本文是一篇德语论文代写,笔者认为字幕翻译的主要局限性是:技术局限性、文本长度局限性、语言局限性和文化局限性。通过案例分析,我们发现文本限制和文化限制给译者带来了更大的挑战。译者不仅要保证观众的阅读速度,还要认真翻译这些文化元素,以达到电影发行的目的。
1 Einleitung
1.1 Motiv und Fragstellung der Arbeit
Mit der Vertiefung der Globalisierung nehmen die wirtschaftlichen und politischen Einflüsse Chinas weiter zu. Insbesondere mit dem Vorschlag und der Umsetzung der Initiative „Ein Gürtel und eine Straße“ innerhalb von einigen Jahren will China seine kulturelle Soft-Power verbessern. Darunter ist der Export von Kulturprodukten nicht nur ein wichtiger wirtschaftlicher Wachstumspunkt, sondern auch ein essentialer Kanal zur Stärkung der Kommunikation der Welt. Laut Statistik stieg das Import- und Exportvolumen der kulturellen Produkte und Dienstleistungen Chinas im Jahr 2017 im Vergleich zum Vorjahr um 11,1% auf 126,51 Mrd Dollars.1 Die Merkmale sind: das schnelle Wachstum des Exportvolumens, die Optimierung der Struktur und die Diversifizierung der Märkte in Übersee.
Allerdings als eines der wichtigsten Exportkulturprodukte auf den Märkten in Übersee ist die Aussicht chinesischer Filme nicht optimistisch. Der inländische Filmmarkt war in den letzten Jahren beispiellos aktiv und es gab viele „Big Milliarden+“ Kassenerfolge: beispielsweise Mermaid erreichte einen Umsatz von 3,39 Milliarden Yuan, und Warwolf hat erstaunliche 5,68 Milliarden Kinokassen eingenommen. 2 Eine solche Errungenschaft ist jedoch im Ausland schwer zu replizieren. Neben der Qualität der inländischen Filme und dem Fehlen von Vertriebskanälen in Übersee gibt es auch unüberwindbare sprachliche und kulturelle Kluft. Für das ausländische Publikum sind die fremdsprachigen Untertitel von Filmen eine der wichtigsten Brücken zwischen sprachlichen und kulturellen Barrieren. Daher beeinflusst die Qualität des Untertitels die Akzeptanz des ausländischen Zuschauers von chinesischen Filmen.
1.2 Zielsetzung und Aufbau der Arbeit
Die vorliegende Arbeit stellt den Versuch dar, die deutschen Untertitel vom chinesischen Film Der Baum der Helden aus der Sicht Eco-Translatologie zu analysieren. Basierend auf den Prinzipien der „selektiven Adaptation“ und „adaptiven Selektion“ setzt sich die Arbeit mit der vom Übersetzer vorgenommene „Adaptation" und „Selektion" in den verschiedenen translationalen Eco- Umwelt zwischen originalen Texte und Filmuntertitel auseinander, indem sie aus der Perspektive der Sprachdimension, der Kulturdimension und der Kommunikationsdimension die Vor- und Nachteile dieser Übersetzung bewertet. Damit wird eine neue Übersetzungsstrategie des deutschen Untertitels für chinesische Filme vorgeschlagen
Diese wissenschaftliche Arbeit gliedert sich hauptsächlich in sechs Kapitel. Im ersten Teil wird ein Überblick über Motivation und Zielsetzung, Fragestellungen und Aufbau der Arbeit gegeben.
Der zweite Teil ist eine Analyse des Forschungsstands, in der die Definition und Merkmale vom Untertitel, der Forschungsfortschritt der Untertitelübersetzung im In- und Ausland sowie die Forschungsergebnisse aus der Perspektive der Eco- Translatologie vorgestellt werden.
Im Anschluss daran wird im dritten Kapitel die theoretische Grundlage erläutert. Darin wird die Arbeit auf einige Konzepte der Eco-Übersetzungstheorie, nämlich, Eco- Holismus, Adaptation und Selektion, die Theorie: Übersetzer steht in den Mittelpunkt, den „Holistische Grad der Adaptation-Selektion“ eingehen.
2 Forschungsstand
2.1 Die Definition und Beschränkung der Untertitelübersetzung
Der frühesten Untertitel im modernen Sinne bezieht sich auf den Untertitel des Films, der das Produkt nach der Veröffentlichung des ersten Films im Jahr 1909 war. Der Untertitel wurde damals entwickelt, um dem Publikum zu helfen, damit der Dialog der Schauspieler im Film verständlich ist. Beim Untertitel muss man zunächst zwischen dem interlingualen und dem intralingualen Untertitel unterscheiden. Linguistisch können zwei Arten von Untertiteln unterschieden werden, nämlich „intralinguale“ und „interlinguale“ Untertitel. 7 Das Verfahren der intralingualen Untertitelung wird vorwiegend für Sendungen und Filme mit der Zielgruppe Hörgeschädigte angewandt. Ziel- und Ausgangssprache sind in diesem Fall identisch, es findet keine Übersetzung statt. Beim interlingualen Untertiteln kommt zusätzlich zum Wechsel des Mediums auch der Wechsel der Sprache hinzu. Er wurde von gesprochener in geschriebene Sprache konvertiert, d. h. die Ausgangssprache wird in die Zielsprache übersetzt und gleichzeitig mit dem Bild abgespielt. 8Der im Film erscheinende Untertitel ist interlingualer Untertitel. Der ursprüngliche interlinguale Untertitel entstand 1903 im Film Uncle Tom's Cabin. Seit 1909 ist intersprachlicher Untertitel als Untertitel bekannt. In der vorliegenden Arbeit ist hauptsächlich der interlinguale Untertitel Gegenstand der Untersuchung.
2.2 Untertitelforschung im Ausland
Der Film erschien erstmals 1895 und ist ein Propagandafilm Lunch Hour at the Lumiere Factory (La Sortie des usines Lumière) des französischen Fotografen Louis Lumière.15 Da die Entwicklung von Filmen in Europa schneller verläuft als in China, ist die Forschung zur Untertitelübersetzung auch in Europa führend.
Es gibt einige bekannte Gelehrten auf dem Gebiet der Untertitelübersetzung im Westen: Henrik Gottlieb, Gambier, Pilar Orero usw. Gottlieb und Gambier (2001) haben gemeinsam eine Sammlung von 26 Abhandlungen zur Untertitelübersetzung verfasst (Multimedia Translation: Concepts, Practices, and Research).16 Die Veröffentlichung dieser Sammlung hat einen großen Einfluss auf die Film- und Fernsehübersetzung sowie die Untertitelübersetzung. In dieser Sammlung werden AVT, Merkmale und die Qualitätskontrolle von Untertitelübersetzungen aus verschiedenen Perspektiven erörtert. Gottlieb selbst hat seit den 1990er Jahren eine Reihe von Monographien veröffentlicht, in denen die Definition und Klassifizierung der Untertitelübersetzung, technische Einschränkungen und Übersetzungsstrategien erläutert wurden. Pilar Orero und Diaz Cintas veröffentlichten die Topics in Audiovisual Translation bzw. New Trends in Audiovisual Translation. Ersteres erörtert den aktuellen Stand, die Probleme und die Methodik der Forschung im Bereich der audiovisuellen Übersetzung, 17 und letzteres schlägt neue Herausforderungen für die multimediale Übersetzung als neues Gebiet vor.18 Aus beruflicher Sicht ist Diana Sachez (2004) der Ansicht, dass die Verfahren und Methoden der Untertitelübersetzung mit den Kunden und den Zielgruppen zusammenhängen, denen sie gegenüberstehen.19 Anhand ihrer Arbeitserfahrung in diesem Bereich fasste sie die allgemeinen Schritte der Untertitelübersetzungsarbeit zusammen: Der Prozess der Adaptation steht im Schwerpunkt für die endgültige Übersetzung. Francesca Bartrina vertritt die Auffassung, dass es die Aufgabe von AVT-Übersetzern ist, die Kohärenz innerhalb des Untertitels aufrechtzuerhalten und die Kohärenz der Informationen zwischen dem Kommunikator und dem Publikum sicherzustellen. 20Darüber hinaus wurde der Forschungsverbund für audiovisuelle Übersetzungen (wie European Association for Studies in Screen Translation) im Ausland früher gegründet und der spezifische Lehrplan aufgeführt. Einige Universitäten bieten Masterstudiengänge in audiovisueller Übersetzung an, schreiben Lehrbücher und schulen die Studenten die Verwendung professioneller audiovisueller Übersetzungssoftware. Die westliche Forschung der Untertitelübersetzung hat sich bereits auf multidisziplinäre Bereiche wie Kommunikation, Linguistik, Literatur und Kultur ausgeweitet.
3 THEORETISCHE GRUNDLAGE ............................ 13
3.1 DIE THEORETISCHE GRUNDLAGE DER ECO-TRANSLATOLOGIE .......................... 14
3.1.1 Eco-Holismus ................................. 14
3.1.2 Orientalische Eco-Weisheit ........................... 15
4 BEISPIELFALL DES FILMS DER BAUM DER HELDEN ........................... 20
4.1 DIE METHODE VOM BEISPIELFALL .............................. 21
4.2 EINFÜHRUNG IN DEN FILM .................................... 21
5 KRITIK AN DER ÜBERSETUNG UND VERBESSERUNGSVORSCHLÄGE ........................... 51
5.1 KRITIK AN DER ÜBERSETZUNG ........................ 51
5.1.1 Missverständnisse und falsche Übersetzung des ursprünglichen Wortes ........... 52
5.1.2 Mangel an Semantik und fehlende Übersetzung. ..................... 54
5 Kritik an der Übersetzung und Verbesserungsvorschläge
5.1 Kritik an der Übersetzung
5.1.1 Missverständnisse und falsche Übersetzung des ursprünglichen Wortes
In den Filmen mit der Kulturrevolution als Hintergrund gibt es viele einzigartige kulturelle Phänomen und kulturbeladene Worte. Wegen kultureller Barriere hat der Übersetzer beim Übersetzen jedoch das Problem, kulturelle Informationen nicht vollständig zu verstehen, was dazu führt, dass die Übersetzung die kulturelle Konnotation mit chinesischen Eigenschaften nicht korrekt wiedergibt.
Beispiel 1
Original 魏红:这是我找来的偏方,给你妈妈试试吧。
Übersetzung Wei Hong: Ich habe dieses Hausmittel gefunden, lass deine Mutter das ausprobieren.
Das in diesem Satz vorkommende Wort „偏方“ ist ein typisches kulturelles Wort mit chinesischen Merkmalen und betrifft das Rezept der traditionellen chinesischen Medizin, das in klassischen medizinischen Werken nicht zu finden ist.81 Dieses Vokabular betont das Merkmal der Volksübertragung, und seine Bedeutung soll in der Übersetzung unterstrichen werden. Wenn sich der Übersetzer jedoch mit diesem kulturellen Vokabular befasst, ignoriert er nicht nur die kulturelle Bedeutung von „Volk“, sondern glaubt auch fälschlicherweise, dass „偏方“ direkt eine Art Medizin ist. Stattdessen verwendet er das deutsche Wort „Hausmittel“. Auf diese Weise denkt das Publikum beim Betrachten der Untertitel daran, dass es Jingqius Freundin ist, die die Medizin gesendet hat. Die Fehlinterpretation und Fehlübersetzung des Übersetzers führt das Publikum auch hinters Licht. In dieser Arbeit wird daher vorgeschlagen, das Wort “偏方”als „volkstümliches Rezept“ zu übersetzen, damit die Zuschauer die sozialen und kulturellen Merkmale des Wortes direkt einschätzen können.
6 Schlusswort
Die vorliegende Arbeit unternimmt den Versuch, die Untertitelübersetzung des Films aus der Perspektive der Eco-Translatologie zu untersuchen. Anhand einer Fallanalyse lässt es sich deutlich erklären, wie die „dreidimensionale Transformation“ der Übersetzungstheorie Eco-Translatologie dem Übersetzer ermöglicht, die besten Übersetzungsstrategien für die deutsche Filmuntertitelübersetzung zu wählen. Außerdem wird der „holistische Grad der Adaptation und Selektion“ der Übersetzung vom Feedback der Zuschauer beurteilt, und die entsprechenden Verbesserungsstrategien und Forschungsvorschläge werden vorgelegt. Die vorliegende Arbeit erwartet, dass die Schlussfolgerungen aus dieser Fallanalyse dazu beitragen können, die deutsche Übersetzung der inländischen Filmuntertitelung ein höheres Niveau zu erreichen, die Perspektive der mehrsprachigen Filmübersetzungsforschung zu erweitern und die chinesische Kultur in Übersee weiter zu verbreiten.
Im Großen und Ganzen hat sich die Arbeit Folgendes bewährt:
Die Hauptbeschränkungen der Übersetzung von Filmuntertiteln sind: technische Beschränkungen, Beschränkungen in der Textlänge, Sprachbeschränkung und kulturelle Beschränkung. Anhand von Fallanalysen wird es festgestellt, dass Textbeschränkungen und kulturelle Beschränkungen den Übersetzer vor größere Herausforderungen stellen. Der Übersetzer muss nicht nur die Lesegeschwindigkeit des Publikums gewährleisten, sondern auch diese kulturspezifischen Elemente sorgfältig übersetzen, damit das Ziel der Filmverbreitung erreicht wird.
参考文献(略)