图式理论指导下交传模拟实践报告——以《2020年巴黎第二轮市政选举前的电视辩论》为例

发布时间:2022-05-26 15:05:05 论文编辑:vicky

本文是一篇法语论文代写,笔者认为图式理论自诞生以来,其发展与心理学密切相关。由于缺乏这方面的知识,而且心理变化涉及许多因素,作者没有提到图式理论与心理学之间的关系。任务中没有因心理变化而产生的错误。笔者希望本报告能为口译员提供一些参考,并在一定程度上丰富他们的一些思考。

CHAPITRE I   DESCRIPTION DE LA MISSION

1.1 Contexte de la mission

La  mission  est  une  interprétation  consécutive  français-chinois  d'un  débat  politique.  On tire le débat télévisé qui a eu lieu dans la soirée du 28 juin 2020 à Paris, avant le second tour des élections municipales de Paris, comme le corpus de cette mission. Ce débat joue un rôle très important dans la vie politique françaises. Il est organisé par une coopération entre deux grandes  stations  de  télévision  françaises,  BFM  et  RMC,  comprenant  des  interviews d'habitants parisiens reliés et diffusées en direct à l'auditorium de BFM TV. Le débat, qui a un grand  impact  sur  le  résultat  final  des  élections  municipales,  est  suivi  par  tous  les  Parisiens. Même la grève s’interrompt avant le début du débat, ce qui montre l'importance de ce débat. Les candidates des trois différents partis mobiliseront les électeurs à voter pour eux pendant le débat afin d'être élus maire de Paris.

1.2 Présentation de la mission

La vidéo originale du débat dure 2 heures. La mission de l'interprétation est divisée en 4 parties  qui  sont  réalisées  l'une  après  l'autre,  pour  un  total  de  4,5  heures.  Le  contenu  de  la mission est considérable et complexe, couvrant un large éventail de domains qui sont centrés essentiellement sur des thèmes suivants: le transport, la police, la propreté, le logement social à Paris, et la relance économique de la capitale après la crise du Covid-19. Quelles sont  les politiques  avantageuses?  Le  lien  de  vidéo  en  direct  permettra  aux  habitants  de  Paris d'exprimer  leurs  pensées  et  leurs  voeux.  Les  trois  candidates  analyseront  les  problèmes existants de Paris, la situation actuelle par rapport aux idées et souhaits des habitants de Paris. Ensuite, elles vont faire le résumé et présenter leurs points de vue et les solutions. D’ailleurs, la  forme  du  corpus  est  spécifique,  les  styles  des  orateurs  sont  très  différents,  la  vitesse  du discours est rapide, l'information est nombreuse. Ce qui pose un défi à l'interprète en termes d'écoute, de compréhension, de mémorisation, de conversion et d’expression. Donc, la version mérite d’une analyse.

CHAPITRE II  PROCESSUS D'INTERPRÉTATION  CONSÉCUTIVE

2.1 Préparatifs concernés

L'interprétation  est  caractérisée  par  la  vitesse  et  l'intensité  élevées.  L'écoute,  la compréhension,  la  mémorisation,  la  conversion  et  la  sortie  d'une  grande  quantité d'informations sur place, toutes les parties doivent être achevées dans un temps court, ce qui est très exigeant pour les interprètes. En conséquence, les interprètes ont besoin du temps de préparation avant l'interprétation officielle. On considère cette période comme la préparation d’avant  l'interprétation.  «  La  préparation  peut  soulager  l’énervement  et  réduire  la  pression psychologique  de  l’interprète.»3 Pour  les  interprètes  professionnels,  la  préparation  avant l'interprétation  est  un  long  processus,  parce  qu’il  faut  accumuler  des  connaissances linguistiques  et  extra-linguistiques,  renforcer  les  compétences,  accroître  la  résistance psychologique, améliorer la capacité d'adaptation et préparer les équipements nécessaires au cours de la longue carrière. Pour une seule séance d'interprétation, l'interprète doit faire une préparation  ciblée.  Etant  donné  que  la  vidéo  originale  est  le  deuxième  tour  des  débats télévisés  avant  les  élections  municipales  de  Paris  en  2020.  La  préparation  d’avant l'interprétation  comprend  les  préparatifs  sur  le  contenu,  sur  le  mots  clés,  sur  le  contexte  de cette élection et le contexte de l'orateur. D’ailleurs, c’est un débat qui est une forme spéciale. Il faut se renseigner sur les orateurs à l'avance, y compris leurs accents, leurs rythmes et leurs styles,  etc.  Bien  qu'il  y  ait  deux  présentatrices  sur  place,  il  est  inévitable  qu'il  y  aura  des moments de désordre pendant le débat, l'interprètes doit simuler le débat avant l'interprétation officielle, afin de s’adapter à la circonstance et de transmettre les informations exactes aux auditeurs, ce qui est relativement difficile. Par conséquent, l'interprète a choisi la théorie des schémas,  y  compris  le  schéma  lingustique,  le  schéma  du  contenu  et  le  schéma  structurel, comme le guide pour effectuer le travail de préparation d’avant l'interprétation dans le cas du temps pressé. Enfin, comme c’est une pratique simulée, on peut choisir un lieu familier, les vêtements comfortables et nos popres équipements, afin de réduire la pression psychologique. Donc ceux-ci ne sont pas présentés dans ce mémoire.

法语论文代写怎么写

2.2 Pratique d'interprétation consécutive

Le  corpus  de  cette  pratique  est  tiré  d’un  débat  télévisé  en  direct  dans  lequel  les  trois oratrices, soit les candidates, s'expriment tour à tour sans textes préparés selon les questions des  présentateurs.  Pendant  tout  le  débat,  les  oratrices  parlent  vite,  et  certains  discours  sont longs.  Bien  qu'il  y  ait  un  repos  entre  eux,  l'auteure  est  surchargé  dans  la  mémorisation.  Et dans  la  plupart  des  cas,  les  notes  ne  pouvaient  pas  suivre  le  rythme  des  oratrices.  Certains passages  sont  dispersés  et  illogiques,  ce  qui  entraîne  la  répétition  d'informations  et  la redondance  de  la  version.  L'auteure  choisit  de  réduire  les  notes,  n'enregistre  que  les  points principaux et la logique en combinant les schémas déjà présents dans son cerveau, l’auteure accélère aussi la vitesse de l'interprétation. Il est souvent pendant le débat qu’un oratrice est interrompue par les autres. Cela conduit des problèmes, tels que des omissions d’information, la  réponse  n’est  pas  correspondante  à  l'interrogation.  Donc,  l'auteure  fait  tout  son  possible pour  recevoir  les  informations  que  l'oratrice  dominée  s’exprime,  de  manière  à  transmettre autant que possible les informations complètes que l'oratrice veut exprimer. Quand quelques noms des organismes professionnels apparaissent dans les discours, et l'auteure les a vus dans la préparation d’avant l'interprétation, mais elle les oublie sur la place, ce qui fait les blocages et la manque de la confiance. En outre, le débat est un discours improvisé dans lequel il y a de nombreuses  phrases  incomplètes  ou  l'ordre  des  phrases  sont  confus.  D’ailleurs,  pour  de longues  phrases,  l'auteure  n’arrive  pas  à  réorganiser  l'ordre  en  un  court  laps  de  temps. L’auteure a donc choisi d'abandonner certaines expressions de l'oratrice afin de clarifier les informations, de saisir la logique principale. 

CHAPITRE III  PRÉSENTATION DE LA THÉORIE DES SCHÉMAS  ...................... 12

3.1 Aperçu de la théorie des schémas ............................... 12

3.2 La fonction de la théorie dans l'interprétation .............................. 14

CHAPITRE IV ANALYSE DES CAS ............................... 16

4.1 Problèmes et difficultés de l'interprétation ......................................... 16

4.1.1 Interprétation dure et prolixe ................................ 17

4.1.2 Erreur et omission .................................. 18

CONCLUSION ................................. 31

CHAPITRE IV   ANALYSE DES CAS

4.1 Problèmes et difficultés de l'interprétation

Il  contient  six  parties  dans  le  processus  de  l'interprétation,  soit  écouter,  comprendre, mémoriser,  extraire,  convertir  et  exprimer.  Le  traitement  des  informations  se  concentre principalement sur les quatre chaînons suivants: la compréhension, la mémoire, l'extraction et la conversion. L'écoute et l'expression sont l'entrée et la sortie des informations. Bien qu’elles n'interviennent  pas  au  traitement  des  informations,  elles  occupent  également  une  partie d’attention de l'interprète. Donc, ces six chaînes sont liées et complémentaires les unes aux autres,  comme  le  montre  le  plan  4.1-1  ci-dessous.  L'énergie  est  limitée  pour  une  personne. L’interprète épuisera toute son énergie sans réserve suffisante des schémas dans le cerveau. Cela  entraînera  des  erreurs,  des  omissions  des  informations,  m ê me  un  impact  sur  la psychologie de l'interprète.

法语论文代写参考

CONCLUSION

Ce  mémoire  est  axé  sur  l'importance  de  la  théorie  des  schémas,  les  difficultés  et  les solutions  dans  le  processus  de  l’interprétation.  Tout  d'abord,  il  faut  compléter  les connaissances linguistiques nécessaires à la signification linguistique du discours de l'orateur, c'est à dire le schéma du langage qui est la base pour l'interprète. Sans le schéma du langage, la compréhension n’existe pas. Plus fortes sont les compétences linguistiques de l'interprète, plus complètes et précises sont les informations transmises. Deuxièmement, Ce que l'orateur exprime  est  sur  les  connaissances  du  contexte  qui  aide  l'interprète  à  comprendre  plus rapidement  et  mieux  les  informations  traitées.  De  plus,  les  connaissances  encyclopédiques sont  favorables  à  pallier  les  lacunes  du  schéma  linguistique.  De  plus,  en  fonction  des différentes  occasions  et  des  divers  sujets,  l'orateur  a  également  les  différents  styles  dont  la langue  a  ses  propres  caractéristiques  spécifiques.  L'interprète  doit  modifier  le  style  de  la langue selon les différents types de texte. 

Les connaissances montrées au chapitre II peuvent être acquises en peu de temps avant la mission.  C'est  la  préparation  avant  l'interprétation.  On  peut  aussi  les  accumulées progressivement dans la vie quotidienne. Cependant, il existe souvent certaines connaissances, telles que les nouvelle connaissances qui sont attrapées pendant la mission. Après avoir reçu une mission d'interprétation, l'interprète doit d'abord préparer autant de connaissances à court terme que possible. C'est exactement ce que l'interprète a fait au chapitre II. Dans le processus d’interprétation,  il  semble  particulièrement  important  de  maîtriser  des  connaissances  du contexte et des circonstances présentes.

参考文献(略)

提交代写需求

如果您有论文代写需求,可以通过下面的方式联系我们。