生态翻译学视域下德语字幕翻译策略思考——以电影《山楂树之恋》为例

发布时间:2022-04-07 21:04:38 论文编辑:vicky

本文是一篇德语论文代写,笔者认为字幕翻译的主要局限性是:技术局限性、文本长度局限性、语言局限性和文化局限性。通过案例分析,我们发现文本限制和文化限制给译者带来了更大的挑战。译者不仅要保证观众的阅读速度,还要认真翻译这些文化元素,以达到电影发行的目的。


1  Einleitung


1.1 Motiv und Fragstellung der Arbeit

Mit  der  Vertiefung  der  Globalisierung  nehmen  die  wirtschaftlichen  und  politischen Einflüsse  Chinas  weiter  zu.  Insbesondere  mit  dem  Vorschlag  und  der  Umsetzung  der Initiative  „Ein  Gürtel  und  eine  Straße“  innerhalb  von  einigen  Jahren  will  China  seine kulturelle Soft-Power verbessern. Darunter ist der Export von Kulturprodukten nicht nur ein  wichtiger  wirtschaftlicher  Wachstumspunkt,  sondern  auch  ein  essentialer  Kanal  zur Stärkung  der  Kommunikation  der  Welt.  Laut  Statistik  stieg  das  Import-  und Exportvolumen  der  kulturellen  Produkte  und  Dienstleistungen  Chinas  im  Jahr  2017  im Vergleich  zum  Vorjahr  um  11,1%  auf  126,51  Mrd  Dollars.1 Die  Merkmale  sind:  das schnelle  Wachstum  des  Exportvolumens,  die  Optimierung  der  Struktur  und  die Diversifizierung der Märkte in Übersee.

Allerdings als eines der wichtigsten Exportkulturprodukte auf den Märkten in Übersee ist die Aussicht chinesischer Filme nicht optimistisch. Der inländische Filmmarkt war in den letzten  Jahren  beispiellos  aktiv  und  es  gab  viele  „Big  Milliarden+“  Kassenerfolge: beispielsweise Mermaid erreichte einen Umsatz von 3,39 Milliarden Yuan, und  Warwolf hat erstaunliche 5,68 Milliarden Kinokassen eingenommen. 2 Eine solche Errungenschaft ist jedoch im Ausland schwer zu replizieren. Neben der Qualität der inländischen Filme und dem Fehlen von Vertriebskanälen in Übersee gibt es auch unüberwindbare sprachliche und kulturelle Kluft. Für das ausländische Publikum sind die fremdsprachigen Untertitel von Filmen eine der wichtigsten Brücken zwischen sprachlichen und kulturellen Barrieren. Daher beeinflusst die Qualität des Untertitels die Akzeptanz des ausländischen Zuschauers von chinesischen Filmen.

德语论文代写参考


1.2 Zielsetzung und Aufbau der Arbeit

Die vorliegende Arbeit stellt den Versuch dar, die deutschen Untertitel vom chinesischen Film Der Baum der Helden aus der Sicht Eco-Translatologie zu analysieren. Basierend auf den Prinzipien der „selektiven Adaptation“ und „adaptiven Selektion“ setzt sich die Arbeit mit  der  vom  Übersetzer  vorgenommene  „Adaptation"  und  „Selektion"  in  den verschiedenen translationalen Eco- Umwelt zwischen originalen Texte und Filmuntertitel auseinander, indem sie aus der Perspektive der Sprachdimension, der Kulturdimension und der Kommunikationsdimension die Vor- und Nachteile dieser Übersetzung bewertet. Damit wird  eine  neue  Übersetzungsstrategie  des  deutschen  Untertitels  für  chinesische  Filme vorgeschlagen 

Diese wissenschaftliche Arbeit gliedert sich hauptsächlich in sechs Kapitel. Im ersten Teil wird  ein  Überblick  über  Motivation  und  Zielsetzung,  Fragestellungen  und  Aufbau  der Arbeit gegeben.

Der zweite Teil ist eine Analyse des Forschungsstands, in der die Definition und Merkmale vom  Untertitel,  der  Forschungsfortschritt  der  Untertitelübersetzung  im  In-  und  Ausland sowie  die  Forschungsergebnisse  aus  der  Perspektive  der  Eco-  Translatologie  vorgestellt werden.

Im  Anschluss  daran  wird  im  dritten  Kapitel  die  theoretische  Grundlage  erläutert.  Darin wird  die  Arbeit  auf  einige  Konzepte  der  Eco-Übersetzungstheorie,  nämlich,  Eco- Holismus, Adaptation und Selektion, die Theorie: Übersetzer steht in den Mittelpunkt, den „Holistische Grad der Adaptation-Selektion“ eingehen.


2  Forschungsstand


2.1 Die Definition und Beschränkung der Untertitelübersetzung

Der frühesten Untertitel im modernen Sinne bezieht sich auf den Untertitel des Films, der das Produkt nach der Veröffentlichung des ersten Films im Jahr 1909 war. Der Untertitel wurde damals entwickelt, um dem Publikum zu helfen, damit der Dialog der Schauspieler im Film verständlich ist. Beim Untertitel muss man zunächst zwischen dem interlingualen und  dem  intralingualen  Untertitel  unterscheiden.  Linguistisch  können  zwei  Arten  von Untertiteln unterschieden werden, nämlich „intralinguale“ und „interlinguale“ Untertitel. 7 Das Verfahren der intralingualen Untertitelung wird vorwiegend für Sendungen und Filme mit  der  Zielgruppe  Hörgeschädigte  angewandt.  Ziel-  und  Ausgangssprache sind  in  diesem  Fall  identisch,  es  findet  keine  Übersetzung  statt.  Beim  interlingualen Untertiteln  kommt  zusätzlich  zum  Wechsel  des  Mediums  auch  der  Wechsel  der  Sprache hinzu.  Er  wurde  von  gesprochener  in  geschriebene  Sprache  konvertiert,  d.  h.  die Ausgangssprache  wird  in  die  Zielsprache  übersetzt  und  gleichzeitig  mit  dem  Bild abgespielt. 8Der  im  Film  erscheinende  Untertitel  ist  interlingualer  Untertitel.  Der ursprüngliche interlinguale Untertitel entstand 1903 im Film Uncle Tom's Cabin. Seit 1909 ist  intersprachlicher  Untertitel  als  Untertitel  bekannt.  In  der  vorliegenden  Arbeit  ist hauptsächlich der interlinguale Untertitel Gegenstand der Untersuchung. 


2.2 Untertitelforschung im Ausland

Der Film erschien erstmals 1895 und ist ein Propagandafilm Lunch Hour at the Lumiere Factory (La Sortie des usines Lumière) des französischen Fotografen Louis Lumière.15 Da die Entwicklung von Filmen in Europa schneller verläuft als in China, ist die Forschung zur Untertitelübersetzung auch in Europa führend.

Es gibt einige bekannte Gelehrten auf dem Gebiet der Untertitelübersetzung im Westen: Henrik  Gottlieb,  Gambier,  Pilar  Orero  usw.  Gottlieb  und  Gambier  (2001)  haben gemeinsam  eine  Sammlung  von  26  Abhandlungen  zur  Untertitelübersetzung  verfasst (Multimedia Translation: Concepts, Practices, and Research).16 Die Veröffentlichung dieser Sammlung  hat  einen  großen  Einfluss  auf  die  Film-  und  Fernsehübersetzung  sowie  die Untertitelübersetzung.  In  dieser  Sammlung  werden  AVT,  Merkmale  und  die Qualitätskontrolle  von  Untertitelübersetzungen  aus  verschiedenen  Perspektiven  erörtert. Gottlieb selbst hat seit den 1990er Jahren eine Reihe von Monographien veröffentlicht, in denen  die  Definition  und  Klassifizierung  der  Untertitelübersetzung,  technische Einschränkungen  und  Übersetzungsstrategien  erläutert  wurden.  Pilar  Orero  und  Diaz Cintas  veröffentlichten  die  Topics  in  Audiovisual  Translation  bzw.  New  Trends  in Audiovisual  Translation.  Ersteres  erörtert  den  aktuellen  Stand,  die  Probleme  und  die Methodik  der  Forschung  im  Bereich  der  audiovisuellen  Übersetzung,  17 und  letzteres schlägt neue Herausforderungen für die multimediale Übersetzung als neues Gebiet vor.18 Aus  beruflicher  Sicht  ist  Diana  Sachez  (2004)  der  Ansicht,  dass  die  Verfahren  und Methoden  der  Untertitelübersetzung  mit  den  Kunden  und  den  Zielgruppen zusammenhängen, denen sie gegenüberstehen.19 Anhand ihrer Arbeitserfahrung in diesem Bereich  fasste  sie  die  allgemeinen  Schritte  der  Untertitelübersetzungsarbeit  zusammen: Der  Prozess  der  Adaptation  steht  im  Schwerpunkt  für  die  endgültige  Übersetzung. Francesca Bartrina vertritt die Auffassung, dass es die Aufgabe von AVT-Übersetzern ist, die  Kohärenz  innerhalb  des  Untertitels  aufrechtzuerhalten  und  die  Kohärenz  der Informationen zwischen dem Kommunikator und dem Publikum sicherzustellen. 20Darüber hinaus  wurde  der  Forschungsverbund  für  audiovisuelle  Übersetzungen  (wie  European Association  for  Studies  in  Screen  Translation)  im  Ausland  früher  gegründet  und  der spezifische  Lehrplan  aufgeführt. Einige  Universitäten  bieten  Masterstudiengänge  in audiovisueller  Übersetzung  an,  schreiben  Lehrbücher  und  schulen  die  Studenten  die Verwendung  professioneller  audiovisueller  Übersetzungssoftware.  Die  westliche Forschung  der  Untertitelübersetzung  hat  sich  bereits  auf  multidisziplinäre  Bereiche  wie Kommunikation, Linguistik, Literatur und Kultur ausgeweitet.


3  THEORETISCHE GRUNDLAGE ............................ 13

3.1  DIE THEORETISCHE GRUNDLAGE DER ECO-TRANSLATOLOGIE .......................... 14

3.1.1  Eco-Holismus ................................. 14

3.1.2  Orientalische Eco-Weisheit ........................... 15

4  BEISPIELFALL DES FILMS DER BAUM DER HELDEN ........................... 20

4.1  DIE METHODE VOM BEISPIELFALL .............................. 21

4.2  EINFÜHRUNG IN DEN FILM .................................... 21

5  KRITIK AN DER ÜBERSETUNG UND VERBESSERUNGSVORSCHLÄGE ........................... 51

5.1  KRITIK AN DER ÜBERSETZUNG ........................ 51

5.1.1  Missverständnisse und falsche Übersetzung des ursprünglichen Wortes ........... 52

5.1.2  Mangel an Semantik und fehlende Übersetzung. ..................... 54


5  Kritik an der Übersetzung und Verbesserungsvorschläge


5.1 Kritik an der Übersetzung

5.1.1  Missverständnisse und falsche Übersetzung des ursprünglichen Wortes

In den Filmen mit der Kulturrevolution als Hintergrund  gibt es viele einzigartige kulturelle Phänomen und kulturbeladene Worte. Wegen kultureller Barriere hat der Übersetzer beim Übersetzen  jedoch  das  Problem,  kulturelle  Informationen  nicht  vollständig  zu  verstehen, was  dazu  führt,  dass  die  Übersetzung  die  kulturelle  Konnotation  mit  chinesischen Eigenschaften nicht korrekt wiedergibt.

Beispiel 1

Original  魏红:这是我找来的偏方,给你妈妈试试吧。

Übersetzung  Wei Hong: Ich habe dieses Hausmittel gefunden, lass deine Mutter das ausprobieren. 

Das  in  diesem  Satz  vorkommende  Wort  „偏方“  ist  ein  typisches  kulturelles  Wort  mit chinesischen  Merkmalen  und  betrifft  das  Rezept  der  traditionellen  chinesischen  Medizin, das  in  klassischen  medizinischen  Werken  nicht  zu  finden  ist.81 Dieses  Vokabular  betont das  Merkmal  der  Volksübertragung,  und  seine  Bedeutung  soll  in  der  Übersetzung unterstrichen werden. Wenn sich der Übersetzer jedoch mit diesem kulturellen Vokabular befasst,  ignoriert  er  nicht  nur die kulturelle Bedeutung von „Volk“,  sondern  glaubt  auch fälschlicherweise, dass „偏方“ direkt eine Art Medizin ist. Stattdessen verwendet er das deutsche Wort  „Hausmittel“. Auf diese Weise denkt das Publikum  beim Betrachten der Untertitel  daran,  dass  es  Jingqius  Freundin  ist,  die  die  Medizin  gesendet  hat.  Die Fehlinterpretation  und  Fehlübersetzung  des  Übersetzers  führt  das  Publikum  auch  hinters Licht.  In  dieser  Arbeit  wird  daher  vorgeschlagen,  das  Wort  “偏方”als  „volkstümliches Rezept“  zu  übersetzen, damit  die  Zuschauer  die  sozialen  und  kulturellen  Merkmale  des Wortes direkt einschätzen können. 

德语论文代写怎么写


6  Schlusswort

Die vorliegende Arbeit unternimmt den Versuch, die Untertitelübersetzung des Films aus der Perspektive der Eco-Translatologie zu untersuchen. Anhand einer Fallanalyse lässt es sich deutlich erklären, wie die „dreidimensionale Transformation“ der Übersetzungstheorie Eco-Translatologie  dem  Übersetzer  ermöglicht,  die besten  Übersetzungsstrategien  für die deutsche  Filmuntertitelübersetzung  zu  wählen.  Außerdem  wird  der  „holistische  Grad  der Adaptation und Selektion“ der Übersetzung vom Feedback der Zuschauer beurteilt, und die entsprechenden Verbesserungsstrategien und Forschungsvorschläge werden vorgelegt. Die vorliegende  Arbeit  erwartet,  dass  die  Schlussfolgerungen  aus  dieser  Fallanalyse  dazu beitragen können, die deutsche Übersetzung der inländischen Filmuntertitelung ein höheres Niveau  zu  erreichen,  die  Perspektive  der  mehrsprachigen  Filmübersetzungsforschung  zu erweitern und die chinesische Kultur in Übersee weiter zu verbreiten. 

Im Großen und Ganzen hat sich die Arbeit Folgendes bewährt: 

Die  Hauptbeschränkungen  der  Übersetzung  von  Filmuntertiteln  sind:  technische Beschränkungen,  Beschränkungen  in  der  Textlänge,  Sprachbeschränkung  und  kulturelle Beschränkung.  Anhand  von  Fallanalysen  wird  es  festgestellt,  dass  Textbeschränkungen und kulturelle Beschränkungen den Übersetzer vor größere Herausforderungen stellen. Der Übersetzer muss nicht nur die Lesegeschwindigkeit des Publikums gewährleisten, sondern auch  diese  kulturspezifischen  Elemente  sorgfältig  übersetzen,  damit  das  Ziel  der Filmverbreitung erreicht wird.

参考文献(略)

提交代写需求

如果您有论文代写需求,可以通过下面的方式联系我们。