关联理论视域下《红高粱家族》中文化负载词西译思考——以 Ana Poljak 和 Blas Piñero Martínez 两个西译本为例

发布时间:2022-05-25 18:54:29 论文编辑:vicky

本文是一篇西班牙语论文代写,本文提出了两种翻译策略(直接翻译和间接翻译)和十种翻译方法(对应、移植、音译、直译、文本内释义、文本外注释、过滤、改编、替换、删除)。

1.Introducción

1.1 Estado de la cuestión

En los estudios tradicionales sobre la traducción, ésta se interpretaba a menudo como una actividad  de  conversión  lingüística  entre  diferentes  idiomas,  mientras  que  los  elementos culturales  que  subyacen  a  las  lenguas  se  solían  ignorar.  En  1945,  el  famoso  traductor estadounidense Eugene A. Nida señaló la importante influencia de los  factores culturales en la traducción en su artículo Linguistics and Ethnology in Translation Problems. Desde entonces,  cada  vez  más  investigadores  han  empezado  a  desplazar  el  foco  de  sus investigaciones  del  plano  lingüístico  al  cultural.  En  1990,  los  teóricos  de  la  traducción Susan Bassnett  y André Lefevere propusieron el concepto de “giro cultural” en su libro Translation,  History  and  Culture,  que  marcó  el  inicio  en  una  nueva  etapa  de  las investigaciones de la traducción, por lo cual un gran número de expertos se han dedicado al estudio  de  los  culturemas  en  la  traducción,  realizando  un  análisis  exhaustivo  desde diferentes  aspectos,  tales  como  su  denominación,  definición,  clasificación,  métodos  de traducción,  etc.  En  China,  ya  en  1989,  el  traductor  chino  Wang  Zuoliang  indicó  que  los traductores  deben  prestar  atención  no  solo  a  las  distinciones  entre  los  dos  idiomas,  sino también a las diferencias entre las dos culturas. En 1997, Wang Kefei introdujo por primera vez en China el concepto de “traducción cultural”, y posteriormente los estudiosos chinos comenzaron por los culturemas para profundizar en el campo de la traducción cultural. Sin embargo,  en  la  etapa  inicial  de  las  investigaciones,  la  mayoría  de  los  estudiosos  se limitaban  a  las  explicaciones  específicas  sobre  la  definición  y  la  clasificación  de culturemas  basadas  en  estudios  extranjeros  y  combinadas  con  las  especialidades  de  la cultura  china.  Hasta  los  últimos  años,  el  enfoque  de  las  investigaciones  ha  tendido  a combinar ciertas teorías de la traducción para analizar la traducción de culturemas a través de una obra literaria concreta. 

1.2 Objetivos del estudio

Como  obra  representativa  de  Mo  Yan,  El  Clan  del  Sorgo  Rojo  ha  sido  estudiado  por muchos  estudiosos  tanto  en  China  como  en  el  extranjero.  La  investigación  extranjera  se centra principalmente en dos aspectos: el contenido de la historia y las técnicas de escritura. Mientras que, como novela local, la investigación nacional sobre esta obra es más profunda y  completa:  un  análisis  exhaustivo  desde  diferentes  perspectivas  como  la  imagen  del personaje, el estilo del lenguaje, la deconstrucción histórica, la interpretación cultural, las técnicas  artísticas,  etc.  Después  de  que  Mo  Yan  ganó  el  Premio  Nobel  de  Literatura  en 2012,  esta  obra  china  ha  venido  siendo  conocida  por  el  mundo  y  cada  vez  más investigadores  chinos  han  empezado  a  prestar  atención  a  sus  versiones  extranjeras,  entre las cuales, la versión inglesa Red Sorghum del sinólogo estadounidense Howard Goldblatt es  muy  conocida,  y  los  estudios  actuales  sobre  esta  versión  se  basan  principalmente  en distintas teorías de la traducción para analizar sus estrategias y métodos de traducción, pero pocas investigaciones se basan en la Teoría de la Relevancia. Al buscar en CNKI, se puede ver  que  hasta  ahora  solo  hay  dos  memorias  de  máster  que  analizan  la  traducción  de  los culturemas en Red Sorghum desde la perspectiva de la Teoría de la Relevancia. Y desde la publicación de la versión española Sorgo Rojo de Ana Poljak en 1992 basada en la versión inglesa  y  la  versión  El  Clan  del  Sorgo  Rojo  de  Blas  Piñero  Martínez  en  2016  traducida directamente  del  chino,  todavía  no  ha  habido  estudios  sobre  estas  dos  traducciones  al español  desde  el  punto  de  vista  de  la  Teoría  de  la  Relevancia.  Por  lo  tanto,  en  vista  del fenómeno de que no hay muchos estudios sobre la traducción al español de los culturemas chinos, esta tesis intenta utilizar la Teoría de la Relevancia para analizar la traducción de los  culturemas  de  esta  obra  en  las  dos  versiones  españolas,  con  el  fin  de  enriquecer  los materiales de referencia.

2. Marco teórico

2.1 Concepto y definición de la Teoría de la Relevancia

Según  Sperber  y  Wilson,  la  comunicación  es  un  proceso  ostensivo-inferencial.  La ostensión es el comportamiento del hablante que  muestra  la intención comunicativa,  y la inferencia se refiere al proceso por el cual el oyente comprende la intención comunicativa del  hablante.  Esto  se  debe  a  que  un  comunicador  tiene  dos  intenciones  a  la  hora  de comunicar: la intención informativa y la intención comunicativa.1  La primera se refiere a la intención de informar a una audiencia de algo y la segunda, la intención de informar a la audiencia de la intención informativa propia.

En  realidad,  la  comunicación  ostensiva  y  la  comunicación  inferencial  son  “un  mismo proceso  pero  visto  desde  dos  puntos  de  vista  diferentes”  (Sperber  y  Wilson  1995:  54). Específicamente, la ostensión es el proceso por el cual el emisor intenta producir estímulos apropiados para atraer la atención del receptor, creando así efectos contextuales que son lo suficientemente relevantes como para alcanzar su ámbito cognitivo. Solo cuando se llega a este nivel, el receptor puede entrar en la segunda etapa - la inferencia. Durante esta etapa, en  el  marco  del  efecto  contextual,  el  receptor  hace  esfuerzos  mediante  los  estímulos recibidos para generar una serie de supuestos cognitivos que coinciden con la intención del emisor, así comprendiendo las informaciones y completando el proceso interactivo. 

西班牙语论文怎么写

2.2 Teoría de la Relevancia y la traducción

Después  de  la  presentación  de  la  Teoría  de  la  Relevancia,  muchos  expertos  e investigadores  empezaron  a  poner  esta  nueva  teoría  en  el  campo  lingüístico.  En  1989, Ernst August Gutt, lingüista británico, también alumno de Sperber y Wilson, fue el primero en combinar esta teoría con la traducción en su tesis doctoral Translation and Relevance, sentando un precedente para la aplicación de la Teoría de la Relevancia en el estudio de la traducción. 

En  la  opinión  de  Gutt,  la  traducción,  como  un  intercambio  que  cruza  las  fronteras  de lenguas,  se  puede  definir  como  una  actividad  comunicativa  especial,  por  eso  esta  teoría también  es  aplicable  a  este  terreno.  A  su  vez,  Gutt  señaló  que  además  de  las  distintas características  estructurales  inherentes  de  los  idiomas,  las  diferentes  circunstancias culturales, situaciones sociales  y otros factores  en que se encuentran las  lenguas también determinan que las personas con diferentes idiomas tengan diferentes entornos cognitivos. Por  lo  tanto,  el  objetivo  del  traductor  no  es  perseguir  la  mayor  relevancia,  sino  la  mejor relevancia entre la obra original y el lector del idioma traducido. Es decir, los traductores, con  conocimientos  tanto  de  la  lengua  origen  como  de  la  lengua  meta,  necesitan  crear efectos  contextuales  tan  relevantes  y  apropiados  que  permiten  a  los  lectores  realizar esfuerzos más efectivos para comprender los textos originales mientras ampliar su entorno cognitivo,  sin  hacer  esfuerzos  innecesarios,  estableciendo  así  vínculos  entre  la  intención del autor y la expectativa del lector, que originalmente están aisladas. A la luz de esto, Gutt resumió que “el principio de la traducción es hacer lo que sea consistente con la búsqueda de una relevancia óptima” (Gutt 1989: 186).

3. El culturema ....................................... 16

3.1 Denominaciones y definiciones .................................... 17

3.2 Clasificaciones de los culturemas .................................. 23

4. Los culturemas en El Clan del Sorgo Rojo............................ 37

4.1 El Clan del Sorgo Rojo y sus dos versiones españolas ............................. 37

4.2 Análisis de las traducciones de los culturemas en El Clan del Sorgo Rojo............... 38

5. Conclusiones finales ...................................... 61

4. Los culturemas en El Clan del Sorgo Rojo

4.1 El Clan del Sorgo Rojo y sus dos versiones españolas

En 2012, el escritor chino Mo Yan ganó el Premio Nobel de Literatura, lo que abrió una puerta por la que la literatura china empiece a ser conocida cada día más por el mundo. Al mismo  tiempo,  su  obra  representativa  El  Clan  del  Sorgo  Rojo  también  ha  atraído  la atención  mundial.  Este  libro  se  publicó  en  1987,  dividiéndose  en  cinco  capítulos:  Sorgo rojo, Vino de sorgo, Conducta de perros, Funeral en el sorgo y Muerte extraña. Ambientada en  la  vida  popular  del  distrito  Dongbei  de  Gaomi  de  Shandong  durante  la  Guerra  de Resistencia contra la Agresión Japonesa en las décadas de 1930 y 1940, la obra describe la historia de la lucha y resistencia vigorosa y dinámica en la que los antepasados campesinos chinos lucharon con valentía y pasión contra los invasores japoneses en su pueblo natal. En el  mismo  año  1987,  el  famoso  director  chino  Zhang  Yimou  rodó  la  película  Sorgo  Rojo adaptando los primeros dos capítulos del libro, con la que ganó varios premios nacionales e internacionales.  Hasta  ahora,  El  Clan  del  Sorgo  Rojo  ha  sido  traducido  a  más  de  veinte idiomas y cuenta con numerosos lectores por todo el mundo.

西班牙语论文参考

5. Conclusiones finales

Guiada por la Teoría de la Relevancia, la traducción intenta lograr la mejor relevancia entre el texto original y los lectores. Al tratar diferentes categorías de culturemas, existen ciertas diferencias en las estrategias y métodos de traducción adoptados por los dos traductores, y sus respectivos efectos de expresión también son distintos. En esta tesis se presentan dos estrategias  (la  traducción  directa  y  la  traducción  indirecta)  y  diez  métodos (correspondencia,  trasplantación,  transliteración,  traducción  literal,  paráfrasis  intratextual, anotación extratextual, filtración, adaptación, sustitución, supresión). 

A base de la clasificación de Nida, se sacan del libro El Clan del Sorgo Rojo ejemplos de culturemas en cinco categorías: los ecológicos, los materiales, los sociales, los religiosos y los  lingüísticos.  Con  respecto  a  los  culturemas  ecológicos,  debido  a  que  la  mayoría  son nombres propios, Ana emplea fundamentalmente la traducción literal de la estrategia de la traducción  directa,  mientras  en  cuanto  a  los  términos  raros,  Ana  hace  hábilmente adaptaciones  usando  las  palabras  tanto  similares  a  los  culturemas  originales  como familiares para los lectores hispanohablantes con objeto de establecer la mejor relevancia entre el texto original y los lectores, permitiendo que los lectores logren la comprensión a través  de  los  menores  y  más  efectivos  esfuerzos  inferenciales.  Asimismo,  Blas  recurre principalmente  a  la  traducción  literal,  pero  por  el  malentendido  del  traductor  sobre  el significado  superficial  de  algunos  culturemas,  la  mayor  parte  de  las  traducciones  no  son acertadas,  desviándose  del  significado  original  y  causando  ciertas  confusiones  a  los lectores.  Por  tanto,  en  términos  generales,  la  traducción  de  Ana  es  relativamente  más preferible que la de Blas en esta categoría.

参考文献(略)

提交代写需求

如果您有论文代写需求,可以通过下面的方式联系我们。