本文是一篇西班牙语论文代写,笔者认为在双语交流中,双方在历史传统、风俗习惯、宗教信仰、思维方式和表达方式等方面存在着不同的文化背景,如果译员只注重语言层面的信息对等,而忽视所传递的语言所蕴含的文化内涵,很可能导致交际失败。跨文化交际意识在口译中起着重要作用。
Capítulo II Factores interculturales en la interpretación
2.1 Ambiente cultural geográfico
Como dice un refrán chino: “一方水土养育一方人” significa que “La propia tierra y su ambiente cría a su propia civilización humana”. Este fenómeno indica que cada país tiene su propia cultura. En cuanto a la formación de las diversas culturas, las condiciones geográficas desempeñan un papel bastante importante, especialmente en la formación de características culturales y lingüísticas.
Por ejemplo, España es un país que se encuentra en la parte meridional de Europa, situado en la península ibérica, la parte meridional y la parte oriental están al borde del mar Mediterráneo, por eso, España cuenta con un entorno geográfico único, la longitud de la costa española es más de 8.000 kilómetros, eso le proporciona abundantes recursos pesqueros. Por eso, existe muchas palabras en español que están relacionadas con el marisco y el transporte marítimo, tomamos el ejemplo de la palabra ¨demora¨, al principio en español el rémora es un tipo de pez, se dice que el género rémora son peces marinos de la familia de las rémoras, este pez tiene un disco adhesivo, a menudo se fija en el vientre de peces de mayor tamaño o el fondo del barco para dejarse transportar, de eso, en la mente de la gente antigua que el pez rémora tardó mucho la velocidad del barco, causó cierto obstáculo, por lo tanto, la rémora evolucionó a ¨demora¨ que en español tiene el significado de retardar las cosas.
2.2 Ambiente cultural histórico
Diferentes nacionalidades tienen un patrimonio histórico y cultural distinto, una de las manifestaciones importantes de las cuales son las alusiones literarias históricas. Las alusiones literarias históricas son los valiosos activos de la historia y cultura de una nación, con características nacionales distintivas y patrimonio cultural, incluyendo rica información histórica y cultural, hace que el lenguaje sea mucho más allá de su lengua literal, contiene las informaciones y el color emocional, por lo que la cantidad de información en el idioma es más amplia, el color emocional es más rico, la expresión también es más viva. Especialmente, en chino hay muchos modismos y poemas antiguos, por eso, necesitamos estudiarlos con mucho esfuerzo.
El uso de las alusiones literarias hace que el lenguaje sea más refinado y evocador, rico y vívido. En la actualidad, a muchos políticos también les gusta citar poemas o modismos para expresar sus ideas cuando hacen discursos. Por ejemplo, en la ceremonia inaugural de la Cumbre de Beijing del Foro de Cooperación Asia-África, celebrada el 3 de septiembre de 2018, el Presidente Xi Jinping mencionó:“海不辞水,故能成其大”,que significa que “El mar es vasto, ya que no rechaza las gotas de agua”, implicando que el fortalecimiento de la cooperación mutuamente beneficiosa entre países asiáticos y africanos puede resultar un efecto positivo de que “uno y uno es mayor que dos”. También se mencionó:“根之茂者其实遂,膏之沃者其光晔”,que significa que “La raíz sólida garantiza la calidad del fruto y el aceite abundante asegura la clara luz de la lámpara,” expresando que la historia funciona de acuerdo con sus propias leyes y lógicas. Los pasados parecidos y la misión común constituyen la base de la solidaridad y la empatía entre China y África que, con particularidades destacadas entre sí, han tomado juntos un camino de cooperación con ganancias compartidas. Por lo tanto, como intérpretes, debemos enriquecer el conocimiento de la literatura histórica, mejorar la reserva de conocimientos, con el fin de facilitar el trabajo de interpretación.
Capítulo III Importancia de la conciencia de comunicación intercultural
3.1 Conciencia de comunicación intercultural.
La definición de la conciencia de comunicación intercultural es muy amplia, aquí tomamos algunos ejemplos:
En primer lugar, la conciencia de comunicación intercultural es visión de igualdad cultural.
Los estudiantes de español deben primero tener una visión de igualdad cultural e igualdad lingüística, y reconocer que todas las culturas e idiomas nacionales son apreciables. No deberíamos tener la idea de adorar, pensar que los países españoles son mejores que China, ni menospreciar a nuestra propia cultura, y no puede rechazar ninguna cultura que no sea la excelente cultura de China.
En segundo lugar, la conciencia de comunicación intercultural es entender.
El entendimiento descrito aquí no se limita a entender los fenómenos culturales en una cultura particular que son diferentes de la cultura de la lengua materna, en la comunicación intercultural, los dos lados de la comunicación cambian su perspectiva, saltan de la esclavitud del valor cultural, ven y evalúan las acciones de cada uno con los valores de la cultura de los demás, toleran, respetan y entienden las diferencias entre sí.
3.2 Conciencia de comunicación intercultural de los intérpretes
La comunicación intercultural es una palabra de moda en la teoría de la lingüística y el aprendizaje de los idiomas en los últimos años. Es de gran importancia para el aprendizaje del idioma español para hacer bien el trabajo de interpretación. La conciencia intercultural se refiere a la sensibilidad a las similitudes y las diferencias entre las culturas hispanohablantes y las culturas nacionales de los intérpretes, así como el autoajuste de la comprensión del lenguaje y la generación de lenguaje de acuerdo con la cultura del lenguaje objetivo en el uso de lenguas. La conciencia intercultural no se refiere a la comprensión de hechos específicos o información sobre la cultura nacional y otras culturas, sino más bien a los fenómenos culturales, patrones, características y percepciones y entendimiento crítico entre las diferentes culturas. La razón por la que el intérprete es diferente de la máquina de interpretación radica en su entendimiento y dominio de las diferentes culturas involucradas en las dos lenguas, el chino y español, y en entender el significado real de las palabras del orador detrás de su forma literal. Los estudiantes de las facultades del idioma español con conciencia intercultural deben tener un buen dominio de conocimientos enciclopédicos y una fuerte adaptabilidad y capacidad comunicativa a la cultura del lenguaje español que están aprendiendo, y pueden pensar y reaccionar como el pensamiento de la lengua de destino de la gente nativa. De esta manera, los dos lados pueden comunicarse más fluidamente.
Capítulo III Importancia de la conciencia de comunicación intercultural ....................... 11
3.1 Conciencia de comunicación intercultural. ................ 11
3.2 Conciencia de comunicación intercultural de los intérpretes .................... 12
3.3 Influencia de la capacidad de comunicación intercultural en el efecto de la interpretación .............................. 14
Capítulo IV Cómo mejorar y cultivar la conciencia de comunicación intercultural ....... 21
4.1 Tener conciencia de la diversidad cultural y la igualdad cultural .............................. 21
4.2 Destacar la importancia de la cultura china ....................................... 22
4.3 Enriquecer conocimientos enciclopédicos .................................... 22
Conclusión ......................... 34
Capítulo IV Cómo mejorar y cultivar la conciencia de comunicación intercultural
4.1 Tener conciencia de la diversidad cultural y la igualdad cultural
El mundo es una gran familia multiétnica, cada nación tiene su propia cultura; el patrimonio cultural mundial también se está volviendo cada vez más rico, variopinto y brillante. Todas las culturas también deben gozar de la misma libertad, no hay discriminación de mérito y desventajas. El Señor Wang Zongyan dijo una vez que "tenemos que tratar de hacer que el lenguaje sea intransitable en la mente, debemos tratar de eliminar los malentendidos". Sin embargo, no debemos definir qué cultura es mejor y qué es lo más bello. Por lo tanto, en el proceso de comunicación intercultural, los participantes deben tener conciencia multicultural y establecer el concepto de igualdad cultural e igualdad lingüística. Todas las culturas, son independientemente del grupo étnico del que proceden, deben respetarse mutuamente, entenderse y abiertos a la inclusión, tener una filosofía y una actitud cultural correctas y científicas, y abandonar el centralismo nacionalista cultural.
Además, para lograr una comunicación intercultural exitosa, el sentido de la diversidad cultural es también esencial. "Hay una comparación para ser identificado.", sólo a partir de la inclusión de diversificación, podemos encontrar la diferencia entre la cultura lingüística y la estructura y cultura del lenguaje objetivo, para tener una comprensión más profunda de algunas de las principales características de la cultura del idioma español. Al mismo tiempo, también se profundiza la comprensión de las características esenciales de la lengua y cultura nativas, a fin de que se obtenga una sensibilidad cultural de la comunicación intercultural. Según el señor Hu Wen zhong, la diversidad cultural es una de las formas más efectivas de cultivar la conciencia intercultural. A través de ésa, los estudiantes de las facultades de español "no sólo tienen una comprensión racional de las características culturales de los países de la lengua que están aprendiendo, sino que también pueden absorber conscientemente todo tipo de información cultural en el idioma español". Esto no sólo fortalecerá su conciencia intercultural, sino también su exactitud y adecuación en el uso de la lengua extranjera competente. " De esta manera, podemos aprender las virtudes de todas las culturas, y progresar continuamente.
Conclusión
En Resumen, la tarea básica de los intérpretes entre el chino y español es descifrar los misterios de la lengua de origen y eliminar las barreras lingüísticas entre las diversas naciones, a fin de lograr el intercambio de información cultural a través de la información lingüística. En el intercambio bilingüe, hay diversas diferencias en el contexto cultural entre las dos partes en términos de tradición histórica, costumbres, creencias religiosas, formas de pensamiento y métodos de expresión. Si los intérpretes simplemente prestan atención a la equivalencia de la información a nivel lingüístico, mientras que ignoran las connotaciones culturales contenidas en la lengua transmitida, es probable que conduzca al fracaso de la comunicación. Por lo tanto, la conciencia de comunicación intercultural desempeña un papel importante en la interpretación.
Tenemos que tomar en cuenta la conciencia de comunicación intercultural y saber cómo cultivar la conciencia intercultural. Los intérpretes no sólo deben tener magníficas habilidades lingüísticas, sino también ser competentes en habilidades no verbales, especialmente en la conciencia de comunicación intercultural, y necesitan cultivar continuamente su capacidad de comunicación intercultural. En fin, a través del aprendizaje y prácticas continuas para fortalecer constantemente su conciencia intercultural y reducir eficazmente errores de comunicación intercultural, podrán cumplir en forma exitosa con sus tareas de interpretación, y convertirse en puentes entre las diferentes culturas y en excelentes intérpretes.
参考文献(略)