本文是一篇德语论文代写,笔者认为优质译文的产出也不是一蹴而就的,需要经过不断的翻译练习,并总结翻译实践经验。唯有在前期大量的翻译实践基础上,译者才有可能实现在翻译能力、翻译水平上的质的飞跃。
第一章 翻译任务介绍
第一节 项目背景及目的
在本次翻译实践中,笔者进行的是对德语版纪录片《欧洲传奇》字幕的翻译,此翻译任务并非笔者受他人委托,而是笔者自选项目。
笔者选择对该纪录片进行字幕翻译,主要是出于以下几点考虑:首先,该翻译实践材料类型为影视字幕翻译,于笔者而言,影视字幕翻译尚还是一个未曾接触过的新领域。影视字幕翻译有其自身的特点,其翻译要求也与平常笔者所进行的传统文本类型的文学与非文学翻译有所不同。笔者预借此次翻译实践去接触一个崭新的翻译领域——字幕翻译,拓宽自己的专业知识面,提升自己在该领域的专业素养,积累翻译经验。其次,笔者选择对纪录片《欧洲传奇》的字幕进行汉译实践是受当前国际社会形势的影响。作为世界两大经济巨头,中欧在各国际事务和国际关系中扮演着举足轻重的角色。笔者认为,这一事实绝非偶然,刨除经济因素外,支撑中欧国际地位的另一重要因素在于其文化。因此,笔者想通过对《欧洲传奇》字幕的翻译,进一步增加我国观众对欧洲文化的了解与认识,从而更好地吸收和借鉴欧洲文明的优秀成果。再次,笔者注意到,该纪录片截至目前尚无中德双语版本。因此,笔者想通过本次翻译实践尝试为国内对欧洲文化感兴趣的观众提供一个便于观看的中德双语字幕对照版本。
第二节 翻译材料内容介绍
德语版纪录片 Die Europa-Sage(《欧洲传奇》)来自由德国电视二台 ZDF 与其他媒体合作制作的讲述自然、历史以及考古等主题的纪录片节目 Terra X Natur & Geschichte 。该部纪录片配有解说词,由剑桥大学历史学家克里斯托克·克拉克(Christopher Clark)负责对视频画面进行解说,共六集。笔者选取了该纪录片前三集进行了本次翻译实践,每集时长约四十三分钟,约一万五千个德语单词。字幕有两种:语内字幕和语际字幕。语内字幕,即在同一种语言内将话语转换为文本。“语际字幕也就是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字,即通常所说的字幕翻译”(李运兴,2001:38),涉及到两种语言的转换。2017 年,德国电视二台委托其他译员已对该纪录片进行了语内字幕编辑,因此笔者在本次翻译实践中进行的是语际字幕翻译,即将德语版《欧洲传奇》视频画面中的德语字幕译为汉语字幕。
纪录片第一集名为 Woher wir kommen, wer wir sind(《我们从哪儿来,我们是谁》)。在本集中,剑桥大学历史学家克里斯托克·克拉克(Christopher Clark)以时间为主线向观众讲解了欧洲大陆的形成及其兴衰历史,以观光游览的形式带领观众参观了欧洲古人类的遗迹,欣赏了古人类的艺术创作。在冰川时代,远古人类从非洲来到欧洲大陆,在此繁衍生息,并发展了属于他们的文化,开创了新的历史时代——石器时代。
第二章 翻译实践过程
第一节 译前准备阶段
在翻译活动的三个阶段中,译前准备是前提与基础。所谓译前准备,指在接手一项翻译任务后,在正式下笔翻译之前应当对任务量、翻译材料主题等进行整体把握,从而制定有效的翻译计划,提前查阅与翻译材料相关的资料,以填补自己的知识空缺。本次翻译实践材料共计约一万五千个德语单词,体裁为纪录片,主题为欧洲历史和欧洲宗教文化。首先,笔者根据此翻译任务量制定了翻译计划,每天翻译 1000 字,两周即可完成本次翻译实践。
其次,笔者反复观看了德语版《欧洲传奇》前三集,熟读了其原版德语字幕,其目的在于深入了解原文文本。翻译家傅雷也说:“任何作品,不精读四、五遍绝不动笔,是为译事基本法门。”唯有深入了解原文内容及其翻译类型,才能有目的地去查阅资料,做好相关信息的准备。
再次,在反复观看本次翻译实践材料德语版《欧洲传奇》后,笔者熟悉和了解了原文内容。笔者自感现有知识储备不足以支撑本次翻译实践,为提高后期翻译效率,笔者前往图书馆借阅了讲述欧洲历史的《西方文明简史》、《图解欧洲历史》等书籍,在《哔哩哔哩》应用软件上搜索了讲述欧洲文明的相关纪录片,并观看了讲述七万年人类历史的纪录片《世界历史》,以填补笔者的历史知识空缺,从而提高翻译实践的效率,增强译文的准确性。
最后,由于本次翻译实践类型为字幕翻译,不同于传统文本类型的翻译。拿到本次翻译实践材料德语版纪录片《欧洲传奇》时,笔者觉得这项翻译任务难度较大。主要原因在于,笔者在攻读学位期间接触的都是传统的文本翻译,从未接触过影视字幕翻译领域,对该领域的了解甚少。为产出合格的汉语字幕译文,笔者查找并研读了字幕翻译研究的相关文献,了解到“影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。由于以上五个性的存在,从而产生了影视翻译的特殊要求”(钱绍昌,2000:61)。李运兴(2001:39)指出,影视媒体本身的特点将字幕译者的操作置于种种制约之下,字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。鉴于字幕翻译这些固有的特性及限制,不少学者归纳总结了影视字幕翻译的翻译策略与技巧,查阅此类文献资料时,笔者也有意学习了相关的字幕翻译方法策略。
第二节 翻译实施阶段
在做好译前准备工作后,笔者开始逐句对原文进行翻译,尽可能保证每个词语、句子的意思准确无误。为避免影视画面干扰翻译过程、降低翻译效率,笔者在第一遍翻译时没有对照视频进行翻译,仅对着转录的德语字幕进行翻译。在这种情况下进行翻译,由于没有了影视画面的辅助作用,笔者对部分句子的具体含义拿捏不定。遇到此类句子时,笔者对其做了标识,并未深究其具体含义,而是继续进行下文的翻译。由于此纪录片主题为欧洲历史,其中不乏专有名词等,遇到此类陌生名词时,笔者一般先选择查阅纸质版词典《朗氏德汉双解大词典》,若查询不到,则查阅德语电子词典《德语助手》。考虑到《德语助手》作为一款电子词典其提供的翻译答案具有一定的不准确性,笔者会将《德语助手》提供的答案放入各搜索引擎进行求证,常使用的搜索引擎有百度、QQ 浏览器。经求证,若答案表述一致,则直接插入译文;若有所差别,笔者则采用较为费时的查阅百科全书的方式继续求证。但就整个翻译过程而言,笔者尚未遇到特别难以求证的翻译问题,各浏览器提供的信息足以让笔者确定正确译文。
第三章 字幕翻译的概述 ................................... 6
第一节 影视字幕及其翻译 .............................. 7
第二节 字幕翻译的特殊性 .......................................... 7
第四章 《欧洲传奇》字幕翻译的难点及解决方法 .............................. 8
第一节 与字幕翻译瞬时性相关的翻译问题及策略 .......................... 8
第二节 与字幕翻译无注性相关的翻译问题及策略 ....................................... 11
第五章 总结 ................................. 15
第四章 《欧洲传奇》字幕翻译的难点及解决方法
第一节 与字幕翻译瞬时性相关的翻译问题及策略
影视字幕具有时间局限性,王欢和陈杰(2012:143)认为,影视字幕不像普通文学,字幕与影视作品的声音和图像之间具有匹配性,观众阅读字幕的时间有限。这要求“译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯”(李运兴,2001:39),力求字幕译文的流畅与通顺。笔者在进行《欧洲传奇》的德语字幕翻译时,发现原文中存在前后思想连缀性不强和表达不连贯的句子,这两类句子有碍字幕译文通顺性和流畅性的实现。因此,这两类句子也是在字幕翻译中应当重点关注、解决的一类翻译难题。下面,笔者用实际翻译案例对此类问题的解决方法进行说明。
例 1
Aber eine Stadt bildete ein Herrschaftssystem, das tiefe Spuren in der Weltgeschichte hinterlassen sollte
Nichts ist mit der Glanzzeit Athens zu vergleichen.Hier findet man vieles von dem, was Europa auch heute noch ausmacht
译文:但有一座城市有着自己的治理体系 其治理体系还对世界历史产生了深远影响这就是雅典 其鼎盛时期是无与伦比的对欧洲有着重大影响的事物至今在这儿仍清晰可见
分析:在这里的粗体字部分,可以看到笔者没有逐字翻译原文,而是对原文信息进行了增译,原因在于“语境中所传达的信息在字幕中有所缺失”(易威伟,张祖瑞,王林海,2018:89)。若按照原文内容翻译为“雅典的黄金时代是无与伦比的”,将导致上下译文不流畅,因为前文指出“有一座城市”,但并没有交代是哪一座城市,而此处也没有直接指明是“雅典”,而是将最重要的信息“雅典”隐藏在句子里,不利于观众对重点信息的获取,无法实现信息的有效衔接。增译了“这就是雅典”,很好地对上文的信息“有一座城市”形成呼应,而且使用这种句式,将雅典的独特性和重要性也凸显了出来。
第五章 总结
本次翻译实践,可以说是对笔者的一次考验与磨砺。虽然在平时的学习生活中,笔者从未间断进行翻译练习,但是翻译的多为小说等文学作品以及非文学作品的翻译,从未进行过影视字幕的翻译。本次翻译实践,让笔者积累了翻译经验,尝试了不同的翻译类型,笔者从中确实是受益匪浅。
通过本次翻译实践,笔者对翻译活动和字幕翻译获得了一些新的认识:
首先,动笔进行翻译前务必做好充分的准备工作。笔者在着手德语版《欧洲传奇》的字幕翻译前,做了大量的准备工作,如通过查阅书籍、观看相关题材纪录片弥补自己的知识空缺,增加笔者本人对欧洲文化的了解与认识;查阅与影视字幕翻译相关的文献资料,了解影视字幕翻译与传统文本翻译的不同之处,并学习、借鉴前人归纳的影视字幕翻译的方法与技巧。在做足准备工作后再进行翻译,笔者发现翻译过程中的很多问题都会迎刃而解,大大提高了翻译效率。
其次,本次翻译实践让笔者有机会接触到新的翻译领域——字幕翻译,并对字幕翻译的技巧有了一定程度的掌握。字幕翻译与传统的文本翻译既有共同之处,又有区别于它们的特殊性(刘丹齐,2010:142)。影视字幕具有瞬时性、通俗性、无注性、综合性等特点,字幕翻译应当简洁、通俗易懂,同时还应保证上下文信息传递的连贯性。虽然本次翻译实践材料只有短短三集的字幕翻译,但笔者在这次翻译实践中学到的、收获到的却很多,这为笔者今后在字幕翻译领域积累了宝贵的翻译经验。
最后,笔者深刻体会到了译后审校工作的重要性,优秀的译文不是审校一次就能得出的,每次审校译文都会有所变化,而且也不应忽视第三方审校的重要作用,他人审校往往能发现更多的问题,有利于我们产出更为完美的译文。
参考文献(略)