本文是一篇西班牙语代写,本文以多元主义理论为指导,以《红楼梦》文本资源为基础,对跨文化交际中可能出现的翻译困难进行了分类。在对文学作品特点进行评价的基础上,本文选取多元翻译系统中的五个因素作为分析视角。
CAPÍTULO I ESTUDIOS DE LAS LAGUNAS TRANSCULTURALES EN LA TRADUCCIÓN
1.1 Estudios realizados en China
Los estudios de traducción se clasifican en tres ramas: teoría general, traducción específica y ejercicio de la traducción. La segunda rama se dedica primordialmente al análisis de traducibilidad entre dos idiomas específicos, incluida la comparación o contraste lingüístico o cultural entre los dos para revelar las equivalencias o incoherencias en distintos contextos. En los años ochenta del siglo 20, Zaixi Tan (1982) introdujo por primera vez el concepto de laguna transcultural ( ) en una comparación semántica, sugiriendo evitar trasladar al pie de la letra la laguna cultural, ya que la mera sustitución de una palabra por otra de la lengua meta no conseguiría nada más que equivocación o traición a la expresión original. Los traductores deben añadir explicaciones de los conceptos culturales a la traducción literal o utilizar directamente una paráfrasis. En 1988, el profesor Enmian Wang formuló seis métodos de para solucionar obstáculos culturales en la traducción: 1) Compensación; 2) Amplificación; 3) Subdivisión; 4) Transposición; 5) Sustitución; 6) Conversión. Más tarde, considerando la transigencia inevitable al tratar la particularidad cultural de cada lengua, Guoyuan Tu (1996) en su estudio propuso tres estrategias útiles: 1) Creación discursiva, quiere decir, desligándonos de la limitación gramatical y estilo léxico, buscaremos formas equivalentes en la lengua meta para que se cumplan; 2) Agregación de carácter explicativo, esto es, añadimos informaciones o conceptos culturales al sospechar que alguna cosa resultará inteligibles para los lectores del idioma de destino; 3) Interpretación, quiere decir, añadimos notación al pie de la página para ayudar a los lectores a comprender mejor cosas demasiado exóticas. Teniendo en cuenta la coherencia textual, Dongfeng Wang (1999) clasificó las estrategias de compensación en la práctica de traducción en cinco grupos:
1.2 Estudios realizados fuera de China
Newmark (1981) sostiene la instrucción de conceptos o términos en caso de vacantes ideológicas o culturales en la lengua meta, suya es la maniobra denominada adaptación o préstamo. El primero que abordó la estrategia de compensación frente a culturas es Wilss (1982). Él cree que la única manera de compensar la laguna transcultural consiste en la sustitución de vocablos, esto es, recurrir a la traducción explicativa. En 1992, Hervey y Higgins analizaron las cuatro categorías de la compensación traductora: 1) Equivalencia, quiere decir, utilizar las mismas maneras de expresión o formas similares al texto original para producir un efecto semántico equivalente; 2) Transposición, esto es, transformar la categoría gramatical o la forma fraseológica para conseguir un resultado similar al texto original. 3) Compensación mixta, quiere decir, combinar varias maniobras, lingüísticas o extralingüísticas, para incrementar el efecto descriptiva y figurativo. 4) Compensación contextual, es decir, buscar apoyo del contexto, que puede dilucidar las dudas o puntos obscuros. Newmark (2001) también asumió que, conforme a diversos tipos de texto y sus funciones principales, se puede adoptar una estrategia sintética para obtener una versión más cercana al texto original. (Toury,1995) En 2004, David Katan insiste en la estrategia de préstamo en caso de las lagunas lexicales a la hora de hablar de la traducción entre el italiano y el inglés. Se dio cuenta de que, frente a la laguna transcultural, se permite introducir términos desde otros idiomas e incluso acuñar signos nuevos de estilo correspondiente. En realidad, en inglés se inclinan a crear vocablos nuevos, mientras que en otros idiomas se suele recurrir al préstamo o calco.
CAPÍTULO II LAGUNA TRASNCULTURAL Y TEORÍA DE POLISISTEMA
2.1 Laguna transcultural
2.1.1 Definición
La laguna puede entenderse como el sinónimo de vacante, o falta, en nuestra tesis se refiere a fenómenos que existen en una cultura mientras que se desconocen en la otra. Ellos representan los elementos culturales específicos de una nación o una etnia en los aspectos lingüístico, político, económico, históricos, estético, etc. (Hongwu Qin, 2015). En los años 50 del siglo 20, Hocktt, lingüista estadounidense, trató por primera vez del fenómeno de la laguna cultural. Lo descubrió cuando estudiaba las diferencias gramaticales entre idiomas y lo denominó como las brechas ocasionales en textos (random holes in patterns). Después, un antropólogo americano, Edward Twitchell Hall Jr., descubrió una serie de términos de color existente en muchas otras etnias, pero no en la lengua de aborígenes australianos. Entre los 70 y los 80 del siglo 20, JurijSoroki y Iri-naMarkovina, los primeros que estudiaron la laguna transcultural sistemáticamente, formularon una teoría relativamente completa, en la cual ellos subdividieron dichos fenómenos en vacantes lingüísticas, culturales y textuales. Al mismo tiempo, Astrid Ertelt-Vieth (1993) considera, que la laguna transcultural no se limita a la falta de concepción, provoca incomprensión de la traducción. Los lingüistas chinos Bingqin Wang y Qiuhe He también abordaron este fenómeno. Wang señaló que por la laguna se entiende un área blanca en otra lengua y cultura, y es difícil de comprender por los receptores de otra lengua y cultura (Wang,2007). Y Qiuhe He decía que la laguna son las expresiones lingüísticas y culturales existentes únicamente en una nación, pero no en otras.
2.2 Teoría del pluralismo y la traducción literaria
2.2.1 Definición de la teoría de pluralismo
El término de la teoría pluralismo (polysystem) fue formulado por Even-Zohar en los años setenta del siglo 20, cubre un paradigma de diversos sistemas literarios dentro una cultura, incluyendo desde los estilos superiores o clásicos, como poemas, hasta los estilos menores o vulgares, asimismo la literatura infantil. Evidentemente esta teoría contempla todos los elementos semióticos, estos son, las formas de comunicación social entre personas, y estos códigos se componen por el idioma, la literatura, la economía, la política, la ideología, etc. Todos estos códigos se reúnen como un sistema dinámico, flexible, y compuesto de múltiples subsistemas que una combinación simple de elementos individuales. Además, los subsistemas se intersectan y se sobreponen, resultando a una organización integral, donde una variedad de códigos se ocurre mientras se apoya mutuamente para conseguir mezclas innumerables. En fin, este conjunto funciona como una integridad bien organizada. (Xie, Tianzhen, 2003)
No obstante, la posición de cada subsistema ni código en esta integridad organizada no parece igual. Algunos están en el centro del sistema y los otros actúan como elementos periféricos. Además, entre estos diferentes subsistemas existen conflictos interminables. Sus posiciones no son fijos, puesto que según situaciones variables, los centrales se desplazan al borde mientras tanto los marginales conquistan al núcleo del sistema. (Zohar, 1978)
CAPÍTULO III ANÁLISIS DE TÉCNICAS TRADUCTOLÓGICAS FRENTE A LA LAGUNA COMPLETA ..................... 15
3.1 Traducción de nomenclatura de la prenda ......................... 16
3.2 Traducción de lagunas de arquitectura ........................ 21
CAPÍTULO IV ANÁLISIS DE TÉCNICAS TRADUCTOLÓGICAS FRENTE A LA LAGUNA PARCIAL ............................. 46
4.1 Laguna en la formación lexical ........................ 46
4.1.1 Locuciones compuestas de cuatro caracteres ........................ 46
4.1.2 Locuciones con reduplicación lingüística .................................. 51
CAPÍTULO V ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN FRENTE A LUGUNAS TRANSCULTURALES ...................... 67
5.1 Estrategias de traducción para lagunas completas .................... 67
5.2 Estrategias de traducción frente a lagunas parciales ........................... 69
CAPÍTULO V ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN FRENTE A LUGUNAS TRANSCULTURALES
5.1 Estrategias de traducción para lagunas completas
Según el análisis de dos versiones de traducción españolas sobre la prenda, la arquitectura, los títulos oficiales, las costumbres & etiquetas y la gastronomía, resumamos una lógica básica y integral frente a los obstáculos posiblemente ocurridos en lagunas completas, que es el enfoque lingüístico debe prestarse más atención que otros culturales y sociales. Una traducción transcultural adecuada está basando de un conocimiento profundo de culturas y un manejo de idiomas con calidad alta de traductores, después, se puede comportar en función de los requisitos de casos específicos. Estos casos se dividen en dos: lo relacionado con argumentos de la obra o lo no relacionado. Frente a conflictos expresivos en dos idiomas, si lo traducido influirá la comprensión de argumentos, como contextualizar una escena, resaltar características de personajes, o distinguir la cognición social, los enfoques culturales ysociales deben concentrarse, ya que el nivel de su interpretación afectará a comprensión integral. Pero si lo traducido no importa para la comprensión argumental, la estrategia de traducción aplicada se decide por traductores, es decir, más enfoque social y cultural si tienden a comunicación transcultural o más enfoque lingüístico, si sólo cuida de significados accesibles. A continuación, se detallarán soluciones específicas para cada tipo de lagunas completas.
CONCLUSIÓN
Con una creciente velocidad de la globalización, hace falta que las novelas excelentes en chino se transmitan a otros países, impulsando la comunicación y el circuito entre culturas literarias maravillosas de cada etnia. No obstante, existen muchos obstáculos en el ejercicio de traducción, entre ellos figuran con frecuencia las lagunas transculturales.
Evitando mono-paradigmas adoptados en la mayoría de estudios actualmente existentes, esta tesis toma el pluralismo de traducción como la guía teórica para conseguir una lógica apropiada de tratar textos traducidos. Esta teoría compara la traducción a un sistema orgánico que se compone por unos subsistemas semióticos, los cuales son múltiples factores impactados en la consecuencia de traducción, como los valores sociales, la cognición cultural, la estética lingüística y estilos literarios etc. Esta teoría aconseja a los traductores interpretar cada texto desde más de un ángulo o una visión y considerar integralmente los elementos semióticos y sus disposiciones para lograr una versión de traducción apropiada al contexto donde intervienen múltiples factores. Así, considerando la característica indefinida y compleja de la traducción transcultural, este estudio vale a el área traductológica y ofrece una guía integral para los traductores en práctica.
参考文献(略)