翻译目的论指导下的模拟口译实践报告——以纪录片《智能人—人工智能与我们》为例

发布时间:2022-06-06 21:38:02 论文编辑:vicky

本文是一篇法语论文代写,在完成口译任务后,笔者根据目的论深入分析了口译过程中的难点,提出了口译方法,为人工智能相关学科的口译任务提供了参考经验。

CHAPITRE I   DESCRIPTION DE LA TACHE D’INTERPRÉTATION

1.1 Aperçu de la tâche

La  scène  simulée  de  cette  tâche  est  un  discours  sur  l’intelligence  artificielle  pour  le public. Le documentaire, iHuman-L’intelligence artificielle et nous, produit par la  chaîne  de télévision publique franco-allemande ARTE, est choisi comme vidéo source pour simuler une interprétation  consécutive.  Le  documentaire  dure  95  minutes  et  le  texte  transcrit  compte environ 10000 mots. Au cours d’interprétation consécutive, l’interprète fait des pauses toutes les 5 à 8 phrases pour l’interprétation de français en chinois 

La technologie a changé notre vie, surtout  celle  de  l’intelligence. Le big data, le Cloud computing,  la  construction  de  villes  intelligentes,  la  recherche  en  intelligence  artificielle  et l’attraction de talents haut de gamme ont tous contribué au développement rapide de diverses industries  dans  la  ville,  incitant  l’intérêt  des  gens  pour  les  produits  technologiques électroniques, les expériences intelligentes de réalité virtuelle,  et même l’interaction homme-machine et les dispositifs d’application. Cela entraîne une prévalence croissante des pratiques d’interprétation  basées  sur  la  technologie.  La  Chine  attache  une  grande  importance  à  la puissance matérielle du développement scientifique et technologique, et encourage le partage des informations, l’échanges des connaissances, l’innovation scientifique et technologique et la  coopération  mutuellement  bénéfique  entre  les  pays  en  organisant  et  en  participant  à  des conférences  internationales  à  thème  scientifique  et  technologique,  ce  qui  accroît invariablement la demande d’interprètes scientifiques et technologiques.

法语论文怎么写

1.2 Caractéristiques du documentaire choisi

iH uman-L’intelligence  artificielle  et  nous  est  un  documentaire  sur  l’intelligence artificielle, qui montre comment la technologie de l’intelligence artificielle change notre vie, notre  société  et  notre  avenir.  Ce  documentaire  se  présente  principalement  sous  la  forme d’interviews. Des experts, tels que Ilya Sutskever et Jürgen Schmidhuber, sont interrogés sur le développement et la mise en œuvre  de l’IA. On y retrouve  également  des leaders comme Max Tegmark,  Kara Swisher,  Michal  Kosinski,  Stuart Russel, Ben Wizner, Hao Li  et  Philip Alston, dans ce domaine. Par l’utilisation du téléphone, d’internet, des systèmes sociaux et de la surveillance, des sujets cruciaux pour le développement de l’intelligence artificielle, afin de déterminer  si  nous  sommes  devenus  contrôlés  par  des  algorithmes  créés  par  de  grandes entreprises technologiques, des gouvernements et l’industrie militaire.

Le langage de ce documentaire est relativement standard, possède des visuels forts, et est entrecoupé  de  nombreux  entretiens  avec  des  experts  dans  le  domaine  de  l’IA,  donc  il  est convenable à la pratique d’interprétation. Étant donné que plusieurs experts sont interviewés, chacun parlant d’un sujet différent, il est nécessaire d’effectuer des transitions rapides, et il y a quelques  sons  de  fond  en  anglais  intercalés,  ce  qui  nécessite  de  regarder  les  sous-titres  au moment opportun tout en effectuant l’interprétation. En outre, l’entretien avec les experts est agrémenté  de  quelques  séquences  de  la  vie  quotidienne,  qui  nécessitent  toutes  des  réponses rapides.  Il s’agit d’un documentaire scientifique qui se présente principalement sous la forme d’une  conversation.  Il  possède  donc  à  la  fois  l’objectivité,  l’autorité  et  la  rigueur  d’un documentaire  et la nature scientifique d’un  programme  scientifique.  Par  conséquent, lors  de l’interprétation,  il  convient  de  veiller  à  adopter  différentes  stratégies  d’interprétation  dans différentes  situations  afin  que  l’interprétation  soit  conforme  aux  caractéristiques  de l’atmosphère. 

CHAPITRE II   DESCRIPTION DU PROCESSUS D’INTERPRÉTATION

2.1 Préparation avant l’interprétation

Comme un  proverbe  le  dit, le  général ne  fait pas une bataille  sans  préparation. Pour  la tâche  d’interprétation,  une  bonne  préparation  avant  l’interprétation  peut  conduire  à  un meilleur  résultat.  L’interprétation  consécutive  est  un  processus  d’activité  dynamique  qui combine l’écoute, la  compréhension, l’inférence  et l’expression  globale.  Lorsque l’interprète comprend  et  déduit,  il  doit  rapidement  rassembler  les  informations  principales  de  la  langue originale,  et  utiliser  la  préparation  avant  l’interprétation  ou  l’expérience  d’interprétation accumulée  précédemment  pour  faire  des  prédictions  actives  et  raisonnables.  Pendant  le processus  d’interprétation  consécutive,  l’interprète  a  besoin  de  mobiliser  les  connaissances concernées  pour  traduire  rapidement  à  langue  cible.  Par  conséquent,  l’interprète  doit  se préparer bien avant la tâche et essayer d’être aussi préparé que possible. 

2.1.1 Préparation des informations générales

Tout  d’abord,  en  examinant  les  documents,  les  informations  et  les  nouvelles  sur  l’IA, l’interprète  a  appris  l’histoire  de  l’IA,  les  principaux  sujets  de  recherche,  les  principales méthodes  de  recherche,  les  domaines  d’application  et  d’autres  aspects.  L’interprète  a  donc construit une carte mentale préliminaire sur l’IA. 

法语论文参考

2.2 Processus de l’interprétation

Le documentaire dure 95 minutes et l’auteur le divise en trois parties lors de l’exécution de  la  tâche  d’interprétation,  chacune  durant  environ  une  demi-heure.  L’auteur  a  commencé cette  tâche  d’interprétation  consécutive  simulée  en  mars  2021.  L’interprète  a  fait  une  pause après  quelques  phrases  ou un groupe  de  sens, puis a  effectué une  interprétation  consécutive. Elle  a  noté  les  erreurs  ou  les  omissions  au  processus  d’interprétation  dans  le  cahier  afin qu’celles-ci puissent être corrigées après avoir terminé la tâche. 

Après  avoir  terminé  la  tâche  d’interprétation  simulée,  l’auteur  a  effectué  un  résumé  et une évaluation. Grâce à cette pratique de l’interprétation, l’auteur a accumulé du vocabulaire professionnel  dans  le  domaine  de  l’intelligence  artificielle,  et  en  même  temps  amélioré  la capacité  de  l’interprétation  à  vue  et  de  l’interprétation,  de  manière  à  accumuler  de l’expérience pour devenir une meilleure interprète à l’avenir. On y trouve également certaines lacunes.  Tout  d’abord,  le  vocabulaire  professionnel  n’a  pas  été  suffisamment  préparé.  Bien que l’auteur ait préparé à l’avance un glossaire sur l’intelligence artificielle, dans la pratique de  l’interprétation  simulée,  il  restait  encore  du  vocabulaire  hors  sujet,  ce  qui  amène  des difficultés à cette tâche d’interprétation. À l’avenir, l’auteur doit accorder plus d’attention à la connaissance  de  divers  domaines  et  accumuler  du  vocabulaire  et  des  expressions professionnels.  Le  deuxième  problème  est  l’expression  en  chinois.  Après  avoir  entendu  le français,  l’auteur  a  compris  le  sens  mais  ne  peut  pas  l’exprimer  en  chinois  à  temps,  ce  qui reflète  aussi  une  répartition  insuffisante  de  l’énergie  de  l’auteur.  Enfin,  l’auteur  craint  de rencontrer des difficultés lorsqu’elle est confrontée à de longues phrases ou lorsque l’orateur parle  trop  vite,  d’où  l’idée  d’abandonner,  ce  qui  est  un  grand  tabou  pour  un  interprète professionnel  qui  doit  rester  calme  et  faire  de  son  mieux  pour  mener  à  bien  la  tâche d’interprétation, quel que soit les difficultés qu’il rencontre.

CHAPITRE III PRÉSENTATION DE LA THÉORIE DE SKOPOS .................................. 9

3.1 Aperçu général de la théorie de Skopos ...................................9

3.2 Trois principes dans la théorie de Skopos.....................................11

CHAPITRE IV ANALYSE DES CAS ........................................... 14

4.1 Choix du sens sémantique .............................................14

4.2 Logique des langues ..........................................15

CONCLUSION ............................. 25

CHAPITRE IV   ANALYSE DES CAS

4.1 Choix du sens sémantique

Les interprètes jouent un rôle d’un pont de communication entre des personnes de pays, de  cultures  et  de  nationalités  différents.  Ils  doivent  donc  avoir  une  forte  conscience interculturelle.  Le travail  d’interprète  n’est  pas  seulement l’interprétation  entre  deux langues différentes,  mais  aussi  les  échanges  entre  deux  cultures.  Si  un  interprète  n’a  pas  une compréhension  suffisante  des  cultures  des  deux  parties,  cela  peut  également  conduire  à l’interprétation  manquée  ou  erronées.  Ce  n’est  qu’avec  une  connaissance  encyclopédique suffisante et une bonne  compréhension  du  contexte  de la  communication  que les interprètes peuvent donner une version correcte et claire. 

Exemple 1 : A l’ère de l’IA, les données sont les nouveaux ors noirs. 

Version originale :  在人工智能时代,数据就是新的黑色黄金。

Version corrigée :  在人工智能时代,数据就是新的宝藏/石油。

Analyse  :  Lorsque  l’interprète  a  entendu  «  ors  noirs  »,  elle  n’a  pas  immédiatement compris  ce  que  cela  signifiait  et  l’a  donc  traduite  littéralement  en  « 黑色黄金 ».  Pour  les locuteurs natifs  chinois,  peut-être  ils  ne  comprennent pas l’expression  de  « 黑色黄金 »,  ce qui  peut  entraîner  des  difficultés  à  la  compréhension  du  contexte.  Dans  la  version  corrigée, étant  donnée  l’acceptabilité  du  public  du  principe  de  cohérence,  l’interprète  le  traduit  par  « 宝藏 (trésor) » ou « 石油 (pétrole) ». Les deux termes sont des choses précieuses pour les Chinois. Ils donc peuvent naturellement comprendre que les données ont une grande valeur à l’ère de l’intelligence artificielle. Cette version est plus conforme au principe de cohérence de la théorie de Skopos. Les auditeurs peuvent mieux comprendre le sens du texte original. 

CONCLUSION

Dans  ce  mémoire,  l’auteur  a  choisi  iH uman-L’intelligence  artificielle  et  nous,  un documentaire produit par la télévision publique franco-allemande ARTE comme vidéo source pour  simuler  une  pratique  d’interprétation.  Après  avoir  terminé  la  tâche  d’interprétation, l’auteur  a  analysé  profondément  les  difficultés  dans  le  processus  d’interprétation  selon  la théorie  de  Skopos  et  proposé  des  méthodes  d’interprétation,  de  manière  à  fournir  une expérience de référence pour la tâche d’interprétation aux sujets liés à l’IA. 

Le  rapport  présente  principalement  le  point  de  vue  de  l’auteur  sous  forme  d’exemples d’interprétation. L’auteur a transcrit en texte l’enregistrement de cette tâche. En comparant la transcription  source  et  la  version,  selon  la  théorie  de  Skopos,  l’auteur  a  analysé principalement les cinq points suivants :  le choix du sens sémantique, la logique des langues, la cohérence intralinguistique, l’interprétation des phrases comparatives et l’interprétation des phrases  avec  des  informations  redondantes  ou  ambiguës.  Pour  résoudre  ces  difficultés  ci-dessus,  elle a proposé des  méthodes telles  que l’interprétation  littérale, l’interprétation libre, l’amplification et l’omission, etc. 

参考文献(略)

提交代写需求

如果您有论文代写需求,可以通过下面的方式联系我们。