本文是一篇法语论文代写,笔者认为图式理论自诞生以来,其发展与心理学密切相关。由于缺乏这方面的知识,而且心理变化涉及许多因素,作者没有提到图式理论与心理学之间的关系。任务中没有因心理变化而产生的错误。笔者希望本报告能为口译员提供一些参考,并在一定程度上丰富他们的一些思考。
CHAPITRE I DESCRIPTION DE LA MISSION
1.1 Contexte de la mission
La mission est une interprétation consécutive français-chinois d'un débat politique. On tire le débat télévisé qui a eu lieu dans la soirée du 28 juin 2020 à Paris, avant le second tour des élections municipales de Paris, comme le corpus de cette mission. Ce débat joue un rôle très important dans la vie politique françaises. Il est organisé par une coopération entre deux grandes stations de télévision françaises, BFM et RMC, comprenant des interviews d'habitants parisiens reliés et diffusées en direct à l'auditorium de BFM TV. Le débat, qui a un grand impact sur le résultat final des élections municipales, est suivi par tous les Parisiens. Même la grève s’interrompt avant le début du débat, ce qui montre l'importance de ce débat. Les candidates des trois différents partis mobiliseront les électeurs à voter pour eux pendant le débat afin d'être élus maire de Paris.
1.2 Présentation de la mission
La vidéo originale du débat dure 2 heures. La mission de l'interprétation est divisée en 4 parties qui sont réalisées l'une après l'autre, pour un total de 4,5 heures. Le contenu de la mission est considérable et complexe, couvrant un large éventail de domains qui sont centrés essentiellement sur des thèmes suivants: le transport, la police, la propreté, le logement social à Paris, et la relance économique de la capitale après la crise du Covid-19. Quelles sont les politiques avantageuses? Le lien de vidéo en direct permettra aux habitants de Paris d'exprimer leurs pensées et leurs voeux. Les trois candidates analyseront les problèmes existants de Paris, la situation actuelle par rapport aux idées et souhaits des habitants de Paris. Ensuite, elles vont faire le résumé et présenter leurs points de vue et les solutions. D’ailleurs, la forme du corpus est spécifique, les styles des orateurs sont très différents, la vitesse du discours est rapide, l'information est nombreuse. Ce qui pose un défi à l'interprète en termes d'écoute, de compréhension, de mémorisation, de conversion et d’expression. Donc, la version mérite d’une analyse.
CHAPITRE II PROCESSUS D'INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE
2.1 Préparatifs concernés
L'interprétation est caractérisée par la vitesse et l'intensité élevées. L'écoute, la compréhension, la mémorisation, la conversion et la sortie d'une grande quantité d'informations sur place, toutes les parties doivent être achevées dans un temps court, ce qui est très exigeant pour les interprètes. En conséquence, les interprètes ont besoin du temps de préparation avant l'interprétation officielle. On considère cette période comme la préparation d’avant l'interprétation. « La préparation peut soulager l’énervement et réduire la pression psychologique de l’interprète.»3 Pour les interprètes professionnels, la préparation avant l'interprétation est un long processus, parce qu’il faut accumuler des connaissances linguistiques et extra-linguistiques, renforcer les compétences, accroître la résistance psychologique, améliorer la capacité d'adaptation et préparer les équipements nécessaires au cours de la longue carrière. Pour une seule séance d'interprétation, l'interprète doit faire une préparation ciblée. Etant donné que la vidéo originale est le deuxième tour des débats télévisés avant les élections municipales de Paris en 2020. La préparation d’avant l'interprétation comprend les préparatifs sur le contenu, sur le mots clés, sur le contexte de cette élection et le contexte de l'orateur. D’ailleurs, c’est un débat qui est une forme spéciale. Il faut se renseigner sur les orateurs à l'avance, y compris leurs accents, leurs rythmes et leurs styles, etc. Bien qu'il y ait deux présentatrices sur place, il est inévitable qu'il y aura des moments de désordre pendant le débat, l'interprètes doit simuler le débat avant l'interprétation officielle, afin de s’adapter à la circonstance et de transmettre les informations exactes aux auditeurs, ce qui est relativement difficile. Par conséquent, l'interprète a choisi la théorie des schémas, y compris le schéma lingustique, le schéma du contenu et le schéma structurel, comme le guide pour effectuer le travail de préparation d’avant l'interprétation dans le cas du temps pressé. Enfin, comme c’est une pratique simulée, on peut choisir un lieu familier, les vêtements comfortables et nos popres équipements, afin de réduire la pression psychologique. Donc ceux-ci ne sont pas présentés dans ce mémoire.
2.2 Pratique d'interprétation consécutive
Le corpus de cette pratique est tiré d’un débat télévisé en direct dans lequel les trois oratrices, soit les candidates, s'expriment tour à tour sans textes préparés selon les questions des présentateurs. Pendant tout le débat, les oratrices parlent vite, et certains discours sont longs. Bien qu'il y ait un repos entre eux, l'auteure est surchargé dans la mémorisation. Et dans la plupart des cas, les notes ne pouvaient pas suivre le rythme des oratrices. Certains passages sont dispersés et illogiques, ce qui entraîne la répétition d'informations et la redondance de la version. L'auteure choisit de réduire les notes, n'enregistre que les points principaux et la logique en combinant les schémas déjà présents dans son cerveau, l’auteure accélère aussi la vitesse de l'interprétation. Il est souvent pendant le débat qu’un oratrice est interrompue par les autres. Cela conduit des problèmes, tels que des omissions d’information, la réponse n’est pas correspondante à l'interrogation. Donc, l'auteure fait tout son possible pour recevoir les informations que l'oratrice dominée s’exprime, de manière à transmettre autant que possible les informations complètes que l'oratrice veut exprimer. Quand quelques noms des organismes professionnels apparaissent dans les discours, et l'auteure les a vus dans la préparation d’avant l'interprétation, mais elle les oublie sur la place, ce qui fait les blocages et la manque de la confiance. En outre, le débat est un discours improvisé dans lequel il y a de nombreuses phrases incomplètes ou l'ordre des phrases sont confus. D’ailleurs, pour de longues phrases, l'auteure n’arrive pas à réorganiser l'ordre en un court laps de temps. L’auteure a donc choisi d'abandonner certaines expressions de l'oratrice afin de clarifier les informations, de saisir la logique principale.
CHAPITRE III PRÉSENTATION DE LA THÉORIE DES SCHÉMAS ...................... 12
3.1 Aperçu de la théorie des schémas ............................... 12
3.2 La fonction de la théorie dans l'interprétation .............................. 14
CHAPITRE IV ANALYSE DES CAS ............................... 16
4.1 Problèmes et difficultés de l'interprétation ......................................... 16
4.1.1 Interprétation dure et prolixe ................................ 17
4.1.2 Erreur et omission .................................. 18
CONCLUSION ................................. 31
CHAPITRE IV ANALYSE DES CAS
4.1 Problèmes et difficultés de l'interprétation
Il contient six parties dans le processus de l'interprétation, soit écouter, comprendre, mémoriser, extraire, convertir et exprimer. Le traitement des informations se concentre principalement sur les quatre chaînons suivants: la compréhension, la mémoire, l'extraction et la conversion. L'écoute et l'expression sont l'entrée et la sortie des informations. Bien qu’elles n'interviennent pas au traitement des informations, elles occupent également une partie d’attention de l'interprète. Donc, ces six chaînes sont liées et complémentaires les unes aux autres, comme le montre le plan 4.1-1 ci-dessous. L'énergie est limitée pour une personne. L’interprète épuisera toute son énergie sans réserve suffisante des schémas dans le cerveau. Cela entraînera des erreurs, des omissions des informations, m ê me un impact sur la psychologie de l'interprète.
CONCLUSION
Ce mémoire est axé sur l'importance de la théorie des schémas, les difficultés et les solutions dans le processus de l’interprétation. Tout d'abord, il faut compléter les connaissances linguistiques nécessaires à la signification linguistique du discours de l'orateur, c'est à dire le schéma du langage qui est la base pour l'interprète. Sans le schéma du langage, la compréhension n’existe pas. Plus fortes sont les compétences linguistiques de l'interprète, plus complètes et précises sont les informations transmises. Deuxièmement, Ce que l'orateur exprime est sur les connaissances du contexte qui aide l'interprète à comprendre plus rapidement et mieux les informations traitées. De plus, les connaissances encyclopédiques sont favorables à pallier les lacunes du schéma linguistique. De plus, en fonction des différentes occasions et des divers sujets, l'orateur a également les différents styles dont la langue a ses propres caractéristiques spécifiques. L'interprète doit modifier le style de la langue selon les différents types de texte.
Les connaissances montrées au chapitre II peuvent être acquises en peu de temps avant la mission. C'est la préparation avant l'interprétation. On peut aussi les accumulées progressivement dans la vie quotidienne. Cependant, il existe souvent certaines connaissances, telles que les nouvelle connaissances qui sont attrapées pendant la mission. Après avoir reçu une mission d'interprétation, l'interprète doit d'abord préparer autant de connaissances à court terme que possible. C'est exactement ce que l'interprète a fait au chapitre II. Dans le processus d’interprétation, il semble particulièrement important de maîtriser des connaissances du contexte et des circonstances présentes.
参考文献(略)