本文是一篇法语论文代写,在模拟口译实践中,笔者在目的论的指导下选择了恰当的口译策略。在口译过程中,口译员必须在非常有限的时间内实现信息的接收和语言的转换,最大限度地保证口译质量。选择解释方法的时间不多。
CHAPITRE I DESCRIPTION DE LA TÂCHE D’INTERPRÉTATION
1.1 Contexte de l’interprétation
Fin 2019, une épidémie du coronavirus a éclaté à Wuhan de la Chine. Alors que la Chine lutte activement contre l’épidémie, le Ministère des Affaires étrangères a tenu des conférences de presse sur des sujets concernés pour répondre aux questions des journalistes sur l’épidémie. Ce rapport est basé sur les conférences de presse le 20 mars, 2 avril, 9 octobre et 6 novembre 20201 tenues par les porte-parole du Ministère des Affaires étrangères Geng Shuang, Hua Chunying et Wang Wenbin. Les trois porte-parole ont clarifié les questions liées à la lutte contre l’épidémie en Chine, à l’aide de la Chine aux pays étrangers et à la détermination de la Chine à lutter contre l’épidémie, et ont donné une réponse ferme aux calomnies des États-Unis contre la Chine.
Il s’agit d’un rapport d’interprétation consécutive simulée chinois-français basé sur les conférences de presse du Ministère des Affaires étrangères. Le but de cette pratique d’interprétation est de comprendre le processus de conférence de presse, de s’acquérir les compétences d’interprétation de la rhétorique diplomatique et de m’enrichir l’expérience pratique de l’interprétation diplomatique grâce à la préparation préalable à l’interprétation, à la pratique d’interprétation sur place et à l’analyse des cas concrets. De plus, à travers le résumé et l’analyse des difficultés d’interprétation, nous pouvons trouver nos faiblesses d’interprétation dans la pratique, et apporter les améliorations correspondantes.
1.2 Importance de la pratique
Ces dernières années, les échanges internationaux deviennent plus fréquents, l’interprétation est devenue un outil indispensable pour l’échange d’informations entre les gouvernements. En tant qu’acte d’interprétation pour aider à surmonter les barrières linguistiques et promouvoir la communication dans le cadre des activités diplomatiques, l’interprétation diplomatiques a joué le rôle important d’améliorer les relations nationales et de réaliser la communication et la coopération internationale. La qualité de l’interprétation diplomatique détermine également si les activités diplomatiques peuvent se dérouler favorablement, de sorte que l’interprétation diplomatique est devenue un sujet d’étude populaire ces dernières années. La théorie de Skopos ouvre une autre perspective pour l’étude de l’interprétation diplomatique. Selon la théorie de Skopos, l’interprétation est un acte intentionnel et le but de l’interprétation détermine le résultat de l’interprétation. Le but principal de l’interprétation diplomatique est de transmettre avec précision les informations que l’orateur souhaite au public, afin de promouvoir la communication entre les deux parties et d’atteindre l’objectif de communication.
Grâce à l’étude de l’interprétation consécutive sur le discours diplomatiques, à l’analyse des caractéristiques du langage diplomatique et à la recherche de stratégies d’interprétation appropriées, l’interprète peut obtenir des références et conseils pour l’interprétation diplomatique. En tant qu’élément important des activités d’interprétation, l’interprétation diplomatique a une forte couleur politique et des caractéristiques diplomatiques. L’étude des stratégies d’interprétation des affaires étrangères sous la direction de la théorie de Skopos peut fournir une certaine référence et une signification directrice pour l’interprétation consécutive dans des occasions diplomatiques.
CHAPITRE II PROCESSUS DE L’INTERPRÉTATION
2.1 Préparation avant l’interprétation
2.1.1 Préparation des documents nécessaires
Le matériel choisi pour cette pratique d’interprétation est la conférence de presse du Ministère des Affaires étrangères sur le contexte de l’épidémie de la Covid-19. Le contenu de l’interprétation concerne de nombreux domaines internationaux et nationaux. Afin de mener à bien la simulation d’interprétation, l’auteure a recueilli des informations et a pris connaissance du processus et des résultats de la lutte de la Chine contre l’épidémie en 2020, ainsi que de la situation de l’épidémie dans le pays et à l’étranger. Parallèlement, l’auteure a suivi l’actualité via les médias en ligne et a pris connaissance des derniers rapports sur l’épidémie. Parce que les conférences de presse concernent des frictions sino-américaines et sont politiquement sensibles, l’auteure a également collecté des informations sur les relations sino-américaines pour mieux comprendre la position de la Chine et lu les communiqués de presse des activités diplomatiques2.
L’étude de ces documents peut enrichir les connaissances diplomatiques de l’interprète, aider l’interprète à comprendre l’actualité diplomatique nationale et étrangère, la position officielle du gouvernement sur divers événements et questions diplomatiques et les tendances diplomatiques du pays, et permet à l’interprète d’éviter des erreurs dans le processus d’interprétation, de transmettre les informations avec plus de précision et de faire des prédictions et des préparatifs suffisants pour le contenu de cette pratique d’interprétation.
2.2 Étapes de l’interprétation
Cette pratique choisit les conférences de presse le 20 mars, 2 avril, 9 octobre et 6 novembre 2020 tenue par les porte-parole du Ministère des Affaires étrangères comme supports sous forme de l’interprétation consécutive. Avant la pratique, l’auteure a fait des préparations adéquates et analysé une partie du matériel vidéo des conférences de presse. Par conséquent, l’auteure a bien compris le processus de la conférence de presse, s’est familiarisée avec la vitesse de parole et le ton du porte-parole et a préparé le matériel vidéo et l’équipement d’enregistrement nécessaires pour la tâche. Dans le cours d’interprétation, l’auteure a servi d’interprète aux porte-parole pour l’interprétation consécutive et a enregistré l’ensemble du processus de simulation.
Une fois l’interprétation simulée terminée, les enregistrements d’interprétation sont transcrits. L’auteure a analysé et résumé l’interprétation par rapport au texte original et compare la transcription avec les interprétations officielles du Ministère des Affaires étrangères. L’auteure a aussi résumé des problèmes et stratégies de l’interprétation qui sont expliqués dans l’analyse de cas du quatrième chapitre. En introduisant la théorie de Skopos comme base de recherche, l’auteure a trouvé des solutions correspondantes et a tiré des leçons et des inspirations de pratique pour guider l’apprentissage futur de l’interprétation.
CHAPITRE III THÉORIE DE SKOPOS ET L’INTERPRÉTATION DIPLOMATIQUE ................... 9
3.1 Présentation de la théorie de Skopos ....................... 9
3.2 Caractéristiques de l’interprétation diplomatique ......................... 11
CHAPITRE IV ANALYSE DES CAS ....................................... 16
4.1 Problèmes et difficultés de l’interprétation ................................. 16
4.1.1 Aspect lexical ................................. 16
4.1.2 Aspect syntaxique ........................................ 17
CHAPITRE V RÉFLEXIONS ET INSPIRATIONS ..................... 27
CHAPITRE V RÉFLEXIONS ET INSPIRATIONS
Après cette pratique d’interprétation, l’auteure fait des réflexions suivantes :
Tout d’abord, au cours de cette pratique d’interprétation, l’interprète doit avoir une préparation adéquate avant l’interprétation. La préparation inadéquate va non seulement augmenter la difficulté de sa propre interprétation, mais causer également des erreurs d’interprétation et d’autres problèmes. La préparation avant l’interprétation doit être effectuée comme une tâche nécessaire, ce qui non seulement réduira les difficultés d’interprétation et améliorera la qualité de l’interprétation, mais servira également de réserve de connaissances propres à l’interprète, qui pourra être utilisée à l’étude future.
Deuxièmement, dans le passé, les interprètes pensaient qu’il était impossible d’avoir le temps et l’énergie d’envisager l’utilisation de la théorie dans le processus d’interprétation. Pour les interprètes, ils doivent seulement faire un bon travail dans la pratique de l’interprétation et ne besoin d’étudier la théorie en profondeur. C’est certainement incorrect. La théorie de l’interprétation n’est pas un exercice sur papier et la pratique a besoin des conseils théoriques et la théorie doit être vérifiée par la pratique. L’étude de la théorie de l’interprétation imprègnera la pratique de l’interprétation et influencera subtilement le choix des méthodes d’interprétation. En ayant à l’esprit une orientation théorique claire et en se familiarisant avec les différentes méthodes d’interprétation, l’interprète peut faire un choix approprié dans les plus brefs délais et atteindre l’objectif de l’interprétation. Sur la base de la pratique, il est également très utile de lire et étudier davantage d’articles et de revues pour améliorer les capacités d’interprétation.
CONCLUSION
Dans le processus d’interprétation, les méthodes d’interprétation ne sont souvent pas utilisées seules, mais combinées de manière appropriée. Sous la théorie de Skopos, l’interprète a choisi différentes stratégies d’interprétation en fonction du public cible, de l’environnement de la scène pour faire face aux problèmes d’interprétation, quel que soit le choix, le but ultime est de permettre à l’interprétation de répondre aux attentes du porte-parole et de la faire mieux accepter par le public. Toute pratique de l’interprétation est une expérience précieuse, et les erreurs et l’expérience d’interprétation imparfaite peuvent permettre aux interprètes d’identifier leurs lacunes et d’indiquer la direction de l’apprentissage et des progrès.
Dans la pratique de l’interprétation simulée, l’auteure a choisi la stratégie d’interprétation appropriée sous la théorie de Skopos. Dans le processus d’interprétation, l’interprète doit réaliser la réception de l’information et la conversion linguistique dans un temps très limité et garantir au maximum la qualité de l’interprétation. Il n’y a pas beaucoup de temps pour choisir la méthode d’interprétation. En cas de problème, l’interprète doit être aussi rapide pour décider de la méthode correspondante en fonction des différents objectifs d’interprétation. Selon la théorie de Skopos, le choix des stratégies d’interprétation est très flexible et variable. Tant qu’il est bénéfique d’atteindre l’objectif de l’interprétation, l’interprète peut choisir une variété de stratégies d’interprétation pour rendre l’interprétation plus acceptable pour le public. Le plus important est que les interprètes doivent maîtriser diverses stratégies d’interprétation pour résoudre les problèmes correspondants et être capables de mettre en œuvre la théorie de l’interprétation.
参考文献(略)