本文是一篇德语论文代写,在这份口译实践报告中,作者详细讨论了口译任务和口译过程,分析了口译过程中的典型案例和相应的策略。通过这次口译实践,作者在积累了大量口译经验的同时,也发现了自己的不足。然后,作者从三个方面总结了这一口译实践:口译前的准备、口译中的知识扩展和口译后的总结。
I. Beschreibung der Aufgabe
1.1 Hintergrund der Aufgabe
In den letzten Jahren hat Europa eine der schwersten Flüchtlingskrisen seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs erlebt. Seit der ersten Jahreshälfte 2015 überfordert der Zustrom von Flüchtlingen aus dem Nahen Osten, Nordafrika, den westlichen Balkanstaaten und Afghanistan die fragilen Grenzen Europas und seine Gesellschaften. Nach Angaben von Eurostat beantragten 2015 mehr als 1,25 Millionen Menschen erstmals Flüchtlingsasyl, was einem Anstieg von fast 125 % gegenüber 560.000 im Jahr 2014 entspricht. Die Zahl der Menschen, die Asyl beantragen, ist seit 2016 drastisch gestiegen, obwohl die Zahl der nach Europa kommenden Flüchtlinge zurückgegangen ist. Mehr als 1,15 Millionen1 Menschen haben innerhalb eines Jahres ihren ersten Asylantrag in der EU gestellt. Eurostat schätzt, dass die Gesamtzahl der Flüchtlinge, die 2017 in die EU kommen, bei 3 Millionen 2 liegen wird, was heute nicht alarmierend erscheint. Die Flüchtlingskrise in Europa ist zu einem ständigen Problem für die Europäische Gemeinschaft und die ganze Welt geworden. Wenn wir diese Dokumentation sehen, erhalten wir ein umfassenderes Bild der Flüchtlingssituation, das uns hilft, mehr über Europa und die Flüchtlinge zu erfahren.
Die europäische Flüchtlingskrise ist sowohl eine existenzielle Krise als auch eine Governance-Krise für die europäischen Länder und die Europäische Union. Seit April 2015 hat die EU eine Reihe systematischer Programme entwickelt, um zu versuchen, die Flüchtlingskrise zu lösen. Aber die aktuelle Situation zeigt, dass diese Strategien nicht nur nicht schnell umgesetzt werden, sondern auch nicht effektiv sind. Die EU hat noch keine einheitlichen Standards für die Umsetzung ihrer derzeitigen Migrationspolitik und -steuerung entwickelt.
1.2 Analyse der Aufgabe
Gegenstand dieser Praxis ist die im deutschen Fernsehen ausgestrahlte Dokumentation „Europa und die Flüchtlinge“. Diese Dokumentation dauert 29 Minuten und 32 Sekunden lang. Sie basiert auf den aktuellen Sorgen der europäischen Gesellschaft und der Welt im Allgemeinen und folgt dem Interviewten, Samir, einem Kriegsflüchtling, auf seiner illegalen und gefährlichen Flucht aus Syrien durch die Türkei, Griechenland und den Balkan. Die Dokumentation entfaltet sich durch den inneren Monolog des Interviewten, Samir, der sein Leben dokumentiert und seine Familie interviewt. Der Fernsehjournalist interviewt die Hauptfigur Samir über seine Lebensbedingungen in der Türkei, seine Gründe für die Flucht nach Deutschland und dokumentiert seine gesamte Flucht aus Deutschland. Daraus können wir die politische Lage, die nationale Situation und die internationalen Beziehungen im Nahen Osten, in Nordafrika, auf dem westlichen Balkan und in Afghanistan ablesen, um unserem Land ein besseres Verständnis der komplexen internationalen Beziehungen der europäischen Länder zu vermitteln und somit ein umfassenderes Verständnis zu schaffen. Die Praxis basiert auf dem Konsekutivdolmetschen von dem Monolog der Befragten und der Gespräche zwischen dem Interviewer und dem Befragten in Europa und den Flüchtlingen. Da es sich bei den meisten Transkripten um Gespräche zwischen Interviewern und Befragten handelt, gibt es viele umgangssprachliche Inhalte, sodass wir die relativ schwierigen Inhalte, die in dieser Praxis vorkommen, analysieren und interpretieren werden.
II. Prozess der Praxis
2.1 Vorbereitung fürs Dolmetschen im Voraus
Die Interpretative Übersetzungstheorie weist darauf hin, dass der Hauptzweck des Dolmetschens die Paraphrasierung ist. Das Analysesystem der Interpretativen Übersetzungstheorie basiert auf dem Studium der Dolmetschpraxis, deren Kern die „Deverbalisierung“ ist. 3 Um einen Durchbruch in der theoretischen Untersuchung des Dolmetschens sowohl in Bezug auf den Inhalt als auch auf den Prozess zu erzielen, wird das Dolmetschen sowohl aus linguistischer als auch aus kultureller Sicht neu verstanden, um die Effektivität und Qualität des Dolmetschens zu verbessern.4 Um die Genauigkeit des Hördolmetschens und die Geläufigkeit des Dolmetschprozesses während des Konsekutivdolmetschens zu verbessern, wird die Vorbereitung im Voraus in drei Schritte unterteilt.
Der erste Schritt besteht darin, das Hintergrundwissen über die Dolmetschenstheorie der interpretativen Schule zu konsultieren. Der Verfasser hat sich mit der Theorie auseinandergesetzt und gelernt, wie man im Dolmetschprozess vom passiven zum aktiven Handeln übergehen kann, um die Logik und die Gedächtnisleistung zu verbessern. Bei den schwierig gedolmetschten Sätzen ist das maximale Verständnis des Inhalts und der Emotionen, die von den Personen in der Dokumentation beschrieben werden. Das ist ein weiterer Beleg für die Lernergebnisse der Interpretativen Übersetzungstheorie.
2.2 Praxis des Konsekutivdolmetschens
Der Verfasser unterteilt die Phasen der simulierten konsekutiven Praxis in zwei Teile: Der erste Schritt ist die operative Phase der simulierten konsekutiven Praxis. Der zweite Schritt ist die Zusammenstellung und Übersetzung von Material für die konsekutive Praxis.
2.2.1 Schritte der simulierten Praxis des Konsekutivdolmetschens
Schritt 1: Der Verfasser bereitet einen Computer, ein Notebook und andere Aufnahmegeräte vor.
Schritt 2: Der Verfasser sucht sich einen Mitstudenten, der ihm bei dieser praktischen Tätigkeit hilft.
Schritt 3: Der Verfasser benutzt einen ruhigen Ort zu Hause als Dolmetschplatz. Spezifischer Ablauf: Der Laptop, der die Dokumentation abspielt, wird eingeschaltet. Der Freund des Verfassers hilft, das Video zu steuern und zu pausieren. Der Verfasser macht Konsekutivdolmetschen. Im Video sprechen hauptsächlich der Erzähler und der Befragte. Das Video spielt einen Satz, klickt der Mitstudent auf die Pause. Der Verfasser verlässt sich auf sein Gedächtnis, um die Schlüsselwörter für das Dolmetschen aufzuzeichnen. Am Anfang konnte der Verfasser bei den schnelleren Teilen der Rede nicht alle beim ersten Mal aufschreiben, aber in der Praxis wurde durch mehrmaliges Aufrufen der Schlüsselwörter der Inhalt des Dolmetschens zusammengesetzt und das Dolmetschen allmählich vervollständigt. Der gesamte Vorgang wird aufgezeichnet und mit Hilfe eines Mobiltelefons auf den Computer übertragen. Beim Dolmetschen machte der Verfasser so viele Notizen wie möglich, achte auf die Gliederung der Notizen und achte auf die in der Praxis erwähnten Schlüsselwörter, Zeit und Ort usw. Nach der Praxis hörte der Verfasser sich die Aufnahme auf dem Mobiltelefon, die deutschen Originaluntertitel und den vom Verfasser in der Verdolmetschung aufgenommenen Inhalt an und machte schließlich einen Vergleich und eine Analyse.
III. Fallanalyse und Strategien aus Sicht der Interpretativen Übersetzungstheorie .............. 13
3.1 Auslassung ........................... 13
3.2 Paraphrasierung..................................... 15
3.3 Hinzufügung ................................... 16
IV. Zusammenfassung der Dolmetschpraxis ................................. 18
4.1 Unzulänglichkeiten in der Dolmetschpraxis ................................ 18
4.1.1 Mangel an Vokabular. ....................... 18
4.1.2 Mangelnde Fähigkeit zur Satzanalyse. ....................... 18
Schlusswort .......................................... 21
Ⅳ. Zusammenfassung der Dolmetschpraxis
4.1 Unzulänglichkeiten in der Dolmetschpraxis
Die Dokumentation „Europa und die Flüchtlinge“ wurde für diesen Praxisbericht ausgewählt. Diese Dokumentation ist eine objektive Aufzeichnung des Lebens, die die ursprüngliche Lebensweise widerspiegelt und die Probleme der heutigen Gesellschaft aufzeigt. Es ist daher schwierig, den Inhalt während des Dolmetschprozesses in kurzer Zeit zu erfassen und zu verarbeiten. Auch bei diesem Konsekutivdolmetschen wurde die Methode „der Interpretativen Übersetzungstheorie“ angewandt. Der Verfasser hat es geschafft, die Originalsprache nicht falsch zu interpretieren, sie nicht auszulassen und sie nicht auf der Grundlage der Paraphrase falsch zu dolmetschen. Dabei sind jedoch viele Probleme aufgetreten. Diese sind wie folgt.
4.1.1 Mangel an Vokabular.
Wegen des Mangels an Vokabular hat der Verfasser während des Zuhörens und Dolmetschens viel Zeit mit dem Nachschlagen von Wörtern verschwendet. Und manchmal hat der Verfasser vergessen, was er gesagt hatte. In Zukunft muss der Verfasser noch mehr Wörter beherrschen und sich die gelernten Wörter merken.
4.1.2 Mangelnde Fähigkeit zur Satzanalyse.
Das Wichtigste ist die Analyse von langen und schwierigen Sätzen. Da viele Dialoge in der Dokumentation zwischen dem Interviewer und dem Befragten stattfindet, kommen viele Ideen zusammen. Und es ist oft schwierig, sie zu verstehen. Durch „der Interpretativen Übersetzungstheorie“ konnte der Verfasser die Sätze besser verstehen. Aber der Verfasser musste auch mehr zuhören und die ursprüngliche Bedeutung schätzen. Daher haben wir durch das Studium „der Interpretativen Übersetzungstheorie“ ein besseres Verständnis der Sätze erlangt. Der Verfasser muss mehr üben und die ursprüngliche Bedeutung verstehen.
Schlusswort
Dolmetschen ist eine intellektuelle Tätigkeit, bei der es darum geht, kultur- und sprachenübergreifende Informationen in einem bestimmten Kontext mündlich zu vermitteln.18 Ein hervorragender Dolmetscher braucht nicht nur eine solide Grundlage in der Übersetzungstheorie und gute zwei- oder mehrsprachige Kenntnisse, sondern auch ein umfangreiches Hintergrundwissen, ein ausgezeichnetes Gedächtnis, Verständnis und analytische Fähigkeiten sowie starke Kommunikationsfähigkeiten und gute psychologische und physische Eigenschaften.
In diesem Bericht über die Dolmetschpraxis erörtert der Verfasser vor allem die Dolmetschaufgabe und den Dolmetschprozess im Detail und analysiert typische Fälle und entsprechende Strategien im Dolmetschprozess. Durch diese Dolmetschpraxis hat der Verfasser viele Erfahrungen im Dolmetschen gesammelt und gleichzeitig seine eigenen Unzulänglichkeiten entdeckt. Danach fasst der Verfasser diese Dolmetschpraxis anhand von drei Aspekten zusammen: Vorbereitung vor dem Dolmetschen, Wissenserweiterung während des Dolmetschens und Zusammenfassung nach dem Dolmetschen.
Erstens ist es Vorbereitung fürs Dolmetschen im Voraus: Vom Beginn des Studiums einer fremden Sprache bis zur Dolmetschpraxis gehört alles zur Vorbereitung fürs Dolmetschen im Voraus. Daher kann die Vorbereitung fürs Dolmetschen im Voraus nicht über Nacht erreicht werden, sondern ist ein allmählicher und kumulativer Prozess. Meiner Meinung nach lässt sich das in einem Satz zusammenfassen: Die Dolmetscher sollten sich bemühen, ihre Sprachkenntnisse ständig zu verbessern.
参考文献(略)