对比分析视角下西班牙语让步句描述研究及以中国学生为对象的教学推广

发布时间:2022-04-13 19:59:50 论文编辑:vicky

本文是一篇西班牙语论文,笔者对比分析分两个阶段进行。首先,我们开始描述西班牙语中的让步。在明确其定义属性和分类标准的基础上,探讨了基础课西班牙语教学的目标和内容。在对课程进行审查后,我们发现了教材规范中暴露的一些缺陷。

Capítulo 1   Marco teórico, metodológico y bibliográfico

1.1 Marco teórico

1.1.1 Análisis contrastivo

El análisis contrastivo (AC) es uno de los planteamientos teóricos más importantes de la  adquisición  de  segundas  lenguas  (ASL)  desarrollada  desde  los  años  sesenta  del  siglo pasado como estudio independiente. 

Se basa en la descripción de las lenguas con el apoyo de la lingüística estructural y de las teorías psicológicas de transferencia. Afirma que cuando los alumnos aprenden y usan una  segunda  lengua,  se  inclinan  a  valerse  de  la  lengua  materna  para  expresar  ideas, produciendo así la transferencia lingüística. Sostiene que las reglas idénticas o semejantes entre dos lenguas favorecen el aprendizaje y genera la transferencia positiva mientras que las diferencias son consideradas obstáculos y trabas que dan lugar a la transferencia negativa o mejor dicho, la interferencia: 

Suponemos  que  el  estunos aspectos del nuevo idioma son muy fáciles, mientras que otros ofrecen gran dificultad. Aquellos rasgos que se parezcan a los de su  propia  lengua,  le  resultarán  fáciles  y  por  el  contrario  los  que  sean diferentes, le serán difíciles. (Lado, 1973: 2-3)


1.2 Metodología

1.2.1 Estudio de corpus

A lo largo del trabajo, citaremos una gran cantidad de ejemplos producidos en entornos reales, pero con registros muy heterogéneos: periodísticos, publicitarios, literarios, jurídicos, administrativos, etc. Asimismo, no se limitarán al habla peninsular sino que se extenderá hasta todo el territorio hispanoamericano. 

En  concreto,  para  el  estudio  de  las  oraciones  concesivas  del  español,  se  recopilarán ejemplos desde dos corpus lingüísticos: el Corpus del Español (Web / Dialects) y el Corpus del Nuevo Diccionario Histórico del Español, con especial relevancia del primero. 

 El Corpus Web / Dialects registran datos copiosos y recientes. Conforme a su creador (Davies, 2016), están a nuestra disposición casi dos mil millones de palabras de páginas web que se encuentran en 21 países de habla hispana. Así, los ejemplos citados podrán contar con  una  representatividad  amplia  sin  ceñirse  a  un  ámbito  o  espacio  determinado.  Se caracteriza,  además,  por  un  almacenamiento  de  español  muy  nuevo,  pues  los  textos  se recopilaron  en  2013  y  2014  (Davies,  2016),  de  tal  manera  que  nos  permite  un  análisis efectivo del idioma en curso y será lucrativo para la enseñanza de los mismos. En fin, este corpus  nos  facilita  un  acercamiento  a  la  lengua  española  más  actual  y  además  ricamente diatópica,  por  lo  que  la  mayor  cantidad  de  ejemplos  del  español  recogidos  en  el  trabajo procede de él. 


Capítulo 2   Descripción de las OC en español


2.1 Definición y clasificación de las OC de español

2.1.1 Definición de las OC de español

De acuerdo con la Nueva gramática de la lengua española (RAE y ASALE, 2009), las oraciones  concesivas  del  español,  que  son  introducidas  típicamente  por  la  conjunción aunque, constituyen períodos. El período concesivo cuenta con dos miembros oracionales: una  oración  subordinada,  llamada  prótasis  y  la  otra  que  forma  la  oración  principal, denominada apódosis (RAE y ASALE, 2009). En los siguientes ejemplos extraídos de los corpus se marcan la prótasis con la cursiva y la apódosis con forma normal: 

(1)  Aunque llueva toda la semana o incluso más, el déficit hídrico se mantendrá en el país. (2)  Aunque ya lo ha hecho antes, Tony admite que esta será probablemente la última maratón. (3)  Se anota que una de las patologías base es el Alzheimer, aunque la real causa de muerte sea otra. 

Conforme  a  la  misma  obra,  las  oraciones  concesivas  hacen  referencia  a  que  “el contraargumento que aporta la apódosis expresa una dificultad o un impedimento salvable, y niega, en consecuencia, la expectativa que se infiere de la prótasis” y tienden a “introducir una  situación  contraexpectativa”  (RAE  y  ASALE,  2009:  3599).  En  el  ejemplo  (1),  la duración de lluvia por una semana o más se entiende como una expectativa de la mitigación o eliminación de la escasez de agua existente en el país. Sin embargo, el déficit hídrico no se  mejorará  por  las  condiciones  meteorológicas  propicias,  de  manera  que  la  expectativa supone una causa ineficaz y resulta rechazada. Según RAE y ASALE, el período concesivo reúne una prótasis que presenta una situación como “condición o causa insuficiente para la realización  del  suceso  denotado  en  la  apódosis”  y  una  apódosis  que  “se  interpreta  como proposición verdadera”, las cuales “apuntan a conclusiones opuestas” (2009: 3599).  


2.2 Las OC en español

2.2.1 Inventario B1-B2 del Plan curricular del Instituto Cervantes

Nuestra investigación se dirige al alumnado sinohablante de especialidad de español que se encuentra en cursos básicos, es decir, nos enfocamos en los estudiantes universitarios del primer y segundo curso. Ahora bien, después de concretar el objeto de enseñanza, cabría preguntarnos en qué consisten los objetivos didácticos para esta etapa básica, y cuáles deben ser los contenidos lectivos que se exigen para cumplir estos objetivos. Para contestar a la primera  pregunta,  se  puede  decir  que  un  objetivo  definido  reside  en  que  los  alumnos,  al terminar  el  aprendizaje  en  los  cursos  básicos,  deben  lograr  una  competencia  lingüística suficiente para aprobar el Examen de Especialidad de Español (EEE) de Nivel Cuatro. Según el Temario de EEE de Nivel Cuatro de Escuelas Superiores Chinas (《高等学校西班牙语专业四级考试大纲》) (Equipo de Redacción4, 2011), el dicho examen se organiza basado en los requisitos  establecidos  en  el  Programa  de  enseñanza  para  cursos  básicos  de  las especialidades de lengua española en Escuelas Superiores Chinas (《高等学校西班牙语专业基础阶段教学大纲》)5  (Departamento  de  Español  del  Comité  de  Asesoramiento  de Enseñanza  de  Lenguas  Extranjeras  en  Escuelas  Superiores  Chinas,  1995),  y  se  destina  a evaluar si los examinandos adquieren las destrezas integradas del español estipuladas por esta  guía  docente.  Movidos  por  dicha  meta,  los  profesores  tienen  todas  las  razones  para consultar el Programa a fin de conocer los contenidos didácticos correspondientes, y eso debería ser la respuesta de la segunda pregunta planteada. Sin embargo, en la revisión del Programa,  nos  hemos  dado  cuenta  de  que  se  limita  a  mencionar  que  las  concesivas  son clasificadas como una categoría de las oraciones subordinadas adverbiales, con un ejemplo mostrado: “Admiro su valor aunque no apruebo su actitud” (Departamento de Español del Comité  de  Asesoramiento  de  Enseñanza  de  Lenguas  Extranjeras  en  Escuelas  Superiores Chinas, 1995: 25). Obviamente, no nos aclara contenidos específicos a tratar en el aula. 

西班牙语论文怎么写


Capítulo 3   Descripción de las OC en chino y su comparación con las españolas......46

3.1 Definición y clasificación de las OC de chino ....................... 46

3.1.1 Definición de las OC de chino .................................. 46

3.1.2 Clasificación de las OC de chino ....................... 47

Capítulo 4   Planteamiento didáctico ...................................... 65

4.1 Realización de encuesta ......................................... 65

4.1.1 Perfil de los encuestados .............................. 65

4.1.2 Diseño del cuestionario ............................... 66

Conclusiones ........................ 81


Capítulo 4   Planteamiento didáctico


4.1 Realización de encuesta

4.1.1 Perfil de los encuestados

Para nuestros fines didácticos necesitamos conocer el dominio de las concesivas por parte de los alumnos de objeto. Para ello, como hemos explicado anteriormente, un método eficaz es realizar un análisis de errores. El primer paso para tal averiguación es localizar el muestreo que constituyen los alumnos en cuestión. 

El corpus de datos analizado en el presente trabajo ha sido aportado por un conjunto de 52 estudiantes chinos que se especializan en la Filología Hispánica. Todos ellos, a la hora de asistir a la encuesta, se encontraban en el segundo curso de su carrera y llevaban ya casi dos años aprendiendo español. 

Los  alumnos  encuestados  provienen  de  tres  universidades  chinas:  la  Universidad  de Estudios  Internacionales  de  Shanghái  (SISU),  la  Universidad  de  Estudios  Extranjeros  de Beijing (BFSU) y la Universidad de Shandong (SDU), con especial relevancia de aquella primera.  La  razón  por  la  que  escogimos  alumnos  de  estas  tres  universidades  es  que  se cuentan entre las instituciones académicas con mejores rendimientos educativos de China en cuanto a la enseñanza de la lengua española. Los alumnos formados en ellas generalmente poseen mejor competencia lingüística por encima del nivel medio nacional. Así que es lógico que  consideremos  que  los  errores  más  cometidos  por  estos  también  suponen  las  mayores dificultades que generalmente hallan los alumnos chinos en la adquisición de la lengua meta.

西班牙语论文参考


Conclusiones


Este trabajo se dedica a realizar un análisis contrastivo entre las oraciones concesivas del español y chino con el objetivo de mejorar la enseñanza de las mismas enfocada en el alumnado sinohablante de español que están en los cursos básicos de grado.

El  análisis  contrastivo  se  ha  llevado  a  cabo  en  dos  etapas.  En  primer  lugar,  hemos entablado  una  descripción  de  las  concesivas  del  español.  Después  de  averiguar  sus propiedades definitorias y sus criterios de clasificación, hemos pasado a indagar cuál es el objetivo y el contenido de la enseñanza de español en los cursos básicos. Tras una revisión del  Programa,  hemos  comprobado  cierta  deficiencia  expuesta  en  la  especificación  de  las materias didácticas. Como alternativa, hemos justificado la adopción del nivel B2 bajo el marco  establecido  por  el  PCIC  como  referencia,  al  verificar  que  corresponden  las  metas pedagógicas de los dos cánones. De esta manera hemos podido abordar una investigación didácticamente eficaz.

A  continuación,  hemos  procedido  a  estudiar  los  usos  modo-temporales  de  las concesivas españolas, así como cuatro nexos cuyo dominio se demanda por dicha institución académica  en  el  nivel  intermedio.  Para  las  concesivas  de  prótasis  factual,  el  indicativo presenta  las  informaciones  contenidas  como  nueva  y  el  subjuntivo,  en  cambio,  pone  de manifiesto  que  la  situación  en  cuestión  es  conocida  por  los  interlocutores.  Vale  la  pena mencionar el subjuntivo polémico, que sirve para retomar e invalidar el discurso anterior o para  restarle  relevancia.  Las  concesivas  de  prótasis  hipotética,  a  su  vez,  solo  admiten  el subjuntivo y denotan hechos contrafactuales. 

参考文献(略)

提交代写需求

如果您有论文代写需求,可以通过下面的方式联系我们。