本文是一篇法语论文代写,笔者认为口译是语言形成的过程。对古典诗歌的解读不能简单地归结为字面解释。这是源语文化要素向目的语文化要素转移的深刻转变。最后,要搞好古典诗歌的诠释,译者需要良好的语言技巧,丰富的古典诗歌知识。理解是表达的基础。此外,外交语言是丰富多彩的,不断学习、积累知识、坚持不懈是必不可少的。
CHAPITRE I LES CONTENUS ET LES RÔLES DES POÈMES À L’OCCASION DIPLOMATIQUE
1.1 Position politique
De la rédaction de « Shijing » jusqu’à aujourd'hui, la poésie classique chinoise, portant des significations profondes et des sentiments impressionnants, est chargée de l'histoire glorieuse de la nation chinoise. La poésie classique chinoise existe depuis plusieurs millénaires, elle reste toujours éclatante. Elle présente la beauté formelle de la poésie. Elle est un moyen important de faire référence à la société et d'exprimer des émotions. La poésie classique contient une valeur historique et culturelle très élevée. Elle constitue une perle dans le trésor d’arts de la culture chinoise. Elle fascine un grand nombre de gens et rayonne sur la scène mondiale. La poésie classique chinoise est sommaire, subtile et riche de contenu.
À l’occasion diplomatique, les dirigeants chinois adressent des opinions de la Chine et mettent en valeur la culture brillante de ce pays de vieille civilisation à l’aide du poème classique. La citation douce du poème classique dans la politique diplomatique sérieuse montre au monde à la fois la culture de plusieurs millénaires de la Chine et présente au monde une Chine aimable. Une citation appropriée peut non seulement exprimer avec précision la volonté, mais aussi rendre le discours plus crédible. La citation du poème à l’occasion diplomatique a pour but de servir la diplomatie, de mieux supporter les discours et d'obtenir de meilleurs résultats diplomatiques.
1.2 Philosophie chinoise
La poésie classique chinoise remonte très loin dans l’histoire et la beauté philosophique est une caractéristique artistique majeure de la poésie classique chinoise. D’après le dictionnaire « Cihai », la culture chinoise est une culture de caractéristique nationale qui a été créée et développée par la nation chinoise au cours de longue période de la lutte contre la productivité inférieure et de la lutte des classes. D’après le « Dictionnaire du chinois moderne », la philosophie est une somme des principes de l'univers et de la vie humaine. La soi-disant philosophie de la culture nationale est une somme des principes de l'univers et de la vie portant des caractéristiques nationales qui a été créées par de différentes ethnies dans la lutte contre la productivité inférieure et la lutte des classes à long terme. Elle repose sur la croyance, l’idéal, la manière de pensée, la valeur, la personnalité, le goût esthétique, etc. Les idées, les paroles et les actes de toutes les personnes de cette nation sont imprégnées de tous les éléments susmentionnés. La poésie classique chinoise a de la profondeur. Elle contient la philosophie de la culture nationale. La poésie philosophique révèle une proposition et une vérité dans le domaine philosophique, permettant ainsi de diffuser les connaissances, de battre l’ignorance, et de retrouver l’objet de la vie. Des dirigeants chinois citent des poèmes philosophiques à l’occasion diplomatique, de sorte que des poèmes déploient une ambiance magnifique de la poésie classique, et inspirent ses auditeurs des versets garnis de philosophie. La poésie classique transmet aux hommes la beauté philosophique — une beauté originale. Des dirigeants citent de temps à autre des poèmes classiques à l’occasion diplomatique pour énoncer la philosophie, de sorte que ses discours soient encore plus signifiants et accrocheurs qu’un récit prosaïque. Voici quelques exemples :
Dans le discours à l’occasion du 50è anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France en mars 2014, le président Xi Jinping a cité un autre poème classique de « Shijing·Daya ». Le poème original et son interprétation sont suivants : 靡不有初,鲜克有终;
CHAPITRE II SUR LA THÉORIE DE L’ÉQUIVALENCE FONCTIONNELLE
2.1 Aperçu de l’Équivalence fonctionnelle
Eugène Nida était un traducteur, un linguiste renommé dans le monde entier. Il s’était spécialisé dans les études de la traduction de la Bible. En outre, il était également un excellent théoricien de la traduction. La théorie de l'équivalence fonctionnelle est une théorie célèbre qui combine les connaissances linguistiques et la pratique de la traduction. Il a revalorisé la traduction à la hauteur d’une discipline et promu le développement de la traduction. Parmi ses théories de traduction, celle qui est la plus répandue et qui influence le plus le monde est la théorie de l'équivalence fonctionnelle. Depuis son apparition, cette théorie a reçu une grande attention tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du pays.
En 1964, Nida a avancé sa célèbre théorie de l'équivalence fonctionnelle de la traduction : pour un texte, du sens au style, son texte traduit doit transmettre le message du texte original par le biais d’une équivalence la plus proche et la plus naturelle. Dans le cadre de la définition de la traduction de Nida, le terme « message » doit inclure toutes les informations comprises dans la langue source : telles que le sens, le style, image littéraire, la scène, l'effet psychologique, ainsi que la critique — soit cette œuvre est un succès ou non. Au début, Nida a employé la locution « équivalence dynamique ». Voici sa définition de « équivalence dynamique » : le récepteur de la traduction dans la langue cible, pour l'essentiel, peut répondre à la traduction de la même manière dont le récepteur répond au texte original dans la langue source. En raison de très grande disparité des contextes culturels et historiques, il est presque impossible d'obtenir les réactions parfaitement identiques entre des deux catégories de récepteur. Mais il existe toujours une réaction la plus proche. Faute de quoi, cette traduction n’atteint pas son objectif. Par la suite, Nida a remplacé le terme « équivalence dynamique » par un autre, soit « équivalence fonctionnelle ». Il a indiqué que les sens de ces deux termes étaient en fait identiques. Mais le mot « fonctionnel » était plus raisonnable que le mot « dynamique », car le terme « fonctionnel » qualifie la traduction d’une forme de communication, attribuait plus de l’importance au contenu et à l’effet de la traduction.
2.2 Valeur et fonction de l’équivalence Fonctionnelle
La contribution de la théorie d’équivalence fonctionnelle de Nida réside principalement dans le découvert d’une nouvelle vision, avec laquelle les différentes langues et cultures sont regardées d’une manière tout originale, en faveur d'améliorer les échanges linguistiques et la compréhension entre les êtres humains. La traduction est intrinsèquement la communication. Le fonctionnement de la traduction dépend du contenu à recevoir par l’auditeur ou le lecteur du texte. D’après l’opinion de Nida, dans le processus de traduction, le traducteur doit prendre en compte les caractéristiques de la langue cible, s'empêcher de créer leur propre formule arbitrairement pour peu qu'il rencontre des difficultés d’expression, explorer autant que possible le potentiel d'expression de la langue cible. Selon les pensées de Nida, le critère ultime pour juger de la qualité de traduction est basé sur trois aspects : permettre au récepteur de comprendre correctement le message du texte original — être fidèle au texte original ; être facile à comprendre ; avoir une forme appropriée qui permet à attirer l’attention de récepteur. Pour que le récepteur comprend correctement le message, en fait il n’est pas réalisable de trouver tous les mots correspondants dans la langue cible. Ce qui demander au traducteur de modifier la traduction en conséquence afin que le récepteur puisse comprendre le texte. Le moyen le plus efficace de vérifier la qualité d'une traduction consiste à comparer la réaction entre le récepteur du message dans la langue cible et le récepteur du message dans la langue source. Si les deux réactions sont similaires, la traduction est considérée comme réussie.
CHAPITRE III CARACTERISTIQUES ET MÉTHODES D'INTERPRÉTATION DES POÈMES À L'OCCASION DIPLOMATIQUE................................. 22
3.1 Exactitude de choix du mot ........................................ 22
3.2 Intelligibilité et concision ...................................................... 27
3.3 Primauté du sens sur la forme .......................................... 30
3.4 Transfert de vision poétique .................................... 32
CONCLUSION ......................................... 37
Chapitre III CARACTERISTIQUES ET MÉTHODES D'INTERPRÉTATION DES POÈMES À L'OCCASION DIPLOMATIQUE
3.1 Exactitude de choix du mot
Dans la nouvelle édition « Nida on translation », Tan Zaixi a souligné que l’élément le plus important de la traduction était le contenu du texte, soit le sens du texte original. La communication de message ou le sens a la primauté au cours de la traduction. 24La théorie de l'équivalence fonctionnelle met l'accent sur la fidélité du texte traduit aux informations dans le texte original. Toute langue est constituée de mots. Le mot est la plus petite unité linguistique. Toute langue n'a qu'un vocabulaire limité, mais elle doit représenter des objets innombrables, des mouvements divers et des concepts abstraits illimités. À l’exclusion des noms propres, le sens d’un mot ne se compose pas par quelques points. Au contraire, il constitue un champ. Le mot est un composant fondamental de l’interprétation de la poésie classique. Pour l’interprétation ou la traduction, le choix du mot conditionne la qualité. Le choix du mot joue un rôle primordial dans l'interprétation des poèmes à l’occasion diplomatique. Le choix du mot est un problème incontournable que chaque traducteur rencontre et ne peut pas esquiver. L’exactitude de choix du mot est le fondement de la fidélité au texte original. En raison de différences de contexte social et de vie entre les différents peuples, il est probable qu’il n’y a pas de mot dans la langue cible qui a le même sens ou que le sens figuré du mot dans la langue cible ne correspond pas parfaitement à celui dans la langue source. Dans ce cas, l’interprète est tenu de trouver un mot qui répond le mieux au sens exprimé dans le texte original pour arriver au meilleur équivalent. Concernant le choix du mot, en plus de la fonction rudimentaire syntaxique du mot, le sens du mot occupe toujours la première place. Le choix du mot est une partie essentielle de l’interprétation. Chaque mot possède de multiples significations divisées en plusieurs niveaux. Il comprend le sens littéral, le sens superficiel qui sont tous les deux écrits dans le dictionnaire, le sens connotatif et le sens d’évocation émotionnelle. L’interprétation du mot suggère que le sens littéral d'un mot, ses caractéristiques, ses nuances sémantiques, l'attitude péjorative ou élogieuse de l'orateur doivent s’exprimer pertinemment. Dans le contexte particulier de la diplomatie, l’interprète est tenu de prendre en considération trois volets pour choisir du mot : l’exactitude de choix du mot, la prudence de choix du mot et la flexibilité d’emploi du mot.
CONCLUSION
Les discours prononcés à l’occasion diplomatique sont extrêmement délicats sur le plan politique, or ils font preuve de la sagesse et de l'influence de l’État. Dans certaines occasions diplomatiques, l'interprétation de poèmes classiques lance un grand défi à l’interprète. Ce mémoire analyse et étudie l'interprétation des poèmes à l’occasion diplomatique et fait un bilan en ce sens :
D’abord le chapitre I classifie les contenus et les rôles des poèmes cités à cette occasion. Il faut à l’interprète bien connaître ce qu’il a à interpréter pour qu’il puisse faire un bon travail. L'interprétation des poèmes exige que l’interprète comprenne bien le sens des poèmes. En plus, cela réclame la compréhension des fonctions et les connotations spécifiques des poèmes dans le discours de ce contexte particulier de la diplomatie. Pour bien saisir le sens des poèmes, prendre en considération les intentions de l'orateur est primordial.
Deuxièmement, le chapitre II offre un aperçu de la théorie de l’équivalence fonctionnelle. L'application de la théorie de l'équivalence fonctionnelle dans l'interprétation des poèmes peut se résumer en deux points : d'une part, du point de vue de la réaction du récepteur, transmettre autant que possible le sens et le style du texte original, de sorte que le récepteur de la langue cible puisse y répondre de la même manière que le récepteur de la langue source. D'autre part, l'interprétation rend service à des activités diplomatiques et le texte interprété dans la langue cible doit être compréhensible et intelligible, en mettant l'accent sur des échanges d'information.
参考文献(略)