本文是一篇法语论文代写,本次翻译实践是笔者第一次参与一部完整著作的翻译,并且涉及自己较为陌生的题材,整个实践都是一个不断遭遇问题并试图解决的过程,但也因此受益匪浅。首先,对于“忠实”这一翻译的第一原则有了更深刻的认识。
第一章 翻译任务介绍
1、译前准备
接到翻译任务后,笔者首先进行了前言部分内容的试译,并将试译文交给指导老师审阅。由于翻译经验不足,加上原文本身难度较大,句法复杂,首次试译没有找到合适的翻译风格,语法结构未能脱离原文的法语表达习惯,不符合中文规范,可读性较低。在得到老师指点并参考了合作译者的译文之后,笔者对本次翻译有了新的设想。原书虽然史料充实,写作严谨,学术性强,但仍不失为一本文笔流畅、引人入胜的历史题材著作。因此,如果仅仅以传达文内信息为翻译目的,无疑会使原作精髓大打折扣。笔者在后来的翻译中所采取的方法是,首先阅读原文,透彻理解文意并用符合中文习惯的方式进行重述,尽量避免受制于原文的结构,再将译文信息与原文进行核对,确保译文忠实,信息准确。
在正式开始翻译正文之前,笔者首先通读了前言和结论,了解该著作主要内容、核心思想以及作者对殖民战争的思考。随后,笔者又通过目录熟悉了全书写作框架,大致翻阅了每章的基本内容,且发现原著具有内容庞杂的特点,从军队结构、武器沿革、通讯技术、交通运输、后勤补给,到殖民地地风土人情、吃穿住行等等,都有专门的篇章进行详细描述。因此,合适的工具书和平行文本必不可少。笔者选择的法语翻译工具书有《法汉大辞典》、《拉鲁斯法语词典》以及“法语助手”软件,专业方面的工具书主要有《英汉汉英轻武器术语词典》等。此外,笔者还通过网络搜索引擎,查阅学习了英、法、俄、美几个国家 19 世纪以前的殖民历史,以便了解原著中众多事件的前因后果,以及各个国家之间的利益与竞争关系。
2、翻译过程
本书的翻译是一个不断遭遇问题和尝试解决问题的过程。作者笔下的世界,从语言表达到所描写的事物对于笔者都十分陌生,尤其是作者一笔带过的典故、习语等,令人摸不着头脑。针对这种情况,笔者主要依靠网络资源进行关键词搜索,在搜索结果中挑选与问题关系最密切且来源可信的资料。当搜索结果较多时,笔者的首选资料为正式出版、刊登过的书籍或文章。如果搜索结果是网络用户个人发布的内容,则要亲自查看其引用的文献资料,力求找到一手信息。其他类型问题的解决过程,将会在以后章节以案例形式呈现。
翻译虽然是一个人的工作,但集体的智慧同样重要。译者受个人知识范围和思维模式的限制,有时会陷入困境,或走入歧途。在本书翻译过程中,笔者除了定期将译文交给导师检查,还在课堂上和本系老师与同学们针对有问题、有困难的译文片段进行讨论,从中受益匪浅。借助这类讨论,笔者也得以客观地审视自己,甚至看到自己不经意间形成的模式。比如,在一次讨论课上,法语系曹老师就曾指出有些翻译存在所用词汇程度不当,或感情色彩失当的问题。这与笔者阅读原文时带入主观意见有关,但自己审稿时往往难以察觉。
第二章 外语词句的翻译策略
1、原文直接采用外语词
在这类情况下出现的外语词对于读者是全新的事物或概念,作者在原文中特意采用音译显然也有为读者补充知识之意。因此译者不妨模仿作者的做法,既不妨碍读者理解文意,也不会损伤信息的准确性。
例 1:Archinard emploie contre les rempartsde Ségou en 1890 une pièce de 95 mm Latiholle à charge explosive,les sièges précédents ayant révélé les limites des pièces plus légères, en particulier des 80 mm, contre les murailles de terre des enceintes fortifiées (tatas) du pays1.
译 1:1890 年,阿希纳在攻打塞古的城墙时用了 95 毫米口径、炮弹内装有炸药的拉赫托尔炮。在此之前的围城行动中,面对固若金汤的土质城墙(“塔塔”),其他轻型火炮、尤其是 80 毫米炮的局限性暴露无遗。
译 2:1890 年,阿希纳在攻打塞古的城墙时用了 95 毫米口径、炮弹内装有炸药的拉赫托尔炮。在此之前的围城行动中,面对固若金汤的土质城墙(tatas),其他轻型火炮、尤其是 80 毫米炮的局限性暴露无遗。
“tatas”是苏丹国王所修建的粘土城墙,作者在原文中为体现学术真实准确性并展示其资料之详实,精准地指出了当地语言对这种防御工事的称呼。在第一稿中,译者过于避讳在译文中出现外语,因而采取了音译法。但在与老师、同学们讨论的过程中,我们认为在这种情况下,音译并没有意义,不仅无法建立能指与所指之间的对应关系,反而丧失了准确性,更不利于读者依据原文进一步查证相关信息。而且原文括号中的外语词对于读者的阅读流畅性并无大碍,因此在后来的版本中改为直接引用原文。
2、融入法语词汇的外语词
当影响力达到一定程度时,外来语有可能与本国语言发生融合。在我国历史上,由于佛教东来、西学东渐、改革开放,汉语也先后迎来了几次外来语引进潮流,其间引入的词汇,如“刹那”、“须臾”、“世界”(来自印度佛教用语)、“沙发”(来自英语)、“沙龙”(来自法语)等,已经完全融入了寻常百姓的生活。法语也不例外,很多日常用语并非土生土长的法语,比如“ supermarché”、“gratte-ciel”,但由于早已和法语融为一体,翻译时也不必刻意标注词源。下面例子中的外来词虽不算日常,但已被法语词典收录,考虑到这类词汇的现实使用情况以及译文读者的阅读体验,故将其与其他法语词一视同仁。但由于在中文中,可能没有与之严格对应的概念,因此翻译这些词仍然需要经历分析概念特征、选择词素的找词过程。
例 5:Il est assisté d’une direction de la montagne, chargée du gouvernement des peuplades « indigènes » montagnardes, et d’une direction de la campagne (on aurait envie de dire « le Bled »)1.
译 1:辅佐总督的是一个负责管理山区部落“土著人”的领导部门以及一个负责乡村(我们本来想说的是“布莱德”)领导部门。
译 2:辅佐总督的是一个负责管理山区部落“土著人”的领导部门以及一个负责乡村(法国人常不屑地把这类乡村叫做“布莱德”,意思是没有战略意义的小村庄)的领导部门。
译 3:辅佐总督的有两个领导部门,一个负责管理山区部落“土著人”,另一个负责管理乡村(甚至可以说是小荒村)。
第三章 专门词的处理 ............................................. 14
1、具有地域特征的专门词 ........................................ 14
2、宗教术语 .............................................. 15
第四章 普通词汇的特殊用法 ......................... 19
1、词性转换 ....................................... 19
2、习语 .............................................. 22
结论 ........................................ 26
第四章 普通词汇的特殊用法
1、词性转换
当一些常见词汇被用于特殊语境中,这些用法有时会固定下来,成为特指某些文化寓意或具有专业含义的专有名词或术语。然而它们看似寻常的外表可能会使译者放松警惕,忽视其特殊性。被收入《术语与术语翻译研究》一书中的论文《常用词汇的专业术语翻译》就以英语为例阐述了公共英语和专业术语的区别及其翻译。作者李宝发和刘歆分别列举了若干公共英语中电力、法律、和经济领域的词汇;讨论了法律术语、电力开关术语、外来语和时事新闻用语的翻译方法2。在翻译具有特殊含义的普通名词时,如果采用常见译法,常常出现句不通、理不顺的情况,译者审校时很容易注意到。因此,当原文中的普通名词出现不常见的搭配、表意不明、或者不知为何首字母大写时,译者应该提高警惕,不应轻视这些“小词”,而是积极查阅资料,联系上下文探究它们在原文语境中的准确含义和正确表达。
例 9:Bou Maza, apparu dans le massif montagneux du Dahra au printemps de 1845, et qui se proclame guidé par Dieu ( Mahdi ), chargé de chasser les envahisseurs au nom d’une prophétie légendaire, est le prototype des « Maîtres de l’Heure », souvent d’origine obscure, représentants d’un islam populaire1.
译:1845 年春天,布马扎(Bou Maza)开始在达拉(Dahra)的广大山区活动,并自称受到神的神秘预言的指引(马赫迪),肩负驱逐侵略者的使命,他是“救世主”的一个典型,这些人是通俗伊斯兰文化的代言人,出身常常扑朔迷离。
结论
正如前文所论,外语词句给翻译带来的阻碍在于其陌生的所指与内涵,而不是语言文字本身。因此本报告试图探讨的实为译者面对此类陌生性时,如何克服理解障碍并选择翻译策略。这些文本的翻译过程和其他任何文本一样,始于查阅基础词义,但在此基础上还需要搜索相关资料,与其说是单纯的文字符号转化,不如说是对这些词句文化背景的探究。这与笔者以前所做的翻译练习截然不同,也是笔者回顾并记录本次实践的初衷。本篇报告的第二、三章虽然与外语词并非严格相关,但这三章内容实际上由一条一以贯之的线串联:词句陌生性的本质不在于所用的语言,专门词和普通词汇的特殊用法虽然看似熟悉,人们却未必理解其真正的含义。报告中提到的外语词句、专门词以及习语等,其翻译方法都异曲同工。
本次翻译实践是笔者第一次参与一部完整著作的翻译,并且涉及自己较为陌生的题材,整个实践都是一个不断遭遇问题并试图解决的过程,但也因此受益匪浅。首先,对于“忠实”这一翻译的第一原则有了更深刻的认识。翻译是一种有目的的行为,因此翻译时不但要“咬文嚼字”,还要体察作者的用意,并结合原文的语境,洞悉字里行间的言外之意、弦外之音。这种敏感性只有在对作品所在的历史文化背景建立较为丰富、完整的认识之后才能具备。对外来语、习语和专门词翻译策略的选择不但能影响翻译质量,更重要的是它对文化丰富性和包容度、以及对于跨文化交流与理解影响深远。因此,译者在翻译之前就要对原作的内容做大致调查研究,并在翻译过程中不断学习,不断补充自己在这个知识体系中的漏洞。此外,在翻译文字内容的同时,译者也要揣度作者的用意,不歪曲、疏漏作者通过选词、句式、用典等方式表达出来的态度。翻译工作不但是语言的转化,也是帮助原作者表达自己的见解与风格。
参考文献(略)