Bachman 交际法语言测试理论指导下的口译测试
摘要:Bachman 交际法语言测试理论提出了一条不同与传统测试方法的新思路。从口译的本质和模式出发,在遵从交际法语言测试“真实性”的原则下,探讨了口译测试的内容及形式,并借鉴陈菁制定的口译量化评估表,提出了以考查译员知识能力、技能能力、心理能力三大知识结构的口译评估系统。
关 键 词:交际法语言测试理论;口译;口译测试
1 Bachman 的交际法语言测试理论
20 世纪90 年代初,美国应用语言学家Bachman 提出了一个新的交际语言能力测试模式,在美国测试界产生了广泛的影响,被认为是“语言测试史上的里程碑”。Bachman认为学习者的语言能力应该有更广泛的涵义。除了对语言系统知识的掌握之外,它还必须包括对句子之外语言使用语境的掌握。语言的交际不只是简单的信息传递,而是发生在情景,语言使用者和语篇之间的动态交互。语言测试应测量包括语法、语代写职称论文篇、社会语言能力和策略能力在内的交际语言能力,同时还应以真实为准则,使被测者能同时处理清晰的语言信息和隐含的言语意义或功能意义。Bachman 提出交际语言测试理论的重要意义在于,把语言的使用看成一个动态的过程,重视语言在具体环境、社会文化背景下的使用,突出语言能力不仅指对语言知识的掌握、更重要的是运用所掌握的知识进行有效交际。这意味着测试时要把涉及交际能力的各种因素结合成一个整体加以测试。根据Bachman
所提出的交际语言能力的定义,他认为交际语言能力由语言能力、策略能力和心理生理机制3 部分组成。语言能力包括组织篇章能力(如词汇、词法、句法、衔接、组织等) 和语用能力(如言语知识和社会语言知识) ;策略能力是指在具体情景下运用语言知识进行交际的心理能力,它是语言使用中的一个重要部分,是一种综合运用已掌握知识解决问题的能力,语言使用者的策略能力使其能将语言能力与知识结构和交际情景的特征联系起来;心理生理机制是语言交际时的一种神经和生理过程。因此,交际法语言测试就是对上述3 种能力的整体综合测试。 这一切决定了它不同于传统的测试方法。首先,交际法语言测试为受试模拟了一个语言交际语境,受试是该语境中不可缺少的部分,主动影响着测试任务的完成。其次,交际法语言测试的测试任务是根据语言的实际交际任务来设计的。再者,交际法语言测试在评估中强调细化和量化,有利于提高评估的信度和效度。借助细致科学的评估参照标准体系进行的主观评估方式是交际法测试理论的一大特点。作为一种标准参照测试,交际法测试将受试在完成测试任务时的表现同时依据制定的评估标准参照体系进行比较,据此判断受试在测试中所达到的程度。
2 口译的本质和模式
现代翻译理论认为,翻译是一种复杂的交际行为。英国翻译理论家Roger Bell[2 ]将翻译的交际过程描述为图1。也就是译者将含有内容的信号代码1 转换为信号代码2 ,整个过程经过接受、解码、记录、编码和表达5 个阶段[3 ] 。口译则是一种表现为口头交际的复杂交际行为,即以口头的形式将一种语言所表达的内容用另一种语言传达 出来。作为一个为操两种语言的人们进行交际服务的中介人,口译者所承担的任务是在现场将一种语言所承载的信息用另一种语言传达给接受者的交际过程。鉴于口译现场性、即席性、即时性和交互性的特点,译者应具备一系列的素质才能完美地胜任此项任务。
图1 翻译的交际过程
那么,如何才算一个合格的口译员,口译员应该具备哪些素质呢? Herbert[4 ] 曾强调“A good interpreter is whoknows something of everything and everthing of something”。林郁如[5 ]在《新编英语口译课程》(学生用书) 也描述到:“A goodinterpreter is required to have a high level of linguistic compe2tence , wide general knowledge , sufficient subject - specificknowledge , and necessary cross - cultural awareness as well as agood mastery of interpreting skills , such as note - taking tech2niques , the ability to abstract and paraphrase , the art of publicspeaking and a good memory. ”在此基础上,林郁如推导出口译的公式: I = S + C + P( I = Interpreting , S = Interpreting skills ,C = Comprehension ,P = Professional standard) , 即成功的口译= 口译技巧+ 理解+ 职业准则。Gile[6 ]也提出对口译的理解公式:C = KL + ELK+ A (C = Comprehension , KL = Knowl2edge for the language , ELK= Extra - linguistic knowledge , A =Analysis) , 即理解= 语言知识+ 言外知识+ 分析。仲伟合[7 ]则在林郁如和Gile 的基础之上认为一个好的译员的知识结构应该由3 个版块组成: KI = KL + EK+ S( P + AP)(Knowledge required for an interpreter = Knowledge for language+ Encyclopedic knowledge + Professional interpreting skills andartistic presentation skills) ,即译员应该掌握的知识= 双语知识+ 百科知识+ 职业口译技能和艺术表达能力。邓丽君[8 ]在前人的基础上又有所增加,将公式拓展为KI = KL +EK+ S(P + AP) + P(P 即Psychology 指代口译员或者口译测试考生的心理状态) 。因此,这些口译模式作为主要的参考因素纳入口译量化评估表中,成为口译测试评价模式的重要组成部分。
3 口译测试模式 根据上文中提出的Bachman 交际语言测试理论与传统测试理论的不同,作者认为交际法口译测试在具体操作中应注意以下几个方面:
3. 1 测试内容。
Bachman 和Palmer[9 ]指出在设计语言测试时要保证两点一致:第一,保证语言测试的语境与测试任务的特点应同语言应用的语境和语言使用任务的特点相一致;第二,保证语言使用者的特点与受试特点相一致。也就是说测试材料必须符合真实的口译场合,使测试具有真实性;测试应按等级划分,以便于根据受试者的不同水平和测试目的有针对性地进行测试。目前,我国的三大权威口译测试(分别是北外和教育部举办的全国外语翻译证书考试、国家人事部举办的全国翻译专业资格考试和上海市外语高级口译岗位资格证书考试) 均采取3 级划分的模式,即初、中、高3 个级别,保证了测试在内容、形式和评分上的针对性。 3. 2 测试形式。
测试的形式与真实的交际情景尽量相近。现行的三大口译测试均采用带耳机听录音然后录下译文的半直接型录音口译测试的做法。陈菁[10 ] 则表示极力地反对。他认为这样无法全面客观地测试出应试者的知识能力、口译能力和心理能力。因此,口译测试应尽量设计成为接近真实的交际情景如记者招待会、商务谈判或参观访问等。评分员可将受试者在模拟状态下的表现用录像记录下来,然后通过录像对译文进行处理,进而对受试者的整体表现加以评分,从而达到整体综合测试的效果。
3. 3 译文评估。
所有交际法语言测试的倡导者几乎都认为,借助细致科学的评估参照标准体系进行的主观评估方法是交际法测试理论的一大特点。陈菁[11 ] 将Bachman 交际语言测试理论模式结合实际,设计了一张详细的口译量化评估表(见表1) ,为避免口译考试评估时出现的口译标准的模糊性和主观性提供了一个良好的模板。
3. 3. 1 语言知识能力。语言知识能力即双语能力。口译人员除了对语法、句法和词汇等语言系统知识掌握外,重点应放在语篇分析能力(Discourse Analysis) 与交际能力(Communicative Competence) 。译员在口译工作中所运用的接应手段,例如指代(reference) 、替换( substitution) 、省略(el2lipsis) 、连接(conjunction) 等,以及能否根据语境正确理解原语的真实意图,并合适得体地使用目的语都成为评判译员语言知识能力的重要因素。此外,母语的语言能力在很大的程度上也影响着译员的翻译水平。在实际的翻译操作中造成翻译障碍的往往是译者的母语。郑 玮:Bachman 交际法语言测试理论指导下的口译测试141
3. 3. 2 言外知识能力。口译者必须掌握充分的经济、金融、信息技术、工业技术、环境保护等百科及专科知识,如专业词汇、术语、专有词汇等。好的译者是一名了解“every2thing about something and something about everything ”的杂家。
3. 3. 3 技能能力。技能包括职业口译技能和艺术表达技能,它是区分外语学习者与职业翻译者的核心内容。职业口译能力涵盖了记忆、笔记、信息综述和重组、译前准备、应对策略等多项能力。值得注意的是,职业的口译人员应有其专业的记录笔记的方法,例如以列式排开;使用32 开上下翻动的笔记本;建立使用自己的一套省略语符号和标记系统。因此,记录笔记不仅是口译训练的重点项目,也是口译测试评审中不可或缺得一项工作。艺术表达能力是指以科学的手段,艺术性的完成口译过程的能力。口译虽说不是演讲,但它需要译员具有一定的公共演说能力,具体包括口译者声音的控制、说话风格、仪态、表情、语速、手势及眼神的交流等。上述技能译者通常通过专业训练课程而逐步获得。
3. 3. 4 心理能力。口译是一种高强度的现场工作,存在现场性、即席性、即时性和交互性的特点,因此口译人员的心理素质成为口译成败至关重要的因素。需要说明的是,各个测试内容所占的分值比例按照其在训练及测试中的重要性来划分。陈菁[12 ]认为,口译测试需要兼顾译员的语言和技能,语言能力和非语言能力之间的关系[13 ] 。因此,知识能力、技能能力及心理能力各项的比例分别为35 %、50 %和15 %。建立一个如此的口译测试量化细表,目的是在于在接近真实的交际情景中对考生的口译能力做出客观和全面的评价,确保测试的信度和效度。这也完全符合Bachman 交际语言测试理论中强调评估细化和量化的原则。
4 结论
将Bachman 的交际法语言测试法运用到口译测试中无疑增加了测试的准确性。作者认为,它对测试内容的选择,测试形式的设定,及评估的规范都有着重要的指导作用。虽然,交际法语言测试的运用会增加口译测试中设计、准备、评估等各个环节的工作量。但口译的本质和模式决定了其对测试真实性的高度要求。目前我国的三大口译测试均无法完全按照其上述的方法进行,但交际法语言测试理论指导下的口译测试必将成为最终归宿。这一切的实现需要所有工作者的共同努力。
参考文献:
[1 ] /Bachman L F. Fundamental Considerations in LanguageTesting[M] . Oxford : Oxford University Press , 1990 :81 -110
.[2 ] Bell R T. Translation and Translating : Theory and Practice[M] . New York : Longman Inc , 1991 :19.
[3 ] 梅德明. 英语高级口译资格证书考试高级口译教程[M] . 上海:上海外语教育出版社,2000 :11 – 12
.[4 ] Herbert J . The Interpreter’s Handbook [M] . Paris : Li2brarie De L’universite ,1952 :67
.[5 ] 林郁如. 新编英语口译教程[M] . 上海:上海外语教育出版社,1999 :4.
[6 ] Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter andTranslator Training[M] . Amsterdam & Philadelphia : JohnBenjamins Publishing Company ,1995 :80
.[7 ] 仲伟合. 译员的知识结构和口译课程设置[J ] . 中国翻译,2003 (4) :64
.[8 ] 邓丽君. 论口译测试模式和口译测试量化评估[J ] . 咸宁学院学报,2007 (4) :81.
[9 ] Bachman L F , Palmer S. Language Testing in Practice[M] . Shanghai : Shanghai Foreign Language EducationPress , 1996 :16 - 40.
[10 ] 陈菁. 从Bachman 交际法语言测试理论模式看口译测试中的重要因素[J ] . 中国翻译,2002 (1) :53
.[11 ] 陈菁. 交际法原则指导下的口译测试的具体操作[J ] .中国翻译,2003 (1) :67.[12 ] 马驭骅. 英语比较句的理解与翻译[J ] . 重庆文理学院学报:社会科学版,2008 (1) :64.[13 ] 陈友勋. 汉英差异的认识诠解[J ] . 重庆文理学院学报:社会科学版,2008 (1) :76.