本文是一篇法语论文代写,本报告首先介绍了口译项目的背景、纪录片的主要内容和模拟口译的过程,然后提出了“理解、记忆、表达和紧迫感”的框架。然后,在“理解、记忆、表达、紧急”的框架下,分析了口译员如何解决口译实践中出现的问题。最后,在原文和译文的基础上进行了修订和反思,以期为今后类似题材的解读积累经验。
CHAPITRE I DESCRIPTION DE LA TÂCHE D’INTERPRÉTATION
1.1 Contexte de l’interprétation
Il y a un an, l’auteur a participé une traduction des sous-titres d’une vidéo des Secrets d’Histoire : la reine Margot, avec plusieurs condisciples. Pendant cette activité, un grand nombre de problèmes ont été présentés, de la compréhension auditive à la rédaction et à la révision de la traduction en passant par la production des sous-titres. La plupart de ces problèmes ont pu être résolues par nous-mêmes, mais il existe encore des questions difficiles à régler. Finalement, avec l’aide de l’enseignant, on a surmonté la difficulté et appris beaucoup de nouvelles connaissances historiques et de méthodes de traduction. D’ailleurs, on trouvait que cette série du film documentaire historique ait été convenable à pratiquer l’écoute, alors une idée est née : pratiquer une interprétation simultanée simulée autour d’une nouvelle vidéo qui n’a pas été traduite et conclure les problèmes de toutes sortes en papier. À l’occasion de la rédaction du mémoire de master, on la fait mettre en pratique.
Des magasins physiques possèdent des livres ou chefs-d’œuvre originaux, comme INSTITUT FRANÇAISE à Beijing, mais ceux-là ne sont pas nombreux. Nous avons souvent accès à l’édition électronique par Internet. Faute d’un sous-titre, toutes les sources ne sont pas vues de manière fluide. Prenons cette série de film documentaire comme exemple, à présent, la plupart de ces vidéos auxquelles nous pouvons être accessibles ne sont pas accompagnées d’un sous-titre ou d’une synchronisation en chinois. Beaucoup de commentaires expriment leur souhait de s’y ajouter un sous-titre. Tout le monde le sait, regarder un film documentaire ou une émission originale peut connaître plus clairement comment les Français considèrent la culture eux-mêmes, d’où la différence aux yeux des Chinois et des Français. Après l’interprétation, on entend publier la vidéo accompagnée d’un sous-titre si possible. En même temps, on peut présenter également des résultats d’études et résumer des expériences de l’interprétation sous la forme d’un mémoire.
1.2 Contenu et processus d’interprétation
Le matériel sélectionné de cette interprétation simultanée simulée est intitulé Secrets d’Histoire-Louis XIV : les passions du roi Soleil. Il dure 112 minutes. Le tournage du film documentaire a lieu sur le château de Versailles, palais royal construit au 17e siècle, qui est aussi l’un des plus fameux palais du monde. Le présentateur célèbre Stéphane Bern va amener les voyageurs devant la télévision à visiter et profiter d’un festin visuel. La relation est développée d’après deux fils conducteurs : dans l’ordre chronologique tout au long de la vie de Louis XIV et dans l’ordre spatial de l’arrangement du château de Versailles. Comme notre audience est principalement des élèves de spécialité de français et des amateurs de film documentaire qui ne comprennent pas le français, la stratégie d’interprétation va être ajustée obligatoirement dans la pratique.
L’interprétation simultanée simulée a eu lieu dans une petite salle de conférence de la bibliothèque au mois de juin en 2021. On invite une camarade à m’aider à enregistrer des sons et à diffuser la vidéo. La vidéo est divisée en 11 sections courtes par dix minutes. Après l’achèvement de l’interprétation, on rédige le texte original et la traduction selon l’enregistrement pour faciliter les contrôles. Réécouter la vidéo à plusieurs reprises afin de réduire des fautes autant que possible. Puis analyser et résumer les problèmes apparus au cours de l’interprétation, poser des propositions et parfaire finalement tout le rapport.
CHAPITRE II PRÉSENTATION DU CADRE DE « COMPRÉHENSION, MÉMOIRE, EXPRESSION, URGENCE »
2.1 Compréhension
L’interprétation est un acte de convertir un message linguistique en un autre message linguistique, ce processus consistant à utiliser une langue pour réexprimer le contenu exprimé dans une autre langue. Cependant, l’interprétation n’est pas qu’un simple processus de conversion linguistique. Dans le processus d’interprétation, si l’interprète ne comprend pas vraiment la langue d’origine et les pensées et sentiments que l’orateur exprime, une mauvaise interprétation ou une incapacité à l’exprimer clairement dans la langue cible pourrait surgir, et les auditeurs ne seront pas en mesure d’obtenir le côté original, le plus authentique du contenu en langue étrangère.
Comprendre le texte original, c’est pour l’exprimer avec précision, et ce n’est qu’après avoir compris le texte original qu’il est probable de l’exprimer avec précision. LU Xun préconise qu’il vaut mieux être fidèle que coulant2, en soulignant l’importance de fidélité au texte original, et en insistant sur le fait que la « fidélité » passe avant tout. LIN Yutang, dans son ouvrage intitulé Discussions sur la traduction3, propose que la norme de traduction comprenne trois aspects : le premier est la norme de fidélité, le deuxième est celle de fluidité et le troisième est celle de beauté. YAN Fu a déclaré, dans sa traduction d’Evolution and Ethics and other Essays4, que « Il y a trois difficultés dans la traduction : la fidélité, la fluidité et la beauté. Il est déjà difficile de présenter sa fidélité. Se concentrer sur la fidélité tandis que la fluidité n’est pas à la hauteur, il vaut mieux ne pas traduire. » La « fidélité » est la noix de la traduction : d’une part, il concerne la fidélité dans la forme, c’est-à-dire la fidélité au niveau des mots ; d’autre part, il concerne la fidélité dans le sens, à savoir la fidélité au niveau logique. Si nous voulons être « fidèles » à l’original dans le vrai sens du terme, il est particulièrement important de comprendre l’original. Il repose souvent sur la compréhension approfondie du texte original par le traducteur et sur sa capacité à le reproduire, dans toute la mesure du possible, sur la base de sa propre compréhension5.
2.2 Mémoire
Le professeur français Daniel Gile a créé le modèle d’effort de la charge cognitive en interprétation, emprunté aux sciences cognitives. Selon ce modèle, la quantité totale d’attention requise pour une tâche d’interprétation doit être inférieure à la quantité totale d’attention que le cerveau de l’interprète peut fournir. La mémoire humaine est toujours limitée à une courte période de temps et peut être divisée en mémoire à court terme et mémoire à long terme6. En raison de l’immédiateté de l’interprétation, nous mettons davantage l’accent sur la mémoire à court terme. Le schéma de charge cognitive a un impact profond sur la mémoire des interprètes, car dans le processus d’interprétation, en raison de la pression et de la tension de la scène, l’attention de l’interprète peut être distraite et les informations sont inévitablement oubliées7. Une meilleure compréhension du modèle de charge cognitive de l’interprétation peut être d’une grande aide pour la pratique de l’interprétation et peut améliorer la qualité de l’interprétation.
Depuis les années 1990, la relation entre la mémoire cognitive et l’interprétation est devenue un point central de la recherche dans le domaine de la cognition interprétative. Le caractère exigeant du travail d’interprétation pour les interprètes reflète également la nature scientifique et rigoureuse du travail d’interprétation : la manière scientifique de se souvenir et le raisonnement logique rigoureux. LIU Heping, dans les Compétences en interprétation : La science de la pensée et la pédagogie du raisonnement en interprétation, explique la relation entre le traitement du langage et le stockage de l’information dans le processus d’interprétation, et propose que le processus de compréhension du langage dans la pensée interprétative est le processus d’intégration, d’association et de raisonnement logique sur le langage, autour de la grammaire et des structures verbales à l’aide des informations stockées en mémoire8.
CHAPITRE III ANALYSE DES CAS .................................. 10
3.1 Compréhension ............................................. 10
3.1.1 Compréhension du contexte ........................................... 10
3.1.2 Compréhension du nom propre .......................... 12
CHAPITRE IV RÉFLEXIONS ET INSPIRATIONS ................................... 28
4.1 Caractéristiques des documentaires historiques ...................... 28
4.2 Amélioration de la capacité d’expression chinoise .......................... 29
4.3 Accumulation des connaissances de tous les domaines ............................ 31
CONCLUSION ...................................... 33
CHAPITRE IV RÉFLEXIONS ET INSPIRATIONS
4.1 Caractéristiques des documentaires historiques
Dans l’espace audiovisuel d’un documentaire compatible avec le son et l’image, la subjectivité de l’image est indiscutable. Mais le rôle du langage sonore, notamment de la narration, ne doit pas être sous-estimé. Il joue un rôle crucial dans l’imbrication du contexte, l’interprétation de l’histoire, l’explication du fond, la narration de l’intrigue, la sublimation du thème, l’expression de l’émotion, la création d’une ambiance et la construction de l’atmosphère dans un documentaire.
L’image est la base d’un documentaire télévisé, surtout dans un documentaire sur les reliques historiques, où l’image peut clairement nous montrer la véritable apparence de la collection ancienne. Les images seules ne nous permettent pas de comprendre le sens et les connotations de l’époque, nous avons donc besoin de la narration du présentateur. La narration est la continuité du langage graphique des documentaires télévisés. Il n’est pas seulement le prolongement de ce qui est à l’écran, mais il joue également un rôle important en enrichissant l’image, en la ponctuant et en créant une atmosphère. Par exemple, lorsque Louis XIV est montré à cheval avec deux soldats derrière lui, la narration dit « Le roi de France, c’est un roi guerrier », ce qui décrit sans détour Louis XIV belliqueux qui est le roi de la guerre. Il ouvre également un nouveau sujet, suggérant que le reste de l’histoire porte sur la guerre et le combat. Le mémoire donnera un aperçu des caractéristiques linguistiques des documentaires historiques français, en utilisant ce matériel de vidéo comme exemple.
CONCLUSION
L’auteur a choisi le film documentaire Secrets d’Histoire-LOUIS XIV : les passions du roi Soleil comme matériel d’une simulation d’interprétation simultanée et a rédigé un rapport sur la pratique de l’interprétation. Ce rapport présente tout d’abord le contexte du projet d’interprétation, le contenu principal du documentaire et le processus de l’interprétation simulée, puis présente le Cadre « Compréhension, Mémoire, Expression et Urgence ». Et ensuite, on analyse sous le Cadre « Compréhension, Mémoire, Expression et Urgence » comment l’interprète résout les problèmes qui se posent dans la pratique de l’interprétation. Enfin, sur la base du texte original et de la traduction, une révision et une réflexion sont menées afin d’accumuler de l’expérience pour les futures interprétations de sujets similaires.
Grâce à cette pratique d’interprétation simultanée simulée, l’auteur a renforcé ses connaissances fondamentales historiques professionnelles, a mis en pratique la compétence en matière d’interprétation et a amélioré l’efficacité en matière de recherche et d’étude. Dans le même temps, l’auteur était également pleinement conscient que la traduction présentait encore de nombreux défauts à améliorer, tels que les compétences bilingues en chinois et en français ne sont pas assez solides. On n’est pas assez sensible aux caractéristiques linguistiques des documentaires français, et l’expression chinoise n’est pas assez prise. On a l’impression d’européaniser souvent le chinois. La connaissance encyclopédique fait défaut, etc.. Tous ces problèmes montrent que la carrière de l’interprète est un chemin d’apprentissage sans fin. Ce n’est que par un apprentissage et une accumulation continue, en prenant en compte à la fois les compétences linguistiques et les connaissances extra-linguistiques, que nous pouvons progresser pour devenir des interprètes professionnels.
参考文献(略)