本文是一篇西班牙语论文代写,本文提出了两种翻译策略(直接翻译和间接翻译)和十种翻译方法(对应、移植、音译、直译、文本内释义、文本外注释、过滤、改编、替换、删除)。
1.Introducción
1.1 Estado de la cuestión
En los estudios tradicionales sobre la traducción, ésta se interpretaba a menudo como una actividad de conversión lingüística entre diferentes idiomas, mientras que los elementos culturales que subyacen a las lenguas se solían ignorar. En 1945, el famoso traductor estadounidense Eugene A. Nida señaló la importante influencia de los factores culturales en la traducción en su artículo Linguistics and Ethnology in Translation Problems. Desde entonces, cada vez más investigadores han empezado a desplazar el foco de sus investigaciones del plano lingüístico al cultural. En 1990, los teóricos de la traducción Susan Bassnett y André Lefevere propusieron el concepto de “giro cultural” en su libro Translation, History and Culture, que marcó el inicio en una nueva etapa de las investigaciones de la traducción, por lo cual un gran número de expertos se han dedicado al estudio de los culturemas en la traducción, realizando un análisis exhaustivo desde diferentes aspectos, tales como su denominación, definición, clasificación, métodos de traducción, etc. En China, ya en 1989, el traductor chino Wang Zuoliang indicó que los traductores deben prestar atención no solo a las distinciones entre los dos idiomas, sino también a las diferencias entre las dos culturas. En 1997, Wang Kefei introdujo por primera vez en China el concepto de “traducción cultural”, y posteriormente los estudiosos chinos comenzaron por los culturemas para profundizar en el campo de la traducción cultural. Sin embargo, en la etapa inicial de las investigaciones, la mayoría de los estudiosos se limitaban a las explicaciones específicas sobre la definición y la clasificación de culturemas basadas en estudios extranjeros y combinadas con las especialidades de la cultura china. Hasta los últimos años, el enfoque de las investigaciones ha tendido a combinar ciertas teorías de la traducción para analizar la traducción de culturemas a través de una obra literaria concreta.
1.2 Objetivos del estudio
Como obra representativa de Mo Yan, El Clan del Sorgo Rojo ha sido estudiado por muchos estudiosos tanto en China como en el extranjero. La investigación extranjera se centra principalmente en dos aspectos: el contenido de la historia y las técnicas de escritura. Mientras que, como novela local, la investigación nacional sobre esta obra es más profunda y completa: un análisis exhaustivo desde diferentes perspectivas como la imagen del personaje, el estilo del lenguaje, la deconstrucción histórica, la interpretación cultural, las técnicas artísticas, etc. Después de que Mo Yan ganó el Premio Nobel de Literatura en 2012, esta obra china ha venido siendo conocida por el mundo y cada vez más investigadores chinos han empezado a prestar atención a sus versiones extranjeras, entre las cuales, la versión inglesa Red Sorghum del sinólogo estadounidense Howard Goldblatt es muy conocida, y los estudios actuales sobre esta versión se basan principalmente en distintas teorías de la traducción para analizar sus estrategias y métodos de traducción, pero pocas investigaciones se basan en la Teoría de la Relevancia. Al buscar en CNKI, se puede ver que hasta ahora solo hay dos memorias de máster que analizan la traducción de los culturemas en Red Sorghum desde la perspectiva de la Teoría de la Relevancia. Y desde la publicación de la versión española Sorgo Rojo de Ana Poljak en 1992 basada en la versión inglesa y la versión El Clan del Sorgo Rojo de Blas Piñero Martínez en 2016 traducida directamente del chino, todavía no ha habido estudios sobre estas dos traducciones al español desde el punto de vista de la Teoría de la Relevancia. Por lo tanto, en vista del fenómeno de que no hay muchos estudios sobre la traducción al español de los culturemas chinos, esta tesis intenta utilizar la Teoría de la Relevancia para analizar la traducción de los culturemas de esta obra en las dos versiones españolas, con el fin de enriquecer los materiales de referencia.
2. Marco teórico
2.1 Concepto y definición de la Teoría de la Relevancia
Según Sperber y Wilson, la comunicación es un proceso ostensivo-inferencial. La ostensión es el comportamiento del hablante que muestra la intención comunicativa, y la inferencia se refiere al proceso por el cual el oyente comprende la intención comunicativa del hablante. Esto se debe a que un comunicador tiene dos intenciones a la hora de comunicar: la intención informativa y la intención comunicativa.1 La primera se refiere a la intención de informar a una audiencia de algo y la segunda, la intención de informar a la audiencia de la intención informativa propia.
En realidad, la comunicación ostensiva y la comunicación inferencial son “un mismo proceso pero visto desde dos puntos de vista diferentes” (Sperber y Wilson 1995: 54). Específicamente, la ostensión es el proceso por el cual el emisor intenta producir estímulos apropiados para atraer la atención del receptor, creando así efectos contextuales que son lo suficientemente relevantes como para alcanzar su ámbito cognitivo. Solo cuando se llega a este nivel, el receptor puede entrar en la segunda etapa - la inferencia. Durante esta etapa, en el marco del efecto contextual, el receptor hace esfuerzos mediante los estímulos recibidos para generar una serie de supuestos cognitivos que coinciden con la intención del emisor, así comprendiendo las informaciones y completando el proceso interactivo.
2.2 Teoría de la Relevancia y la traducción
Después de la presentación de la Teoría de la Relevancia, muchos expertos e investigadores empezaron a poner esta nueva teoría en el campo lingüístico. En 1989, Ernst August Gutt, lingüista británico, también alumno de Sperber y Wilson, fue el primero en combinar esta teoría con la traducción en su tesis doctoral Translation and Relevance, sentando un precedente para la aplicación de la Teoría de la Relevancia en el estudio de la traducción.
En la opinión de Gutt, la traducción, como un intercambio que cruza las fronteras de lenguas, se puede definir como una actividad comunicativa especial, por eso esta teoría también es aplicable a este terreno. A su vez, Gutt señaló que además de las distintas características estructurales inherentes de los idiomas, las diferentes circunstancias culturales, situaciones sociales y otros factores en que se encuentran las lenguas también determinan que las personas con diferentes idiomas tengan diferentes entornos cognitivos. Por lo tanto, el objetivo del traductor no es perseguir la mayor relevancia, sino la mejor relevancia entre la obra original y el lector del idioma traducido. Es decir, los traductores, con conocimientos tanto de la lengua origen como de la lengua meta, necesitan crear efectos contextuales tan relevantes y apropiados que permiten a los lectores realizar esfuerzos más efectivos para comprender los textos originales mientras ampliar su entorno cognitivo, sin hacer esfuerzos innecesarios, estableciendo así vínculos entre la intención del autor y la expectativa del lector, que originalmente están aisladas. A la luz de esto, Gutt resumió que “el principio de la traducción es hacer lo que sea consistente con la búsqueda de una relevancia óptima” (Gutt 1989: 186).
3. El culturema ....................................... 16
3.1 Denominaciones y definiciones .................................... 17
3.2 Clasificaciones de los culturemas .................................. 23
4. Los culturemas en El Clan del Sorgo Rojo............................ 37
4.1 El Clan del Sorgo Rojo y sus dos versiones españolas ............................. 37
4.2 Análisis de las traducciones de los culturemas en El Clan del Sorgo Rojo............... 38
5. Conclusiones finales ...................................... 61
4. Los culturemas en El Clan del Sorgo Rojo
4.1 El Clan del Sorgo Rojo y sus dos versiones españolas
En 2012, el escritor chino Mo Yan ganó el Premio Nobel de Literatura, lo que abrió una puerta por la que la literatura china empiece a ser conocida cada día más por el mundo. Al mismo tiempo, su obra representativa El Clan del Sorgo Rojo también ha atraído la atención mundial. Este libro se publicó en 1987, dividiéndose en cinco capítulos: Sorgo rojo, Vino de sorgo, Conducta de perros, Funeral en el sorgo y Muerte extraña. Ambientada en la vida popular del distrito Dongbei de Gaomi de Shandong durante la Guerra de Resistencia contra la Agresión Japonesa en las décadas de 1930 y 1940, la obra describe la historia de la lucha y resistencia vigorosa y dinámica en la que los antepasados campesinos chinos lucharon con valentía y pasión contra los invasores japoneses en su pueblo natal. En el mismo año 1987, el famoso director chino Zhang Yimou rodó la película Sorgo Rojo adaptando los primeros dos capítulos del libro, con la que ganó varios premios nacionales e internacionales. Hasta ahora, El Clan del Sorgo Rojo ha sido traducido a más de veinte idiomas y cuenta con numerosos lectores por todo el mundo.
5. Conclusiones finales
Guiada por la Teoría de la Relevancia, la traducción intenta lograr la mejor relevancia entre el texto original y los lectores. Al tratar diferentes categorías de culturemas, existen ciertas diferencias en las estrategias y métodos de traducción adoptados por los dos traductores, y sus respectivos efectos de expresión también son distintos. En esta tesis se presentan dos estrategias (la traducción directa y la traducción indirecta) y diez métodos (correspondencia, trasplantación, transliteración, traducción literal, paráfrasis intratextual, anotación extratextual, filtración, adaptación, sustitución, supresión).
A base de la clasificación de Nida, se sacan del libro El Clan del Sorgo Rojo ejemplos de culturemas en cinco categorías: los ecológicos, los materiales, los sociales, los religiosos y los lingüísticos. Con respecto a los culturemas ecológicos, debido a que la mayoría son nombres propios, Ana emplea fundamentalmente la traducción literal de la estrategia de la traducción directa, mientras en cuanto a los términos raros, Ana hace hábilmente adaptaciones usando las palabras tanto similares a los culturemas originales como familiares para los lectores hispanohablantes con objeto de establecer la mejor relevancia entre el texto original y los lectores, permitiendo que los lectores logren la comprensión a través de los menores y más efectivos esfuerzos inferenciales. Asimismo, Blas recurre principalmente a la traducción literal, pero por el malentendido del traductor sobre el significado superficial de algunos culturemas, la mayor parte de las traducciones no son acertadas, desviándose del significado original y causando ciertas confusiones a los lectores. Por tanto, en términos generales, la traducción de Ana es relativamente más preferible que la de Blas en esta categoría.
参考文献(略)