本文是一篇法语论文代写,在完成口译任务后,笔者根据目的论深入分析了口译过程中的难点,提出了口译方法,为人工智能相关学科的口译任务提供了参考经验。
CHAPITRE I DESCRIPTION DE LA TACHE D’INTERPRÉTATION
1.1 Aperçu de la tâche
La scène simulée de cette tâche est un discours sur l’intelligence artificielle pour le public. Le documentaire, iHuman-L’intelligence artificielle et nous, produit par la chaîne de télévision publique franco-allemande ARTE, est choisi comme vidéo source pour simuler une interprétation consécutive. Le documentaire dure 95 minutes et le texte transcrit compte environ 10000 mots. Au cours d’interprétation consécutive, l’interprète fait des pauses toutes les 5 à 8 phrases pour l’interprétation de français en chinois
La technologie a changé notre vie, surtout celle de l’intelligence. Le big data, le Cloud computing, la construction de villes intelligentes, la recherche en intelligence artificielle et l’attraction de talents haut de gamme ont tous contribué au développement rapide de diverses industries dans la ville, incitant l’intérêt des gens pour les produits technologiques électroniques, les expériences intelligentes de réalité virtuelle, et même l’interaction homme-machine et les dispositifs d’application. Cela entraîne une prévalence croissante des pratiques d’interprétation basées sur la technologie. La Chine attache une grande importance à la puissance matérielle du développement scientifique et technologique, et encourage le partage des informations, l’échanges des connaissances, l’innovation scientifique et technologique et la coopération mutuellement bénéfique entre les pays en organisant et en participant à des conférences internationales à thème scientifique et technologique, ce qui accroît invariablement la demande d’interprètes scientifiques et technologiques.
1.2 Caractéristiques du documentaire choisi
iH uman-L’intelligence artificielle et nous est un documentaire sur l’intelligence artificielle, qui montre comment la technologie de l’intelligence artificielle change notre vie, notre société et notre avenir. Ce documentaire se présente principalement sous la forme d’interviews. Des experts, tels que Ilya Sutskever et Jürgen Schmidhuber, sont interrogés sur le développement et la mise en œuvre de l’IA. On y retrouve également des leaders comme Max Tegmark, Kara Swisher, Michal Kosinski, Stuart Russel, Ben Wizner, Hao Li et Philip Alston, dans ce domaine. Par l’utilisation du téléphone, d’internet, des systèmes sociaux et de la surveillance, des sujets cruciaux pour le développement de l’intelligence artificielle, afin de déterminer si nous sommes devenus contrôlés par des algorithmes créés par de grandes entreprises technologiques, des gouvernements et l’industrie militaire.
Le langage de ce documentaire est relativement standard, possède des visuels forts, et est entrecoupé de nombreux entretiens avec des experts dans le domaine de l’IA, donc il est convenable à la pratique d’interprétation. Étant donné que plusieurs experts sont interviewés, chacun parlant d’un sujet différent, il est nécessaire d’effectuer des transitions rapides, et il y a quelques sons de fond en anglais intercalés, ce qui nécessite de regarder les sous-titres au moment opportun tout en effectuant l’interprétation. En outre, l’entretien avec les experts est agrémenté de quelques séquences de la vie quotidienne, qui nécessitent toutes des réponses rapides. Il s’agit d’un documentaire scientifique qui se présente principalement sous la forme d’une conversation. Il possède donc à la fois l’objectivité, l’autorité et la rigueur d’un documentaire et la nature scientifique d’un programme scientifique. Par conséquent, lors de l’interprétation, il convient de veiller à adopter différentes stratégies d’interprétation dans différentes situations afin que l’interprétation soit conforme aux caractéristiques de l’atmosphère.
CHAPITRE II DESCRIPTION DU PROCESSUS D’INTERPRÉTATION
2.1 Préparation avant l’interprétation
Comme un proverbe le dit, le général ne fait pas une bataille sans préparation. Pour la tâche d’interprétation, une bonne préparation avant l’interprétation peut conduire à un meilleur résultat. L’interprétation consécutive est un processus d’activité dynamique qui combine l’écoute, la compréhension, l’inférence et l’expression globale. Lorsque l’interprète comprend et déduit, il doit rapidement rassembler les informations principales de la langue originale, et utiliser la préparation avant l’interprétation ou l’expérience d’interprétation accumulée précédemment pour faire des prédictions actives et raisonnables. Pendant le processus d’interprétation consécutive, l’interprète a besoin de mobiliser les connaissances concernées pour traduire rapidement à langue cible. Par conséquent, l’interprète doit se préparer bien avant la tâche et essayer d’être aussi préparé que possible.
2.1.1 Préparation des informations générales
Tout d’abord, en examinant les documents, les informations et les nouvelles sur l’IA, l’interprète a appris l’histoire de l’IA, les principaux sujets de recherche, les principales méthodes de recherche, les domaines d’application et d’autres aspects. L’interprète a donc construit une carte mentale préliminaire sur l’IA.
2.2 Processus de l’interprétation
Le documentaire dure 95 minutes et l’auteur le divise en trois parties lors de l’exécution de la tâche d’interprétation, chacune durant environ une demi-heure. L’auteur a commencé cette tâche d’interprétation consécutive simulée en mars 2021. L’interprète a fait une pause après quelques phrases ou un groupe de sens, puis a effectué une interprétation consécutive. Elle a noté les erreurs ou les omissions au processus d’interprétation dans le cahier afin qu’celles-ci puissent être corrigées après avoir terminé la tâche.
Après avoir terminé la tâche d’interprétation simulée, l’auteur a effectué un résumé et une évaluation. Grâce à cette pratique de l’interprétation, l’auteur a accumulé du vocabulaire professionnel dans le domaine de l’intelligence artificielle, et en même temps amélioré la capacité de l’interprétation à vue et de l’interprétation, de manière à accumuler de l’expérience pour devenir une meilleure interprète à l’avenir. On y trouve également certaines lacunes. Tout d’abord, le vocabulaire professionnel n’a pas été suffisamment préparé. Bien que l’auteur ait préparé à l’avance un glossaire sur l’intelligence artificielle, dans la pratique de l’interprétation simulée, il restait encore du vocabulaire hors sujet, ce qui amène des difficultés à cette tâche d’interprétation. À l’avenir, l’auteur doit accorder plus d’attention à la connaissance de divers domaines et accumuler du vocabulaire et des expressions professionnels. Le deuxième problème est l’expression en chinois. Après avoir entendu le français, l’auteur a compris le sens mais ne peut pas l’exprimer en chinois à temps, ce qui reflète aussi une répartition insuffisante de l’énergie de l’auteur. Enfin, l’auteur craint de rencontrer des difficultés lorsqu’elle est confrontée à de longues phrases ou lorsque l’orateur parle trop vite, d’où l’idée d’abandonner, ce qui est un grand tabou pour un interprète professionnel qui doit rester calme et faire de son mieux pour mener à bien la tâche d’interprétation, quel que soit les difficultés qu’il rencontre.
CHAPITRE III PRÉSENTATION DE LA THÉORIE DE SKOPOS .................................. 9
3.1 Aperçu général de la théorie de Skopos ...................................9
3.2 Trois principes dans la théorie de Skopos.....................................11
CHAPITRE IV ANALYSE DES CAS ........................................... 14
4.1 Choix du sens sémantique .............................................14
4.2 Logique des langues ..........................................15
CONCLUSION ............................. 25
CHAPITRE IV ANALYSE DES CAS
4.1 Choix du sens sémantique
Les interprètes jouent un rôle d’un pont de communication entre des personnes de pays, de cultures et de nationalités différents. Ils doivent donc avoir une forte conscience interculturelle. Le travail d’interprète n’est pas seulement l’interprétation entre deux langues différentes, mais aussi les échanges entre deux cultures. Si un interprète n’a pas une compréhension suffisante des cultures des deux parties, cela peut également conduire à l’interprétation manquée ou erronées. Ce n’est qu’avec une connaissance encyclopédique suffisante et une bonne compréhension du contexte de la communication que les interprètes peuvent donner une version correcte et claire.
Exemple 1 : A l’ère de l’IA, les données sont les nouveaux ors noirs.
Version originale : 在人工智能时代,数据就是新的黑色黄金。
Version corrigée : 在人工智能时代,数据就是新的宝藏/石油。
Analyse : Lorsque l’interprète a entendu « ors noirs », elle n’a pas immédiatement compris ce que cela signifiait et l’a donc traduite littéralement en « 黑色黄金 ». Pour les locuteurs natifs chinois, peut-être ils ne comprennent pas l’expression de « 黑色黄金 », ce qui peut entraîner des difficultés à la compréhension du contexte. Dans la version corrigée, étant donnée l’acceptabilité du public du principe de cohérence, l’interprète le traduit par « 宝藏 (trésor) » ou « 石油 (pétrole) ». Les deux termes sont des choses précieuses pour les Chinois. Ils donc peuvent naturellement comprendre que les données ont une grande valeur à l’ère de l’intelligence artificielle. Cette version est plus conforme au principe de cohérence de la théorie de Skopos. Les auditeurs peuvent mieux comprendre le sens du texte original.
CONCLUSION
Dans ce mémoire, l’auteur a choisi iH uman-L’intelligence artificielle et nous, un documentaire produit par la télévision publique franco-allemande ARTE comme vidéo source pour simuler une pratique d’interprétation. Après avoir terminé la tâche d’interprétation, l’auteur a analysé profondément les difficultés dans le processus d’interprétation selon la théorie de Skopos et proposé des méthodes d’interprétation, de manière à fournir une expérience de référence pour la tâche d’interprétation aux sujets liés à l’IA.
Le rapport présente principalement le point de vue de l’auteur sous forme d’exemples d’interprétation. L’auteur a transcrit en texte l’enregistrement de cette tâche. En comparant la transcription source et la version, selon la théorie de Skopos, l’auteur a analysé principalement les cinq points suivants : le choix du sens sémantique, la logique des langues, la cohérence intralinguistique, l’interprétation des phrases comparatives et l’interprétation des phrases avec des informations redondantes ou ambiguës. Pour résoudre ces difficultés ci-dessus, elle a proposé des méthodes telles que l’interprétation littérale, l’interprétation libre, l’amplification et l’omission, etc.
参考文献(略)