本文是一篇德语论文代写,在分析和总结过程中,作者发展了一定的解释文化细节的技能,但她仍然缺乏认知技能。这一分析使她更加意识到,为了更好地传达原文的含义,认知技能也是口译过程的重要组成部分。因此,有必要加强非语言知识的拓展,提高德语水平。
I. Beschreibung der Dolmetschpraxis
1.1. Inhalt der Dolmetschpraxis
Für den Praxisbericht wird eine Dolmetschpraxis simuliert, wobei die Reden vom amtierenden chinesischen Außenminister Wang Yi auf der MSC1 2017, 2020 und 2021 ins Deutsche konsekutiv gedolmetscht werden.2 Die Länge des Ausgangstexts und seine Absätze sind passend und klar. Zu den Zuhörern zählen die führenden PolitikerInnen, AußenministerInnen und ExpertInnen im Sicherheitsbereich aus verschiedenen Ländern. Die Reden auf der MSC werden von Medien vor Ort übertragen und berichtet. Zwar ist die MSC nicht staatlich, aber als DolmetscherInnen muss man in dieser internationalen Situation die Genauigkeit des Dolmetschens sicherstellen, um die Beeinträchtigung des nationalen Images zu vermeiden.
1.2. Anforderungen an DolmetscherInnen
Das Material des Praxisberichts sind Reden vom chinesischen Außenminister Wang Yi bei der MSC in den letzten drei Jahren. Als DolmetscherInnen vom Außenminister muss man gute Kenntnisse der chinesischen und deutschen Sprache sowie das Dolmetschen beherrschen. Da die Konferenz international ist und die anwesenden ZuhörerInnen führende PolitikerInnen oder ExpertInnen aus der ganzen Welt sind, muss das Dolmetschen des Sinns vom Ausgangstext so getreu wie möglich sein, damit falsches Dolmetschen und Auslassungen vermieden werden können. Außerdem spielt gute psychologische Qualität auch eine große Rolle, damit die Zwischenfälle während des Dolmetschens flexibel behandelt werden können.
II. Vorbereitung vor dem Dolmetschen
2.1. Hintergrund des Ausgangstexts
Das Objekt dieses simulierten Dolmetschens sind Reden des chinesischen Außenministers bei der MSC im Jahr 2017, 2020 und 2021. Zuerst hat die Verfasserin die Information von der MSC jedes betroffenen Jahres durch die öffentliche Website erfahren. Hier wird diese Vorbereitung der MSC 2020 als Beispiel vorwiegend vorgestellt:
Die MSC 2020 dauerte drei Tage und fand Mittel Februar im Hotel Bayerischer Hof in München statt. Vom 14. bis 16. Februar versammelte die 56. MSC zahlreiche internationale Entscheidungsträger und Sicherheitsexperten aus Politik, internationalen Organisationen, Wirtschaft und Zivilgesellschaft zur Diskussion über die größten Krisen und dringendsten Herausforderungen der internationalen Sicherheit. Im Fokus der Konferenz standen dabei das westliche Bündnis, liberale Werte und die Zukunft des Multilateralismus in Zeiten großer geopolitischer Umbrüche.
Nach dem Durchlesen der offiziellen Website von der MSC waren der Verfasserin folgende Informationen bekannt: Am ersten Tag hielt Wolfgang Ischinger, der Vorsitzende der MSC, zuerst eine Eröffnungsrede und lud den deutschen Bundespräsidenten Frank-Walter Steinmeier zu einer Rede ein. An diesem Tag wurden die Themen, auf die sich die MSC jahrelang konzentrierte, viel diskutiert, wie zum Beispiel Energiesicherheit, Netzwerksicherheit, Gesundheitsschutz, menschliche Sicherheit und andere Themen. Am nächsten Tag ging es um das COVID-19-Virus, denn während der MSC 2020 war zufällig die Zeit, in der die neuartige Coronavirus-Epidemie in China wütete, was die ganze Welt sehr beschäftigte. Über das Thema haben die TeilnehmerInnen aus verschiedenen Ländern viel diskutiert und Reden gehalten, auch der chinesische Außenminister Wang Yi. Inzwischen zählten viele Sicherheitsfragen in anderen Regionen auf der Welt, Big Data, künstliche Intelligenz, Medien und Demokratie, Verteidigungssicherheit und so weiter auch zu den Tagesthemen. Am letzten Tag handelte das Treffen von dem Vorgehen der zukünftigen Diplomatie, die Lösung der Pakistan-Frage und die Euro-Konkurrenz. Schließlich hielt der Vorsitzende wieder eine Abschlussrede, dann endete die Konferenz.
2.2. Merkmale des Ausgangstexts
Der Ausgangstext sind Reden des chinesischen Außenministers Wang Yi auf der MSC. Wie bereits erwähnt, ist die MSC ein internationales Forum, zu dem verschiedene Länder ihre Vertreter und Experten entsenden, um Meinungen auszutauschen und relevante Themen zu diskutieren. Dieses simulierte Dolmetschen bezieht sich auf das diplomatische Dolmetschen. Als wichtiger Teil der diplomatischen Arbeit weist das diplomatische Dolmetschen unterschiedliche ausgeprägte Merkmale auf, eines davon ist die politischen Formulierungen, darum müssen die diplomatischen DolmetscherInnen mit wichtigen Richtlinien und grundlegenden nationalen Strategien der kommunistischen Partei Chinas und des Staats vertraut sein. Außerdem sollten die verschiedenen wichtigen politischen Entwicklungen seit seiner Gründung gut bekannt sein, einschließlich der Einstellungen und Standpunkte von China zu einigen wichtigen internationalen Themen. Der Außenminister ist zwar kein Staatsoberhaupt Chinas, aber er vertritt auch das Bild des Landes in diplomatischen Situationen. Nur wer die Politik versteht und kennt, kann die Komplexität der Situation, den Kern des Problems, die Wurzel von Meinungsverschiedenheiten, den Fokus der Diskussionen sowie die Sensibilität des Problems klar erkennen sowie Gründe und Absichten der führenden PolitikerInnen verstehen, sodass die Absicht der RednerInnen genau wiedergegeben werden kann
III. Theoretische Grundlage ................................. 9
3.1. Kulturspezifika ............................... 9
3.1.1. Definitionen und Klassifikationen der Kulturspezifika ..................................... 9
3.1.2. Elf Übersetzungsstrategien für Kulturspezifika von Aixelá ............................. 11
IV. Fallanalyse aus Perspektive der interpretativen Übersetzungstheorie ....................... 15
4.1. Veränderung der Satzstruktur ............................... 15
4.2. Streichung ............................ 16
4.3. Explanation .................................... 18
V. Zusammenfassung der Dolmetschpraxis .................................... 22
5.1. Probleme und Überlegungen .......................................... 22
5.2. Inspiration für zukünftige Dolmetschpraxis ....................................... 23
V. Zusammenfassung der Dolmetschpraxis
5.1. Probleme und Überlegungen
Im Großen und Ganzen war das Dolmetschen dieses Mals erfolgreich, da die Informationen und der Sinn des Redners grundsätzlich gedolmetscht worden sind. Aber nicht nur bei dem Dolmetschen, sondern auch bei der Analyse wurden noch einige Probleme gefunden. Wenn diese Probleme in der Zukunft vor oder bei dem Dolmetschen vermieden werden, könnten weitere Fortschritte gemacht werden.
(1) Dauernd vorkommende Fehler in Bezug auf Wortschatz und Grammatik. Obwohl die Verfasserin ihr Bestes gegeben hatte, entstanden viele Grammatikfehler. Neben der Position und dem Genus verschiedenartiger Wörter sind die meisten Fehler die unvollständigen Wörter. Genauer gesagt, dass das Wort nicht komplett gesprochen wird, wie zum Beispiel „vermelzt“ statt „verschmelzt“, „Sicherheits“ statt „Sicherheitskonferenz“. Die Verfasserin hatte jedoch bei einem Muttersprachler im Praktikum bei VW-FAW-EDL festgestellt, dass er den Sinn der Zielsprache trotz der Grammatikfehler verstehen kann. Das Dolmetschen dieses Mal ist aber ein simuliertes Dolmetschen für diplomatische Reden vom Außenminister Chinas, daher könnte ein zu Unverständnis führendes Dolmetschen bei den internationalen Zuhörern einen schlechten Eindruck hinterlassen und sie könnten auch an der Kompetenz der DolmetscherInnen zweifeln. Obwohl die Verfasserin vermutlich keine Gelegenheit dafür hat, als eine Dolmetscherin für führende PolitikerInnen zu arbeiten, ist es doch notwendig, die Richtigkeit der Grammatik sicherzustellen.
Schlusswort
In dieser Arbeit werden transkribierte Texte aus einer simulierten Dolmetschpraxis anhand Reden des chinesischen Außenministers Wang Yi auf der Münchener Sicherheitskonferenz im Jahr 2017, 2020 und 2021 auf Grundlage der interpretativen Übersetzungstheorie nach verschiedenen Dolmetschstrategien analysiert. Mit der Analyse wird die Anwendung der interpretativen Übersetzungstheorie gezeigt, mit der der Sinn des Redners durch die Deverbalisierung genau übertragen wurde. Damit schlägt die Verfasserin vor, dass DolmetscherInnen neben der Verbesserung der Deutschkenntnisse auch die eigene kognitive Ergänzung bereichern sollen.
Während der Analyse und Zusammenfassung hat die Verfasserin gewisse Fähigkeiten zum Dolmetschen der Kulturspezifika entwickelt, aber sie hat jedoch noch einen Mangel an kognitiven Fähigkeiten. Die Analyse macht es ihr bewusster, dass kognitive Fähigkeiten auch zum wichtigen Bestandteil im Dolmetschprozess gehört, um den Sinn vom Ausgangstext besser zu vermitteln. Daher ist es erforderlich, die Erweiterung der nonverbalen Kenntnisse zu stärken und das Deutschniveau zu steigern. Diese Analyse macht deutlich, dass einige Übersetzungsstrategien von Aixelá auch benutzbar für das Dolmetschen der Kulturspezifika sind, aber die Verwendung einiger davon war wegen der Art des Ausgangstextes und des Fachwissens der Dolmetscherin beschränkt. Natürlich sollen andere Übersetzungsstrategien im Alltag weiterhin gelernt werden, damit Probleme beim Übersetzen oder Dolmetschen besser gelöst werden.
参考文献(略)