本科翻译科目教师的教学能力结探讨

发布时间:2014-05-26 08:47:52 论文编辑:jingju

我国教育学、心理学研究普遍认为,能力是个体顺利完成一定活动所必需的个性心理特征。此定义在指出能力和特定活动密切相关的同时,却未能进一步明确能力到底包含哪些个性心理特征。知识和技能是最能稳定地、直接影响个体活动完成质量的两种个性心理特征,为讨论之便本文把能力概念明确为个体顺利完成一定活动所必需的知识和技能。在此前提下,着力构建本科翻译专业翻译教师的教学能力结构。
根据上述能力概念的基本含义,能力总是和主体所要完成的特定活动密切相关,不同活动内容要求活动主体具备不同的能力结构。因此,对本科翻译专业教师教学能力结构的探讨,需紧密围绕本科翻译教学活动的基本特点进行。
根据本科翻译教学的实际,结合教育部《高等学校翻译本科专业教学要求》(试行)对本科翻译专业教学目标的规定①,参照西班牙PACTS小组翻译能力结构及其发展模型、②贝尔翻译过程模式、③认知灵活性理论关于结构不良领域知识及其学习过程的理论阐述,④本科翻译教学具有八方面主要特点。教学任务的多元性:提高学生翻译能力,意味着翻译能力所含双语语言能力、语外能力、策略能力、工具能力、翻译专业知识、心理—生理要素等多项素质的全面提升。因此,本科翻译教学任务不可能是单一的。


教学内容的复杂性:学生翻译实践技能的掌握属于结构不良领域高级知识的范畴,具有概念复杂性的基本特点。教学对象的差异性:学生在学习策略、双语语言文化知识与技能、翻译观念、翻译技能等方面具有明显差异。教学活动以师生双语语言能力为前提:无论师生间的交流,还是必不可少的翻译实践练习,均以其具备必要的双语语言能力为前提。教学活动以翻译过程为重,兼顾翻译结果:居于翻译能力模式核心的翻译策略子能力,本质上属于保证翻译效率、解决翻译问题的程序性知识,其掌握离不开对翻译转换过程的分析、反思与不断熟练。作为一种语言服务,翻译涉及各个专业领域,作为翻译结果的译文既要与原文尽可能一致,也要满足不同专业的既定行文规范。教学过程既以学生为中心,又不否认教师的主导:翻译能力习得是一个各种子能力发展与重组的过程,这一过程的有效实现主要以学生的不断分析、模仿、练习为手段。同时,教师应在翻译内容与策略选择、教学活动的设计、组织、实施、评价等方面发挥主导作用。坚持理论指导实践:作为一种“新生事物”,本科翻译教学既离不开教育学、心理学对教学过程的指导,也离不开翻译学相关理论对翻译实践的指导。重视翻译市场的导向作用:培养未来职业化翻译人才,意味着本科翻译教学活动在课程设置、教学目标、教学内容乃至教学方法等方面,要以翻译职业市场的行为规范、操作流程、行业标准、人才需求为导向。


综合分析上述特点并结合上文对能力概念的界定,笔者认为,翻译专业教师的教学能力由双语语言能力、翻译能力、翻译课堂教学能力、教学反思能力四种子能力构成,各子能力均包含一定知识和技能。
双语语言能力。指翻译教师从事翻译教学活动所必需的母语、外语语言知识和运用技能。双语语言能力是本科翻译教学以师生双语语言能力为前提,对翻译教师的必然要求。无论和学生的双语交流,还是指导、示范、评价学生的翻译行为的过程与结果,均需要有翻译教师足够的双语语言能力为前提。参照海姆斯⑤、纳尔与斯温⑥、巴克曼⑦先后提出的语言交际能力结构,同时依据贝尔翻译过程模型中对不同转换阶段语言知识参与的描述,本文认为翻译教师的双语语言能力,主要包括双语句法知识、语义知识、语用知识以及语言运用技能四个方面。双语句法知识指翻译教师在母语和外语词、句结构方面的基础知识;双语语义知识指关于双语词、词组、句子乃至语篇基本意义的知识;双语语用知识指关于母语和外语在特定情境中的意义及使用规范与策略的知识;双语语言运用技能指翻译教师进行必要的师生交流和翻译转换所需的双语听、说、读、写的基本技能。


翻译能力。本科翻译教学坚持以翻译理论指导翻译实践、重视翻译市场的导向作用,以及以翻译过程为重,兼顾翻译结果的特点,要求翻译教师必须具有足够的翻译能力。翻译理论指导翻译实践要求翻译教师具备足够的翻译理论知识,重视翻译市场的导向作用要求翻译教师具备足够的翻译职业市场知识,以翻译过程为重、兼顾翻译结果的特点要求翻译教师熟悉翻译转换过程,特别是熟悉影响翻译理解与表达阶段的各种语言与非语言因素,以及多种影响因素下常见的翻译转换策略及其背后的理论依据。根据PACTS翻译能力结构模型,翻译理论知识、翻译市场知识以及翻译转换策略均是翻译能力的构成要素。因此,本科翻译教学的上述特点表明翻译能力是翻译教师从事翻译教学的又一必需子能力。借鉴PACTS翻译能力模型,同时参照他人关于翻译能力结构的论述,翻译教师的翻译能力主要包含翻译理论知识、翻译职场知识、特定主题知识、翻译转换技能、翻译工具运用技能五个方面。翻译理论知识指国内外翻译研究提出的旨在阐释与评论翻译本质、过程、结果的理论性知识;翻译职场知识指关于职业翻译的基础知识;特定主题知识指正确理解翻译内容所需的与特定专业有关的基础知识;翻译转换技能指能保证翻译过程中内容与形式的有效转换,并妥善解决各类翻译问题的技能;翻译工具运用技能指能保证翻译过程中恰当、合理运用各类文献资料以及信息技术的技能。


翻译课堂教学能力。除语言和翻译能力方面的基本要求外,本科翻译教学还对翻译教师在教学任务的制定、教学内容的选择,以及教学方法的运用上提出了特殊要求。
要求面对多项教学任务,合理安排保证教学目标的顺利实现;在教材不确定的前提下,对复杂的教学内容合理取舍;照顾学生差异,回应不同学生的多元化需求;教学过程保证先进教学理念的指导,把翻译理论与实践有效结合。同时,体现翻译职业市场的导向作用,选择适宜的教学模式与方法,以适应翻译过程为重、兼顾结果以及以学生为中心,又不否认教师主导作用的特点。为讨论之便,本文把翻译教师实现上述要求的能力统称为翻译课堂教学能力。


这是翻译教师根据教学目标设计教学任务、选择适宜教学内容和最佳教学模式、组织课堂活动、维持教学秩序,以及控制和调节翻译教学过程的能力。从“教”与“学”的基本要求来看,翻译课堂教学能力是翻译教师教学能力中的核心部分,涉及翻译教学的整个过程,也包含多项教学知识与技能。为充分保证教学效果,参照世界经合组织的知识分类方式,⑧本文认为翻译教师课堂教学能力中的知识构成,主要包括意义性知识、学科性知识、方法性知识、主体性知识四个方面。意义性知识,指本科翻译教师应该具备的有关为什么开展翻译教学的知识,包括本科翻译教学活动的意义、价值、长短期目标、最终目的等方面的知识。学科性知识,指翻译教师必须具备的与翻译学科有关的知识,包括翻译学科自身知识和相邻学科知识两部分。


方法性知识,指翻译教师应该具备的有关如何进行翻译教学的全部知识,包括一般教学法知识和翻译学科教学知识两部分。主体性知识是翻译教师关于教学行为主体的知识,包括关于学生的知识和关于自身的知识两部分。从本科翻译教学特点考虑,翻译教师课堂教学能力所含教学技能包括四个部分。其中,教学任务分析与制定技能,是翻译教师运用相关知识,对翻译教学所要完成的具体任务进行细致分析,合理制定各阶段教学要求的技能。教学内容选择与重构技能,指翻译教师在分析教学任务的基础上,根据不同教学对象,对教学材料进行适度的选择、改编、更换、拓展和开发,从而更好地适应学生学习的一种教学技能。
教学模式选择与运用技能,指翻译教师根据不同的教学任务和内容,结合教学对象的特点,选择适宜的教学模式并以此来组织课堂活动、维持教学秩序并对教学过程进行必要监控的技能。课堂应变技能,指翻译教师为了保证教学效果,对课堂教学活动中的突发情形做出迅速反应、灵活处置的技能。


教学反思能力。指翻译教师为保证教学质量的不断提高,对已经发生的教学活动、活动背后的理论依据,以及由此而产生的教学结果进行评价和思考,发现不足并修正和优化自身教学实践行为的能力。本科翻译教学面临任务多元、教学内容复杂、教学对象差异,以及既要注重翻译转换过程,又要兼顾翻译结果;既主张以学生为中心,又不否认教师的主导地位,这些特点决定着本科翻译教学不可能一帆风顺。我国的本科翻译教学起步较晚,规范性、指导性的教学要求尚不完善,惫味着诸多问题需要教学一线教师自己去发现和解决。本科翻译教学的固有特点和起步较晚的既有现实,共同决定着翻译教师从事专业教学活动除具备上述教学子能力外,还需要用于发现并解决教学问题的翻译教学反思能力。不难看出,教学反思能力包括反思什么和如何反思两个方面,故对翻译教师教学反思能力结构的进一步认识也应从这两方面进行探讨。从反思什么来看,翻译教师教学反思的目的是解决自身教学中的问题和困惑,这些问题和困惑存在于自身教学实践中。因此,自身教学实践经验必然是翻译教师教学反思的基本内容,意味着翻译教师教学反思能力首先包括教学经验知识,指翻译教师在自身教学实践中所获得的各种认识和经验的总和。从如何反思来看,教学反思本质上是一个发现和解决教学问题的过程,这一过程既离不开先进教育理论的指导,也离不开具体反思方法的支撑,如反思日记、叙事研究、行动研究、个案研究、同行交流等。因此,教育理论知识和反思方法知识也是翻译教师教学反思能力的知识要求。


当然,仅有这些知识还不足以保证翻译教师学会如何反思,必要的反思技能是翻译教师教学反思能力更直接的体现。
翻译教师教学反思技能包括如何发现问题和如何解决问题两个方面。要发现问题,就要对教学活动进行全面评价;要解决问题,则要对教学活动进行必要的探究和调整。因此,翻译教师教学反思能力的技能结构,主要体现在教学评价技能、教学探究技能和教学调整技能三个方面。教学评价技能,指翻译教师对自己所参与的教学活动进行过程和结果的价值判断,以总结经验和发现问题的技能;教学探究技能,指翻译教师针对教学评价中发现的问题,通过一定的方式进行必要的思考、追问和探究,最终找到有效解决方案的技能;教学调整技能,指翻译教师针对特定教学问题,在必要的教学探究之后,根据探究结果对原有教学活动进行一定程度的调整和改变的技能。唯有通过此三项技能的共同作用,翻译教师才能完成一个完整的反思过程。因而,此三项技能也是翻译教师教学反思能力的重要组成部分,缺一不可。


不同学科教师的教学能力结构总有一定特殊之处,对教师教学能力结构的认识必然要紧密围绕本学科的特点进行。从翻译学科的特点来看,本科翻译专业教师的教学能力主要表现在语言能力、翻译能力、翻译课堂教学能力、教学反思能力四个方面。其中,翻译课堂教学能力是内涵最丰富、居于翻译教师教学能力核心地位的子能力,其他三项子能力从一定意义上看是服务于翻译课堂教学能力的,但也是翻译专业教师教学能力的必要组成部分。当然,教学能力到底应包含哪些个性心理特征,目前尚无定论。本文仅从知识和技能两个方面,对翻译专业教师各项教学子能力展开论述,尚有不足之处,有待后续研究进一步加以解决。


参考文献(略)