本文是一篇西班牙语论文,本研究的发现为维米尔和诺德的理论提供了基础,翻译目标决定了译者选择的策略和技巧。也就是说,选择理论是对翻译策略选择的指导。
Capítulo I Antecedentes de El pabellón de las peonías
1.1 Tang Xianzu y El pabellón de las peonías (Mudan Ting)
1.1.1 Acerca de Tang Xianzu
Nacido el día 24 de septiembre del año 1550 en la ciudad de Linchuan en laactual provincia de Jiangxi, Tang Xianzu (en chino simplificado: 汤显祖) fue hijo deuna familia de intelectuales. Debido a sus raíces logró recibir buena educación y teníaun buen conocimiento de los clásicos chinos, como por ejemplo, el budismo,confucianismo y taoísmo, libros cuyo impacto hacia los jóvenes de aquel entonces serefleja en sus obras muchos años después. Tras una carrera política infortunada, en elaño 1598 Tang Xianzu completó su gran obra El pabellón de las peonías en su tierranatal y falleció en el mismo lugar en 1616.
Durante toda su vida, Tang Xianzu ha compuesto una gran variedad deproducciones literarias. Aunque no fue tan prolífico como otros escritores de superíodo, dispone de unas cuantas antologías consabidas: la poética temprana Ganshi,un tomo de Hongquanyicao (1575) y dos tomos de Wenjiyoucao, junto con la novela Xuyuchuxinzhi, entre otras. Además de éstas, cabe destacar Yuming Tang Wenji,traducido como Obras completas del Pabellón de la Camelia de Jade.
1.2 La traducción de El pabellón de las peonías y soportesreferenciales del análisis sobre la traducción
1.2.1 Traducciones principales de El pabellón de las peonías
Por el buen reconocimiento que tiene a nivel nacional, no es extraño que el mejorlibreto de Tang Xianzu se difunda al extranjero y que sea vertido a otros idiomas. A lolargo de la historia, han existido numerosas versiones traducidas. La difusión mástemprana de la obra puede rememorarse en el siglo XVII, justamente tras lapublicación del libreto. En aquel entonces, los académicos japoneses comenzaron amostrar un gran interés por este drama. De acuerdo con la tesina de Duan (2019: 44),hay estudios acerca del libreto de forma continua, hasta que a principio del siglo XXsurgió una versión japonesa completa. En cuanto al mundo occidental, la traducciónde este romance no tuvo lugar hasta el año 1931. El profesor catedrático de laUniversidad de Pekín, Vincenz Maria Hermann Hundhausen fue el primer traductorde la obra. Entre los años 1931 y 1936, publicó gradualmente traducción de algunasescenas al alemán tanto revistas de Alemania como libros editados por su propiaeditorial. En el año 1937, se publicó la traducción entera del libreto del mismotraductor por la editorial Rascher Verlag, con el título de Die Rückkehr der Seele. Laversión traducida al inglés no apareció hasta 1939, cuando el sinólogo y escritor SirHarold Mario Mitchell Acton la tradujo y la publicó. Pero igualmente se trata de unatraducción parcial, que fue un conjunto de la Escena 7 Estudiando en el serrallo y la 9Limpiando el jardín. Otras versiones parciales consisten en la de Yang Xianyi yGladys Yang, traducción al inglés basada en una edición adaptada; la del sinólogoChang Hsin Chang y la de Ch’u Chai y Winberg Chai. Después, cabe mencionar elesfuerzo hecho por el profesor Cyril Birch quien publicó una traducción al inglés delas cuatro escenas de El pabellón de las peonías, con la cual recibió muchos elogios.Motivado por éstos, en el año 1980 salió a luz la primera traducción completa.
Capítulo II Marco teórico
2.1 El enfoque funcionalista y la teoría del escopo en latraductología
2.1.1 El funcionalismo en la traductología
A lo largo de la historia, el tema de la traducción ha sido muy estudiado por losinvestigadores en todo el mundo. En el año 1972, James S. Holmes dio una lectura enel Tercer Simposio Internacional de Lingüística Aplicada en Copenhague, con el títuloThe Name and Nature of Translation Studies. Utilizó con exactitud el nombre detranslation studies para aclarar su conciencia de la disciplina, conocido como “latraductología” en castellano. A partir de este momento, los investigadores empiezan aprestar atención al análisis del procedimiento de traducir, a la reivindicación del papeldel contexto y a la función de las tipologías textuales. Con el paso del tiempo, serealizan investigaciones acerca del vínculo entre el texto original y su traducción,junto con la pregunta de cómo la traducción interviene el contexto.
En medio de la generación de los traductólogos de esta época destaca KatharinaReiss16: sus estudios tempranos eran sobre la teoría de equivalencia de Nida17, sinembargo, mediante las prácticas de traducción se dio cuenta de que no es posiblerealizar una equivalencia totalmente completa. De este modo lanzó su mirada hacia elobjetivo de la traducción. Pensaba que el análisis basado en el texto fuente ya no es fidedigno para la crítica de traducción, y ésa tiene mucho que ver con la función deltexto meta, es decir, para qué sirve la traducción18. En 1971 publicó su libroTranslation Criticism: The Potentials & Limitations, obra que después se considerarácomo el comienzo del funcionalismo. Dentro del libro cita varias opiniones de loseruditos hacia los diferentes tipos del texto original, por ejemplo, la de FranciscoAyala:
Pues la incalculable variedad de textos en que se concreta una culturaescrita ha de requerir una aplicación alternativa y siempre cambiante de lassoluciones diversas al problema que su traducción plantea en cada caso: nopueden traducirse de igual manera un tratado matemático, un discursopolítico, una comedia, un poema lírico19.
2.2 Las estrategias de domesticación y extranjerización
2.2.1 El origen
Después de las postrimerías del siglo XX han aparecido muchos postuladostraductológicos del llamado postmodernismo, cuyos desarrollos, en realidad, se handebido al hecho de que las teorías del deconstructivismo fueron introducidas al campode traductología. Basado en la filosofía hermenéutica, el deconstructivismo está afavor de la perspectiva multidimensional, en contra de las teorías traductológicastradicionales. También destaca la importancia de mantener la fidelidad y la lealtad enla traducción, poniendo de relieve la posición céntrica del propio traductor y todosestos constituyen las opiniones que han ampliado el horizonte de la traductología.
Entre todos los estudios destacados de aquella época, cabe mencionar lapropuesta de las estrategias de domesticación y extranjerización. Su presentador,Venuti, es heredero de la ideología hermenéutica. Es especialista e innovador de losproblemas y estrategias traductológicos desde los ángulos del derecho, el poder y lapolítica mediante las metodologías del deconstructivismo.
Capítulo III: Análisis de las estrategias de domesticación y extranjerización aplicadasen la traducción de El pabellón de las peonías......................... 31
3.1 Análisis del empleo de la domesticación en El pabellón de las peonías........ 33
3.1.1 La manipulación del formato........................... 33
3.1.2 La traducción de nombres.................................. 35
Conclusión...........................65
Capítulo III: Análisis de las estrategias dedomesticación y extranjerización aplicadas en latraducción de El pabellón de las peonías
3.1 Análisis del empleo de la domesticación en El pabellón de laspeonías
3.1.1 La manipulación del formato
El formato de una publicación consta de características técnicas y presentaciónde ella misma. En lo que se refiere a la traducción de El pabellón de las peonías, ladomesticación de la manipulación del formato se muestra en un detalle tipográfico: enel libreto original surgen poemas no cantados reelaborados, originalmente creados porlos poetas de la dinastía Tang54. Para destacar su diferencia con las arias, la traductoralos destaca con una sangría especial y con un formato de fuente en cursiva. Además,agrega acotaciones para anotar los nombres de los autores de los poemas. En laversión española se presentan así como se muestra en los siguientes dos ejemplos:
La domesticación de la manipulación de formato se muestra en lo tipográfico: enel texto original, los poemas se presentan de la misma manera que las arias, porquelos lectores chinos pueden distinguirlas de las arias con facilidad, así que no hace faltaponerlas en cursiva. No obstante, para un lector que no cuenta con conocimientosbásicos de la literatura china, es posible que confunda la poesía y las arias. Pararesolver este problema, los poemas no cantados en la versión española van en formacursiva. Esta manipulación de formato puede ofrecer una imagen directa a los lectoresextranjeros y eso asiste, visualmente a que distingan los poemas de las arias demanera sencilla. Asimismo, corresponde a la costumbre de manipular el formato deverso en español y en general, este hecho es un ejemplo de domesticación, en latraducción utilizada por la autora.
Conclusión
El funcionalismo configura un marco de suma importancia en los estudios detraducción, aporta un enfoque al papel funcional del texto traducido, la reacción dellector y ha logrado ampliar la perspectiva traductológica. Entre las teorías delfuncionalismo destaca la teoría del escopo propuesta por Vermeer, la teoría másimprescindible para la ideología funcionalista. Considerando la traducción como unaacción con un objetivo determinado, basado en el texto fuente, el traductor puedeelegir estrategias traductológicas que favorece su propia meta.
La dramaturgia forma parte del tesoro de la literatura china y el libreto Elpabellón de las peonías creado por Tang Xianzu representa la cima de ella. Lapublicación de la versión española de dicha obra en 2016 lo ha demostrado y por estarazón seleccionamos esta versión como nuestro corpus de estudio. A través de unanálisis minucioso, descubrimos que para traducir esta obra la traductora Relinque haoptado mayoritariamente por las estrategias de domesticación y extranjerización.Además, observamos que se aplican las dos estrategias para verter el contenido queabarca los elementos culturales.
参考文献(略)