本文是一篇西班牙语论文代写,笔者认为西班牙语和汉语是两种不同的语言。然而,在我们的日常交流和研究中,我们总能找到双方之间的联系。同时,我们也努力使用不同的方法来克服语言、文化等方面的差异。这样,我们就可以将显性化策略与最佳关联理论联系起来。
Capítulo I Presentación sobre el estudio
1.1 Fondo del estudio
Desde de que el presidente Xi asumió el cargo del Secretario General del Partido, ha pronunciado una serie de importante discursos en las ocasiones diplomáticas, lo que ha formado un estilo único de Xi. A diferencia de la traducción, la interpretación es una actividad con mucha improvisación que tiene que solucionar muchos problemas inesperados. La interpretación de las citas clásicas de Xi Jinping es la reproducción oral de una lengua en otra en tiempo real.[2] Además, las citas clásicas contienen informaciones sumamente difíciles, tanto en el aspecto cultural como en el lingüístico. Por lo tanto, la interpretación de las citas clásicas supone muchos desafíos para los intérpretes.
Sin embargo, debido a las especiales condiciones nacionales y a la larga historia de China, un gran número de las frases clásicas se utilizan inevitablemente en las actividades de asuntos exteriores de China, lo que aumenta aún más la dificultad de interpretación. En la interpretación relacionada a los asuntos exteriores, es esencial que los intérpretes dominen las medidas de interpretación y realice la explicitación. Con ello, los intérpretes pueden transmitir y explicar el significado de las frases.
Además, en el proceso de interpretación, siempre nos obstaculiza superar las diferencias entre el idioma chino y el español. Ya que ellos se pertenecen a las diferentes familias lingüísticas, por lo que el intérprete necesita hacer mayor esfuerzo en aras de que el oyente pueda alcanzar la óptima relevancia en lo gramatical y lo sintáctico. Under the principle of relevance, it induces the audience to work with the most highly accessible contextual assumptions that will yield adequate contextual effects.[3] Sin embargo, la relevancia está limitada por el contexto, por eso se debe interpretar según los diferentes contextos.
1.2 Motivos y finalidad del estudio
A medida que se intensifica la globalización, los relaciones bilaterales y multilaterales son cada vez más estrechas. Además, con el continuo desarrollo económico y tecnológico, tenemos mayor influencia en los asuntos internacionales y se ha elevado nuestra postura política. Nuestros avances en los diferentes aspectos siempre capturan la atención global. Por eso, los discursos por el presidente Xi siempre han suscitado diversas observaciones, en las que se refleja la ideología gobernante del líder, la opinión al respecto de los temas candentes combinando la cultura tradicional y las ideas políticas de la nueva era.
La cultura constituye el alma de una nación. El país se nutre de la cultura, por lo que las citas clásicas no solo son la herencia de nuestra cultura, sino que también encarnan los valores de los chinos. Nuestro país prosperará solo si nuestra cultura prospera. El estudio de la interpretación sino-española es una práctica viva de la consolidación de la confianza cultural y la promoción de la prosperidad de nuestra cultura. Las citas clásicas pueden reflejar la sabiduría de los chinos a partir de la antigüedad.
La interpretación es una actividad de análisis y síntesis, la que nos enseña el análisis de la estructura, la gramática, el significado, etc. Además, debemos buscar la función comunicativa e indicativa según la lengua original. Interpretation is a highly intelligent scientific thinking and artistic recreation activity.
Capítulo II Fundamento básico del estudio
2.1 La óptima relevancia y el contexto
2.1.1 La óptima relevancia
En el libro Relevance: Communication and Cognition, Dan Sperber y Deirdre Wilson formulan la teoría de relevancia desde la perspectiva comunicativa y cognitiva. En 1991, su alumno Wilson, E.A. Gutt, publicó la tesis doctoral Translation and Relevance: Cognition and Context, en la que aplicó la teoría de relevancia en el ámbito de la traducción. Es decir, aplicar la relevancia en la traducción constituye una perspectiva totalmente innovadora. Esta teoría propuesta por Gutt puede actualizar el conocimiento de la gente acerca de la traducción.
En la comunicación entre las dos partes, el principio de relevancia siempre acompaña todo el proceso mientras el intérprete juega un papel importante. El éxito de la comunicación depende mucho de la óptima relevancia. Sin embargo, el entendimiento del intérprete tiene su suposición subjetiva, por lo que no es totalmente igual al entendimiento del hablante. Además, an assumption is relevant in a context to the extent that its contextual effects in this context are large; an assumption is relevant in a context to the extent that the effort required to process it in this context is small.[6] Por consiguiente, ya se nota que la relevancia también está vinculada con las expectativas por parte del oyente. Y está vinculada con el entendimiento que genera el receptor al capturar el significado del emisor.
2.2 La estrategia de explicitación
Es sabido por todos que la interpretación es una actividad cognitiva extremadamente que requiere que el intérprete realice múltiples tareas en poco tiempo. Entre los distintos tipos de interpretación, la simultánea es la más exigente. El intérprete simultáneo tiene que escuchar y analizar la información en cuanto oye el discurso, conceptualizar la información en su mente al mismo tiempo y transmitir la información a la audiencia.
A diferencia de la interpretación consecutiva, el tiempo del intérprete para procesar la información es muy limitado, ya que las otras informaciones siguen llegando al intérprete. Ya es demasiada carga cognitiva para los intérpretes, por lo que parece difícil o imposible para los intérpretes explicitar la información. Sin embargo, las investigaciones anteriores han demostrado que el fenómeno de la explicitación existe efectivamente en la interpretación simultánea.
El concepto de explicitación fue propuesto por primera vez por Vinay y Darbelnet, que definieron la explicitación como the process of introducing information into the target language which is present only implicitly in the source language, but which can be derived from the context or the situation.[14] Luego, Blum-Kulka propuso en el año 1986 la hipótesis explícita que explica las características en la aplicación de la explicitación en las actividades de traducción.
Capítulo III Análisis de las citas clásicas ................... 19
3.1 La definición de las citas clásicas ................................ 19
3.2 Las características de las citas clásicas ........................................ 19
3.3 La óptima relevancia de las citas clásicas utilizadas por el presidente Xi ................. 22
Capítulo IV Casos analíticos y aplicación de métodos en la interpretación de las frases clásicas ........................ 26
4.1 El efecto contextual lingüístico ................... 26
4.1.1 Explicitación obligatoria ................... 28
4.1.2 Explicitación opcional ........................... 30
Conclusión ........................ 41
Capítulo IV Casos analíticos y aplicación de métodos en la interpretación de las frases clásicas
4.1 El efecto contextual lingüístico
La interpretación y el contexto están naturalmente vinculados. El buen uso de las alusiones y el dominio de las mismas es una característica importante del estilo discursivo de Xi Jinping.[30] En la interpretación de las citas clásicas, los intérpretes deben considerarla como una actividad que transcurre el tiempo y el espacio. Por eso, se necesita comprender bajo los diferentes contextos.
El contexto desempeña un papel fundamental en las actividades orales. Ambas partes pueden comunicarse con la ayuda del contexto. Su importancia también se refleja en la interpretación, siendo un tipo de comunicación verbal. Porque el hablante y el oyente comparten los dos sistemas lingüísticos, su forma de expresar varía el uno del otro. El contexto se convierte en un “puente” que conecta a las dos partes y les garantiza obtener suficientes efectos contextuales lingüísticos.
Las palabras chinas tienen una amplia gama de significados y son más generales en su significado. Son mejores para expresar abstracciones de manera figurativa, persiguiendo la concisión en el lenguaje y centrándose en el significado más allá de las palabras. El español, en cambio, es más preciso y exacto en sus expresiones conceptuales y relaciones abstractas. En español, los sustantivos tienen diferentes tiempos y palabras para la misma cosa, mientras que en chino hay poca diferencia.
Conclusión
En la presente tesis, se aborda el estudio de las relaciones existentes entre la óptima relevancia y la explicitación, tomando las citas clásicas del presidente Xi como ejemplo a fin de revelar las posibilidades de aplicarlas en la interpretación sino-española. La base teórica de nuestro estudio es la óptima relevancia y el método de investigación es la explicitación.
Con el continuo desarrollo de la economía china, estamos desempeñando un papel cada vez más importante en los asuntos internacionales. Nuestros contactos con los países son cada vez más frecuentes. Los discursos pronunciados por el presidente Xi Jinping son serias y autorizadas, lo que exige mucho la calidad de la interpretación de las conferencias. La correcta transmisión y expresión de la intención real del orador por parte del intérprete es una clave para garantizar la calidad de la interpretación. En el proceso de interpretación, los intérpretes deben utilizar diversas estrategias y métodos de forma flexible según el contexto.
El idioma español y el chino son dos lenguajes diferentes. Sin embargo, en nuestra comunicación diaria y en el estudio, siempre podemos hallar unas vinculaciones entre ambas partes. Mientras tanto, también nos esforzamos por utilizar diferentes métodos superando las diferencias lingüísticas y culturales, etc. En ese mismo proceso, el contexto es un elemento de suma importancia. Con ello, ya podemos vincular la estrategia de explicitación con la teoría de óptima relevancia.
参考文献(略)