  sus propias características.  Para  estas  palabras,  que  tienen  sus  propias  caractéristicas culturales, los intérpretes deben utilizar otras habilidades adecuadas para completar la construcción de la unidad de interpretación a fin de transmitir su sentido con precisión. 

3.1.1 Transcripción con explicación

Además de la interpretación libre, la transcripción es una técnica de interpretación si se da una ausencia de palabras correspondientes en el idioma de origen y el idioma de destino. Sin  embargo,  si  simplemente  usan  la  pronunciación  similar  del  idioma  de  destino  para incrustar  directamente  el  idioma  de  origen,  no  se  puede  expresar  el  sentido  de  la  lengua original.  En  esta  situación,  los  intérpretes  pueden  adoptar  la  técnica  de  transcripción  y explicación para transmitir el sentido. En comparación con la interpretación libre, el método de transcripción con interpretación no solo cumple el propósito de la interpretación, sino que también conserva las características del lenguaje de origen en forma. 

西班牙语论文怎么写

Conclusión

Las  unidades  de  interpretación  son  unidades  básicas  de  operación  de  la  interpretacón. Por  eso,  los  intérpretes  tienen  que  tener  la  consciencia  de  segmentar  unidades  de interpretación  para  simplicar  el  proceso  de  la  comprensión  auditiva  de  interpretación.  La flexibilidad y el dinamidad de la actividad de interpretación dificultan que el intérprete capte con precisión esas unidades. Sin embargo, la segmentación cuenta con sus propias reglas. La característica dinámica de sentido se refleja en la forma del lenguaje. Así refleja la posibilidad de que la unidad de interpretación también tiene un carácter dinámico.

Según  todo  lo  expuesto  de  esta  tesina,  las  unidades  de  interpretación  de  español contienen  palabras,  locuciones,  oraciones,  y  enunciados.  Sin  embargo,  las  unidades  no  son inmutables; es decir, cuando se interpreta una oración o un enunciado, la elección de unidades de interpretación puede ser diversa. Por ejemplo, un enunciado se puede segmentar en varias unidades  de  interpretación,  como  palabras,  locuciones  u  oraciones.  Además,  un  enunciado,  incluso un párrafo entero, también se puede considerar como una unidad de interpretación. En esta tesina, se han propuesto técnicas de interpretación oral de español según dichas unidades. Asimismo,  como  hemos  comprobado,  estas  técnicas,  como  transcripción  con  explicación, interpretación  con  explicación,  interpretación  literal  y  libre,  fusión,  división,  adición, reorganización y omisión también ayudan a probar la razonabilidad de la segmentación de las unidades de interpretación de esta tesina. 

参考文献(略)

提交代写需求

如果您有论文代写需求,可以通过下面的方式联系我们。