本文是一篇法语论文代写,笔者通过采取反思性的立场,我们清楚地认识到这项工作的局限性。首先,实践中的教学课程数量相对较少,时间相对较短。这使得我们无法更准确地了解这类课程在提高学习者变异意识方面的有效性,也无法更仔细地观察学习者变异意识的长期演变。
Chapitre 1. Pourquoi la variation en classe de FLE ?
1.1 Variation et variétés de la langue française
Le constat sur le statut particulier du français standard en classe de FLE en contexte universitaire chinois nous incite à réfléchir aux influences que ceci peut avoir sur le développement de la compétence sociolinguistique des apprenants dans laquelle entre la conscience de la variation. Il nous importe en premier lieu de prendre en considération les notions clés liées à la variation linguistique dans l’objectif d’approfondir notre réflexion sur le plan didactique.
1.1.1 La notion de variation
Portons d’abord notre regard sur la notion de variabilité, qui désigne « la capacité de toute langue naturelle de produire de la variation […] lorsqu’elle s’actualise sous la forme de discours » 3 . La variation, caractéristique inhérente à toutes les langues naturelles, constitue le produit de la variabilité4. D’après Mougeon, Nadasdi & Rehner, la variation désigne « l’alternance entre plusieurs éléments linguistiques qui expriment la même notion ou le même son (lorsqu’il s’agit d’éléments phonétiques) »5, ce qui peut renvoyer aux façons différentes de réaliser des discours. Il est à noter que la variation peut se présenter à divers niveaux dont le lexique, la morphologie, la syntaxe ainsi que la phonologie. Selon le classement expert le plus courant, la variation linguistique peut en général se diviser en deux grandes catégories, la variation selon l’usager et la variation selon l’usage, comme le résume le tableau suivant6 :
1.2 Compétence sociolinguistique et introduction des parlers jeunes en classe de FLE
Nous nous arrêterons en premier lieu sur la compétence de communication et les compétences communicatives langagières en portant une attention particulière sur la dimension sociolinguistique. Nous expliciterons ensuite le lien entre le développement de la compétence sociolinguistique et l’introduction des parlers jeunes en classe de FLE.
1.2.1 Compétence de communication et compétences communicatives langagières
Compétence de communication selon Hymes
Dans le courant sociolinguistique nord-américain, Hymes, au cours des années 1960, a proposé la notion de compétence de communication pour critiquer la notion de compétence avancée par Noam Chomsky, qui considère celle-ci comme un système clos de connaissances et d’aptitudes linguistiques sans prendre en considération la dimension sociale présente dans la communication. À la différence de Chomsky, Hymes a prôné une « linguistique socialement située »69 . D’après lui, la compétence de communication ne devrait pas se limiter à la seule dimension linguistique et que si l’on veut réussir une communication, il importe de tenir compte de sa dimension sociale, ce qui implique la notion de variation. Voici la critique de la part de Hymes vis-à-vis de la dichotomie « compétence/performance » proposée par Chomsky :
Dire « compétence » mais entendre « grammaire » ; dire « performance » mais entendre « réalisation psychologique » ; dire « créativité » mais entendre « productivité syntaxique ». À quoi on peut ajouter : dire « appropriété » mais ne pas l’analyser du tout, car l’appropriété est une relation et l’autre terme de cette relation c’est le contexte social, dont Chomsky évite l’analyse70.
Chapitre 2. Contexte et scénarisation didactique
2.1 Terrain de recherche et public visé
Intérêt pour le contexte universitaire chinois
Pour commencer, nous allons expliquer notre intérêt pour le contexte universitaire chinois.
Ayant nous-même appris le français en contexte universitaire chinois, nous remarquons en personne des problèmes qui y existent et nous voudrions ainsi avancer quelques propositions pertinentes pour l’E/A du FLE dans ce contexte.
Ensuite, l’enseignement du FLE en contexte universitaire chinois a déjà atteint une certaine maturité tandis que dans les établissements d’éducation secondaires, le français en tant que matière scolaire tâtonne et le cursus manque d’une certaine stabilité par rapport à celui du contexte universitaire, qu’il soit au niveau du choix de manuels ou qu’il soit sur le plan méthodologique128. De ce point de vue, le présent contexte nous fournit une bonne base pour entamer notre recherche.
Enfin, pour les étudiants spécialisés en langue et littérature françaises en contexte universitaire chinois, la compétence sociolinguistique est très importante, vu que nombreux sont ceux qui vont aller travailler en Afrique ou dans des sociétés françaises après avoir obtenu le diplôme. Comme en témoigne Pu : « Apprendre des langues étrangères, ce n’est plus pour seulement communiquer lors d’un voyage touristique ou un séjour linguistique, mais aussi travailler et coopérer avec les acteurs sociaux de cultures différentes, par exemple dans des entreprises multinationales »129. La seule maîtrise du français standard semble alors loin d’être suffisante. En outre, pour ceux qui veulent poursuivre leurs études en France, une bonne conscience de la variation peut également leur être bénéfique, vu qu’ils seront certainement en contact avec les « français » qui se présentent sous des formes diversifiées et qu’il leur sera nécessaire d’apprendre à s’adapter aux situations de communication et aux locuteurs différents. Nous ne sommes pas ici pour sous-évaluer l’importance de la compétence sociolinguistique pour les élèves qui apprennent le français dans le cycle secondaire. Nous voulons simplement souligner la nécessité du développement de cette compétence chez les apprenants de FLE en contexte universitaire.
2.2 Présentation des séances de cours
2.2.1 Choix des ressources pédagogiques
À la lumière de l’approche communicative et de la perspective actionnelle, le recours aux ressources authentiques est largement préconisé dans l’E/A des langues. Dans le cadre de ce travail, vu que notre préoccupation consiste à « présenter une L2 plus proche de celle réellement utilisée par les natifs, plus "authentique" »136 et qui se distingue du standard en classe de FLE, prendre des ressources authentiques constitue la condition préalable dans notre choix des ressources pédagogiques.
En fait, par rapport au terme « ressources authentiques », c’est souvent le terme « document authentique » qui est sollicité pour renvoyer au même concept. En didactique des langues, la notion de document désigne un « support sélectionné à des fins d’enseignement et au service de l’activité pédagogique »137. Quant à la notion de « document authentique », elle s’est mise à s’imposer dans le paysage de la didactique des langues dans les années 1970 lors de la période charnière entre la méthode SGAV et l’approche communicative où « la nécessité d’unir étroitement l’enseignement de la langue à celui de la civilisation et de mettre en contact l’élève avec la langue réelle »138 se faisait sentir. Dans le domaine du FLE, selon Cuq, le document authentique « s’applique à tout message élaboré par des francophones pour des francophones à des fins de communication réelle [...] tout ce qui n’est pas conçu à l’origine pour la classe »139. Dans le paysage de la didactique des langues actuel, selon nous, le terme « ressources » permet de mieux dessiner et de rendre compte de la diversité des supports pédagogiques (e.g. : des audio-vidéos et des corpus oraux) par rapport au terme « documents ». Nous allons désormais recourir au terme « ressources authentiques » dans le présent mémoire. Mais en quoi les ressources authentiques peuvent-elle être bénéfiques en l’E/A des langues étrangères ?
Chapitre 3. Analyse des observables et perspectives didactiques ....................... 66
3.1 Analyse des questionnaires ................................. 66
3.2 Bilan d’observation .............................. 86
3.3 Propositions et perspectives sur le développement de la conscience de la variation des apprenants de FLE en contexte universitaire chinois ................. 89
CONCLUSION.................................. 100
Chapitre 3. Analyse des observables et perspectives didactiques
3.1 Analyse des questionnaires
Cette partie sera consacrée principalement à l’analyse des résultats obtenus dans les questionnaires soumis au groupe d’expérimentation avant et à la fin de la séquence didactique. Les résultats obtenus auprès du groupe témoin seront également abordés.
Résultats sur le test en amont
Nous présenterons, en suivant l’ordre des questions, les réponses des étudiants178 qui nous semblent intéressantes dans le test en amont (cf. Annexe VI) et en donnerons des interprétations.
La première question : Qu’est-ce qui vous a marqué lorsque vous découvriez les deux textes ?
Un seul étudiant, ayant mal compris la question, donne la réponse « J’ai marqué des policiers en France et le préfet de police de Paris ». Sinon les autres, selon nous, soulignent bien la distinction au niveau du style existant entre les deux textes donnés.
Nous interprétons le mot « liaison » dans le sens de « logique » ici. D’après cet étudiant, le premier texte semble avoir plus de logique par rapport au deuxième. En allant plus loin, nous pouvons dire que cette réponse permet d’entrevoir les représentations de cet apprenant sur le français écrit et le français parlé. Tout en considérant le texte basé sur la norme écrite comme plus logique, il tend à établir de manière consciente ou inconsciente un lien entre le français parlé et le manque de logique faute de connaissances sur les mécanismes du français parlé.
CONCLUSION
En tant qu’étudiante-chercheuse en didactique des langues ayant des expériences d’E/A du FLE en contexte universitaire chinois, nous constatons le caractère quasi-monopoliste du français standard en classe et témoignons du fait que les étudiants tendent à parler de manière trop formelle même dans des situations de communication qui n’exigent pas un tel degré de formalité. À l’heure actuelle, l’E/A du FLE qui n’est centré que sur le français standard en invalidant les autres variétés perd toute sa pertinence vu que les productions langagières que les apprenants rencontrent sont toujours caractérisées par l’hétérogénéité. Si nous choisissons de mettre à l’écart la variation en classe en détournant les apprenants de la réalité linguistique, non seulement un sentiment d’insécurité linguistique pourra se produire chez eux, mais le développement de leur compétence de communication va également être fortement affecté. Tout cela nous amène à réfléchir sur la possibilité d’introduire la variation en classe de FLE pour développer la conscience de la variation des apprenants dans notre contexte tout en les aidant à relativisant le français écrit standard.
Dans ce travail, ayant d’abord mis en exergue la nécessité d’aborder la variation en classe de FLE en la mettant en lien avec la dimension sociolinguistique dans le développement de la compétence de communication et des compétences communicatives langagières des apprenants, nous avons conçu une séquence didactique basée sur les parlers jeunes et les avons mises en pratique dans l’objectif d’initier les apprenants à se sensibiliser à la variation ainsi que de les aider à déconstruire leurs représentations sur le rôle absolu du français standard. Les hypothèses formulées en amont selon lesquelles la conscience de la variation des apprenants de FLE en contexte universitaire chinois reste à développer, les parlers jeunes exercent un attrait sur nos apprenants et l’exposition à l’input authentique en classe de FLE, en l’occurrence aux parlers jeunes, a la possibilité de faire prendre conscience à notre public qu’il n’existe pas qu’un seul système de la langue française ont pu être confirmées dans une certaine mesure grâce aux questionnaires soumis aux apprenants avant et à la fin de la séquence didactique ainsi qu’à notre observation engagée sur les cours. Vu la subjectivité impliquée dans les résultats, dont nous sommes bien consciente, nous nous abstenons d’arriver à des conclusions affirmatives. Pourtant, les résultats nous permettent d’entrevoir le potentiel que présentent ce type de cours dans le développement de la conscience de la variation des étudiants chinois et d’approfondir notre réflexion en la matière tout en prenant du recul vis-à-vis de notre pratique.
参考文献(略)