本文是一篇法语论文代写,本文在口译实践中,以理解方程和能量分配模型为指导,遵循认知负荷的客观要求,采用自由解释、字面解释、椭圆、句法线性、充分预测和自我监控等口译方法。通过对具体案例的分析,提高了口译质量,取得了预期的效果,为模拟口译实践提供了可行的解决方案。笔者通过具体的、典型的案例,对新时期我国科技发展的成就进行了一定程度的概括。
CHAPITRE I DESCRIPTION DE LA TÂCHE
1.1 Contexte de la tâche
Le Dialogue, créé en 2000, est une émission d’entretiens haut de gamme sur le plan financier diffusé sur le canal de l’économie et des finances de CCTV. Sa première diffusion tombe au 8 juillet 2000. Depuis sa fondation, le Dialogue enregistre, avec des milliers d’éditions et d’invités, le développement économique de Chine. Le Dialogue témoigne l’ensemble du parcours du développement de l’économique de Chine, de rattraper le monde à être rattrapé par le monde. Cette émission attire une attention majeure parmi les entrepreneurs et les membres de l’administration, du coup, ses thèmes deviennent à un moment les sujets chauds dans les échanges et les négociations des hommes dans les milieux politique et commercial, et voire, les manuels de commerce en classe de MBA dans de nombreux universités.
La technologie de communication mobile de cinquième génération présente des caractéristiques de haut débit, de faible latence et de connexion étendue. Elle constitue une infrastructure de réseau permettant de réaliser l’interconnexion des personnes, des machines et des objets. Les communications mobiles suivent le modèle de développement d’une génération de technologie par décennie, et sont passées par 1G, 2G, 3G et 4G. Chaque saut de génération et chaque avancée technologique ont grandement contribué à la mise à niveau industrielle et au développement économique et social. Actuellement, les réseaux mobiles ont été intégrés dans tous les aspects de la vie sociale, modifiant profondément la communication, les échanges et même le mode de vie des gens. Avec le développement rapide de l’internet mobile, de nouveaux services et de nouvelles entreprises apparaissent, et le trafic des services de données mobiles explose, le système de communication mobile 4G peut difficilement répondre à la demande future de l’explosion du trafic de données mobiles, et il est urgent de développer le système de communication mobile de nouvelle génération.
1.2 Introduction de la tâche
La tâche de l’interprétation consiste à l’une des émissions d’entretiens liée à la 5G. Cette mission, intitulée Comment la 5G définit l’avenir, est diffusée le 21 mars 2020. Les cas choisis pour ce rapport sont en provenance de l’interprétation simulée de cette émission d’entretiens. Cette interprétation est déroulée sous forme de l’interprétation simultanée.
L’émission dure environ 42 minutes, au cours de laquelle l’auteur effectue une interprétation simultanée simulée. Après la simulation, l’auteur analyse les difficultés de l’interprétation sur la base de la théorie de l’interprétation simultanée de Daniel Gile afin d’effectuer la correction. Le rapport a pour objectif de résumer les méthodes en faveur de la perfection de l’interprétation au travers des analyses des cas en vue de l’éventuelle amélioration dans le domaine de l’enseignement de l’interprétation simultanée ainsi que de sa pratique.
Le Dialogue, une émission d’entretiens, attire une attention majeure parmi les entrepreneurs et les membres de l’administration. La technologie de communication mobile de cinquième génération facilitera notre vie dans toutes les dimensions. Du coup, ce rapport a choisi pour vidéo source l’une de cette émission d’entretiens concernant la 5G pour effectuer l’interprétation simulée. En rédigeant ce chapitre, la tâche est interprétée de manière claire, ce qui aide au déroulement de la phase prochaine de cette tâche.
CHAPITRE II DÉROULEMENT DE LA TÂCHE
2.1 Préparation avant l’interprétation
L’interprétation, communication linguistique et culturelle, exige de l’interprète la transmission des messages des locuteurs aux auditeurs à l’aide de la langue ciblée. L’interprète se charge de transmettre, avec le langage adéquat, ce que le locuteur s’entend exprimer dans le but d’établir une communication sans obstacles avec les auditeurs. La capacité de l’interprète dans le domaine de l’audition, de la compréhension et de l’expression rend donc ce genre de communication possible. Pour ce faire, une préparation adéquate avant l’interprétation s’impose. La préparation avant l’interprétation se divise en deux types. Au sens large, la préparation s’imprègne dans nos études et notre travail quotidiennes, c’est-à-dire, toutes les connaissances acquises, ce qui pousse l’interprète à agrandir le champ de ses connaissances. Au sens étroit, l’interprète devrait faire des préparations ciblées pour une interprétation précise, ce qui oblige l’interprète à ramasser et à analyser les documents sur cette interprétation, à établir un glossaire basé sur cette interprétation, à se familiariser avec le locuteur ainsi qu’à faire des simulations.
2.1.1 Analyse de la vidéo source
La vidéo source constitue le sujet de l’interprétation. L’analyse de la vidéo source nous permet d’avoir une compréhension précise et approfondie du sujet, de réduire la tension au cours de l’interprétation et d’améliorer la capacité à répondre aux urgences. Avant l’interprétation, l’auteur consulte et étudie le principe de cette émission, tout en regardant les émissions du passé, dans le but d’analyser de façon macroscopique la vidéo source. En même temps, l’auteur fait des recherches sur les informations liées à la 5G dans l’intention d’avoir une meilleure compréhension de la vidéo source du point de vue microscopique. Après une recherche approfondie, voici les caractéristiques de la vidéo source.
2.2 Processus de l’interprétation
Étant donné que la simulation se déroule sous forme de l’interprétation simultanée, c’est-à-dire, l’interprète entend, par le biais des écouteurs, le discours tout en traduisant oralement. Au cours de ce processus, l’interprète est en mesure de coordonner la compréhension, la mémorisation et l’expression. De ce fait, pendant cette tâche, l’auteur effectue d’abord l’interprétation en vertu des exigences de l’interprétation simultanée. Ensuite, l’auteur transcrit le texte de l’émission ainsi que l’enregistrement de l’interprétation. Et puis, l’auteur choisit des cas pour analyser les difficultés et les erreurs de l’interprétation sous la théorie de l’interprétation de Daniel Gile. Enfin, l’auteur fait un bilan des connaissances acquises de cette simulation. Voici l’arrangement général de cette tâche :
CHAPITRE III IMPLICATION DU MODÈLE D’EFFORTS DANS L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE DES ÉMISSIONS D’ENTRETIENS............... 13
3.1 Modèle d’efforts ....................................... 13
3.1.1 Équation de compréhension ......................... 14
3.1.2 Modèle de répartition de l’énergie dans l’interprétation simultanée ............... 15
CHAPITRE IV ANALYSE DES CAS ET MODIFICATION PROPOSÉE ................... 19
4.1 Analyse des cas sous l’équation de compréhension et la modification proposée ...... 194.1.1 Manque de connaissances linguistiques ..................... 20
4.1.2 Manque de connaissances extra-linguistiques ............................... 22
CONCLUSION .......................................... 33
CHAPITRE IV ANALYSE DES CAS ET MODIFICATION PROPOSÉE
4.1 Analyse des cas sous l’équation de compréhension et la modification proposée
La connaissance linguistique révèle la maîtrise d’une langue, c’est-à-dire, la maîtrise parfaite des mots, des phrases et des paragraphes de cette langue. Un interprète qualifié devrait pouvoir, à travers une langue, être habile à recevoir et à exprimer des informations. Pendant une interprétation, la connaissance linguistique se compose de celle de la langue source et de celle de la langue cible, et d’un emploi à l’aise de ces connaissances, comme la prononciation, le ton, la syntaxe et la grammaire. Par ailleurs, l’interprète doit aussi maîtriser les différents styles et la pragmatique des langues. Dans sa monographie Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Daniel Gile indique les obstacles de tous genres par manque de connaissances linguistiques. Du coup, l’interprète doit se doter d’une connaissance adéquate pour l’interprétation.
La connaissance extra-linguistique est constituée de la connaissance encyclopédique, de la connaissance professionnelle et de la connaissance générale. L’interprète rencontre, dans la pratique de l’interprétation, de divers types de gens ainsi que de situations, et il en va de même pour le thème de l’interprétation. C’est la raison pour laquelle l’interprète est considéré comme une « encyclopédie qui marche » 14. À chaque secteur les termes techniques. De ce fait, la maîtrise des termes techniques affecte directement l’interprétation. En outre, l’interprète doit également connaître à l’avance le locuteur, l’audience, le lieu, l’environnement de l’interprétation afin d’être prêt. Daniel Gile, en avançant l’équation de compréhension, explique les deux piliers que sont la connaissance linguistique et la connaissance extra-linguistique durant l’interprétation15.
CONCLUSION
Dans ce rapport, la vidéo source que l’auteur a choisi pour cette tâche de l’interprétation est informative, dont les caractéristiques déterminent que le but de cette interprétation doit être de transmettre objectivement le contenu de la vidéo source afin que le public l’comprenne et l’accepte. Par conséquent, au cours de l’interprétation, l’information dans la langue source ne peut pas être identique à celle dans la langue cible, et des méthodes de l’interprétation s’imposent dans le but de permettre au public de saisir plus précisément les informations transmises dans la langue source. Dans ce rapport, sur la pratique de l’interprétation, l’auteur, guidée par l’équation de compréhension et le modèle de répartition de l’énergie, suit les exigences objectives de la charge cognitive, utilise des méthodes de l’interprétation telles que l’interprétation libre, l’interprétation littérale, l’ellipse, la linéarité syntaxique, la prévision adéquate et l’autosurveillance. En analysant des cas spécifiques, l’auteur de ce mémoire améliore la qualité de l’interprétation, obtient les résultats escomptés et fournit une solution réalisable pour la pratique de l’interprétation simulée. Dans le même temps, à travers cette interprétation de la technologie 5G, l’auteur vulgarise à certaine mesure les succès de la Chine dans le développement de la science et de la technologie dans la nouvelle ère avec des cas réels et typiques.
Après cette interprétation, l’auteur aperçoit que les connaissances linguistiques et extra-linguistiques constituent la base de l’interprétation. Si cette sorte de préparation n’était pas suffisante pour une interprétation, celle-ci ne serait jamais menée à bien. De plus, les pratiques adéquates avant une interprétation officielle demeurent indispensables, car les imprévus sont inévitables dans une interprétation . En outre, la théorie de l’interprétation sert de guide pour une pratique, d’où l’importance de la théorie. De ce fait, une maîtrise globale de la théorie est nécessaire, ce qui aidera le déroulement de l’interprétation. Enfin, les expériences de jadis restent la richesse d’un interprète. C’est pourquoi les expériences méritent des réflexions et des résumés de la part de l’interprète dans l’intention d’amélioration.
参考文献(略)