本文是一篇西班牙语论文,笔者对比分析分两个阶段进行。首先,我们开始描述西班牙语中的让步。在明确其定义属性和分类标准的基础上,探讨了基础课西班牙语教学的目标和内容。在对课程进行审查后,我们发现了教材规范中暴露的一些缺陷。
Capítulo 1 Marco teórico, metodológico y bibliográfico
1.1 Marco teórico
1.1.1 Análisis contrastivo
El análisis contrastivo (AC) es uno de los planteamientos teóricos más importantes de la adquisición de segundas lenguas (ASL) desarrollada desde los años sesenta del siglo pasado como estudio independiente.
Se basa en la descripción de las lenguas con el apoyo de la lingüística estructural y de las teorías psicológicas de transferencia. Afirma que cuando los alumnos aprenden y usan una segunda lengua, se inclinan a valerse de la lengua materna para expresar ideas, produciendo así la transferencia lingüística. Sostiene que las reglas idénticas o semejantes entre dos lenguas favorecen el aprendizaje y genera la transferencia positiva mientras que las diferencias son consideradas obstáculos y trabas que dan lugar a la transferencia negativa o mejor dicho, la interferencia:
Suponemos que el estunos aspectos del nuevo idioma son muy fáciles, mientras que otros ofrecen gran dificultad. Aquellos rasgos que se parezcan a los de su propia lengua, le resultarán fáciles y por el contrario los que sean diferentes, le serán difíciles. (Lado, 1973: 2-3)
1.2 Metodología
1.2.1 Estudio de corpus
A lo largo del trabajo, citaremos una gran cantidad de ejemplos producidos en entornos reales, pero con registros muy heterogéneos: periodísticos, publicitarios, literarios, jurídicos, administrativos, etc. Asimismo, no se limitarán al habla peninsular sino que se extenderá hasta todo el territorio hispanoamericano.
En concreto, para el estudio de las oraciones concesivas del español, se recopilarán ejemplos desde dos corpus lingüísticos: el Corpus del Español (Web / Dialects) y el Corpus del Nuevo Diccionario Histórico del Español, con especial relevancia del primero.
El Corpus Web / Dialects registran datos copiosos y recientes. Conforme a su creador (Davies, 2016), están a nuestra disposición casi dos mil millones de palabras de páginas web que se encuentran en 21 países de habla hispana. Así, los ejemplos citados podrán contar con una representatividad amplia sin ceñirse a un ámbito o espacio determinado. Se caracteriza, además, por un almacenamiento de español muy nuevo, pues los textos se recopilaron en 2013 y 2014 (Davies, 2016), de tal manera que nos permite un análisis efectivo del idioma en curso y será lucrativo para la enseñanza de los mismos. En fin, este corpus nos facilita un acercamiento a la lengua española más actual y además ricamente diatópica, por lo que la mayor cantidad de ejemplos del español recogidos en el trabajo procede de él.
Capítulo 2 Descripción de las OC en español
2.1 Definición y clasificación de las OC de español
2.1.1 Definición de las OC de español
De acuerdo con la Nueva gramática de la lengua española (RAE y ASALE, 2009), las oraciones concesivas del español, que son introducidas típicamente por la conjunción aunque, constituyen períodos. El período concesivo cuenta con dos miembros oracionales: una oración subordinada, llamada prótasis y la otra que forma la oración principal, denominada apódosis (RAE y ASALE, 2009). En los siguientes ejemplos extraídos de los corpus se marcan la prótasis con la cursiva y la apódosis con forma normal:
(1) Aunque llueva toda la semana o incluso más, el déficit hídrico se mantendrá en el país. (2) Aunque ya lo ha hecho antes, Tony admite que esta será probablemente la última maratón. (3) Se anota que una de las patologías base es el Alzheimer, aunque la real causa de muerte sea otra.
Conforme a la misma obra, las oraciones concesivas hacen referencia a que “el contraargumento que aporta la apódosis expresa una dificultad o un impedimento salvable, y niega, en consecuencia, la expectativa que se infiere de la prótasis” y tienden a “introducir una situación contraexpectativa” (RAE y ASALE, 2009: 3599). En el ejemplo (1), la duración de lluvia por una semana o más se entiende como una expectativa de la mitigación o eliminación de la escasez de agua existente en el país. Sin embargo, el déficit hídrico no se mejorará por las condiciones meteorológicas propicias, de manera que la expectativa supone una causa ineficaz y resulta rechazada. Según RAE y ASALE, el período concesivo reúne una prótasis que presenta una situación como “condición o causa insuficiente para la realización del suceso denotado en la apódosis” y una apódosis que “se interpreta como proposición verdadera”, las cuales “apuntan a conclusiones opuestas” (2009: 3599).
2.2 Las OC en español
2.2.1 Inventario B1-B2 del Plan curricular del Instituto Cervantes
Nuestra investigación se dirige al alumnado sinohablante de especialidad de español que se encuentra en cursos básicos, es decir, nos enfocamos en los estudiantes universitarios del primer y segundo curso. Ahora bien, después de concretar el objeto de enseñanza, cabría preguntarnos en qué consisten los objetivos didácticos para esta etapa básica, y cuáles deben ser los contenidos lectivos que se exigen para cumplir estos objetivos. Para contestar a la primera pregunta, se puede decir que un objetivo definido reside en que los alumnos, al terminar el aprendizaje en los cursos básicos, deben lograr una competencia lingüística suficiente para aprobar el Examen de Especialidad de Español (EEE) de Nivel Cuatro. Según el Temario de EEE de Nivel Cuatro de Escuelas Superiores Chinas (《高等学校西班牙语专业四级考试大纲》) (Equipo de Redacción4, 2011), el dicho examen se organiza basado en los requisitos establecidos en el Programa de enseñanza para cursos básicos de las especialidades de lengua española en Escuelas Superiores Chinas (《高等学校西班牙语专业基础阶段教学大纲》)5 (Departamento de Español del Comité de Asesoramiento de Enseñanza de Lenguas Extranjeras en Escuelas Superiores Chinas, 1995), y se destina a evaluar si los examinandos adquieren las destrezas integradas del español estipuladas por esta guía docente. Movidos por dicha meta, los profesores tienen todas las razones para consultar el Programa a fin de conocer los contenidos didácticos correspondientes, y eso debería ser la respuesta de la segunda pregunta planteada. Sin embargo, en la revisión del Programa, nos hemos dado cuenta de que se limita a mencionar que las concesivas son clasificadas como una categoría de las oraciones subordinadas adverbiales, con un ejemplo mostrado: “Admiro su valor aunque no apruebo su actitud” (Departamento de Español del Comité de Asesoramiento de Enseñanza de Lenguas Extranjeras en Escuelas Superiores Chinas, 1995: 25). Obviamente, no nos aclara contenidos específicos a tratar en el aula.
Capítulo 3 Descripción de las OC en chino y su comparación con las españolas......46
3.1 Definición y clasificación de las OC de chino ....................... 46
3.1.1 Definición de las OC de chino .................................. 46
3.1.2 Clasificación de las OC de chino ....................... 47
Capítulo 4 Planteamiento didáctico ...................................... 65
4.1 Realización de encuesta ......................................... 65
4.1.1 Perfil de los encuestados .............................. 65
4.1.2 Diseño del cuestionario ............................... 66
Conclusiones ........................ 81
Capítulo 4 Planteamiento didáctico
4.1 Realización de encuesta
4.1.1 Perfil de los encuestados
Para nuestros fines didácticos necesitamos conocer el dominio de las concesivas por parte de los alumnos de objeto. Para ello, como hemos explicado anteriormente, un método eficaz es realizar un análisis de errores. El primer paso para tal averiguación es localizar el muestreo que constituyen los alumnos en cuestión.
El corpus de datos analizado en el presente trabajo ha sido aportado por un conjunto de 52 estudiantes chinos que se especializan en la Filología Hispánica. Todos ellos, a la hora de asistir a la encuesta, se encontraban en el segundo curso de su carrera y llevaban ya casi dos años aprendiendo español.
Los alumnos encuestados provienen de tres universidades chinas: la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái (SISU), la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (BFSU) y la Universidad de Shandong (SDU), con especial relevancia de aquella primera. La razón por la que escogimos alumnos de estas tres universidades es que se cuentan entre las instituciones académicas con mejores rendimientos educativos de China en cuanto a la enseñanza de la lengua española. Los alumnos formados en ellas generalmente poseen mejor competencia lingüística por encima del nivel medio nacional. Así que es lógico que consideremos que los errores más cometidos por estos también suponen las mayores dificultades que generalmente hallan los alumnos chinos en la adquisición de la lengua meta.
Conclusiones
Este trabajo se dedica a realizar un análisis contrastivo entre las oraciones concesivas del español y chino con el objetivo de mejorar la enseñanza de las mismas enfocada en el alumnado sinohablante de español que están en los cursos básicos de grado.
El análisis contrastivo se ha llevado a cabo en dos etapas. En primer lugar, hemos entablado una descripción de las concesivas del español. Después de averiguar sus propiedades definitorias y sus criterios de clasificación, hemos pasado a indagar cuál es el objetivo y el contenido de la enseñanza de español en los cursos básicos. Tras una revisión del Programa, hemos comprobado cierta deficiencia expuesta en la especificación de las materias didácticas. Como alternativa, hemos justificado la adopción del nivel B2 bajo el marco establecido por el PCIC como referencia, al verificar que corresponden las metas pedagógicas de los dos cánones. De esta manera hemos podido abordar una investigación didácticamente eficaz.
A continuación, hemos procedido a estudiar los usos modo-temporales de las concesivas españolas, así como cuatro nexos cuyo dominio se demanda por dicha institución académica en el nivel intermedio. Para las concesivas de prótasis factual, el indicativo presenta las informaciones contenidas como nueva y el subjuntivo, en cambio, pone de manifiesto que la situación en cuestión es conocida por los interlocutores. Vale la pena mencionar el subjuntivo polémico, que sirve para retomar e invalidar el discurso anterior o para restarle relevancia. Las concesivas de prótasis hipotética, a su vez, solo admiten el subjuntivo y denotan hechos contrafactuales.
参考文献(略)