摘 要: 暧昧性表达是日语语言文化的显著特点之一,在日常的语言交际中暧昧表达随处可见,它的形成与日本的岛国环境、“以和为贵”的集团观念与审美意识密切相关。因此,我们应结合日本的社会文化来学习日语,以真正了解日语含蓄、委婉表现的暧昧文化。
关键词: 日语 暧昧表达 社会文化
一、引言
1994年12月,大江健三郎在斯德哥尔摩瑞典皇家文学院发表了题为《我在暧昧的日本》(直译应为《暧昧的日本的我》)的演讲。大江健三郎提到,日本人或日语表达的特点经常被概括为“暧昧”。日语的模糊表达,在日语中一般称为“曖昧表現”,源远流长,很有传统。其表达形式丰富多彩,大致有:含糊语表达式、留有余地式、绕开话题式、以谢代拒式、以肯代否式、相关成分省略式等。
二、日语模糊表达的分类
(一)含糊语
日本人说话时喜欢含糊其辞,真正的意思要根据谈话的语境,以及说话双方心中的默契来心领神会。其中“けっこう”“ちょっと”“いい”“どうも”“はい”是最有代表性的词语。
“けっこう”一词本身就具有两种意思,一是“可以,好的”表示肯定语气;二是“够了,可以了,不必了”表示否定语气。例如:
王:お茶にしましょうか、コーヒーにしましょうか。
鈴木:いいえ、水で結構です。
这个例句中,“けっこう”表示肯定,铃木要喝的是“水”。
男の人:砂糖とミルクを入れましょうか。
女の人:砂糖は結構です。
男の人:あ、わかりました。
而这个例句则表示否定语气,就是不用加砂糖。
“いい(可以)”也是一个极易引起歧义的表现。例如:
女の人:コーラ、塩、コーヒーを買ってきてください。
男の人:はい。
女の人:あ、コーヒーはいいです。
“いい”这个词极具抽象性和概括性,在具体会话中,视上下文的关系,语词(短语、句子)之间的连接,说话者错综复杂的心理,均带有特定的含义,需通盘考虑。“いい”以外的,未说明的空白部分的意思,体现说话人的内心倾向,有必要仔细斟酌,进行补充解释。
此外,日语中的“どうも”也是一个经常使用的模糊表达,它后面省略的有可能是“ありがとう(谢谢)”和“すみません(对不起)”等词。“模棱两可地将语尾部分搪塞过去,代之以笑脸结束,是日本人的拿手活儿。如果人们将要说的都说完,就无须暧昧地微笑了。正因为应说清的东西不说清,才不得不考虑用别的方式填补。日本人那种不合宜的笑,对外国人来说显得不可理解并且不愉快”。在日本人的头脑里,微笑并不一定代表欢乐,有时或许可以说是难为情、一种自我解嘲的表示。所以,千万不要想当然地以为日本人的微笑就是同意、接受的意思。
(二)句末用委婉或否定的表达方式
在日语日常对话中,句末表示断定时很少用“です”的形式,而是更多地使用“~らしい;~のようだ;~ではないかと思われます”等间接、暧昧、不确定的表达方式,以避免直接或强硬的断定,委婉地转达自己的想法。有时即使是确定的事实,在和上司、长辈或不太亲密的人说话时也被经常采用,用以表达自己的敬意。如:出席某个会议,日本人会说:“先生のお席はこちらのようですよ。”因为写着名字,所以即使用“こちらですよ”也没有关系。
(三)省略
省略是日语语言现象中一种独特的表达方式。日本文言语法学家松尾舍治郎把“省略”多列为日语的三大特色之一。日本自古以来长期的封闭政策、单一的民族性、强烈的集体观念,使得身体语言的重要性远远大于口头表达,语言中的省略现象便随时发生,尤其是人称代词的省略,更是堪为一绝,这是其他语言中所罕见的。
1.主语的省略。例如,自我介绍时在日语中经常这样说:田中ですが、大学の一年生です、中国語を専攻しています。外国人可能觉得很难理解,因为句子中没有主语。再如:電車が遅れているですけど、もう来るでしょう。涙が出るほど悲しい。今晩、ちょっと伺いたいですが。主语不出场,不等于没有主语,只是以一种弦外之音的方式隐藏起来了。因为在日本人看来,每个句子里都有一个主语的表达方式是机械枯燥的、令人乏味的。主语的省略使句子更精炼,更能增加人们的想象力,也才更能让人们体味到语言之外的韵味。
2.留有余地的省略。在日语中有些话不说不行,因此,为避免给对方造成伤害和隔阂,往往说一部分,把对方也懂的、直接说出后有可能给双方造成不愉快的方面省略。例如,请求别人帮忙时经常说:ご都合がよろしいでしたら、もしご時間があれば、ご面倒ではなければ;提出建议时:あのう、ちょっとすみませんが、音楽の音が;恐れ入りますが、お宅の子供が等。这种委婉的省略表达充分考虑到对方的心情感受而进行的,能把自己想要表达的内容传达给对方,起到融洽的交流效果。
3.已知信息的省略。根据具体的场合,对话双方若是已经都知道的信息,再用完整的句式表达,那样就显得重复、罗嗦。例如,私は.豚肉です。直译成中文就是:“我是猪肉。”但若根据一定的语言环境,就不会出现歧义;“我要的是猪肉、我喜欢吃猪肉。”又如:あそこのすし屋が高いです。根据具体的语境可以译为:“那家寿司店的料理贵、那家寿司店的楼层高”等。日本人很注重那种“…を言えば、十が分かる”、“言わなくても分かる”的人际交往。弦外之音、言外之意才是说话人要表达的[本音]。
三、日本中模糊表达的形成原因
(一)岛国的影响
日本是一个狭窄的岛国,四面环海,地理环境使日本人形成了一种统一的国民性。千百年来,人们生活在相对稳定的环境中,与大自然和睦共处。大自然陶冶了人们的情操,从而也影响到日本民族感情的细腻、语言表达的柔和委婉。在这种社会里,人们的交流不需要太多的语言,只需凭眼神、表情就足够了,通过委婉含蓄的表达,得到“此时有声胜无声”的语言效果。所以,日本人在交流时就养成了“以心伝心(以心传心)”的习惯。此习惯对日本人的语言表达有着重要影响。使用委婉的表达实现了日本人的“以心传心”的效果。
(二)与“和”文化意识的产生密切相关
公元539年,圣德太子所创造的日本历史上第一部宪法——《十七条宪法》中的第一条就载入了“以和为贵”的词条,从法律上明确了“和”的主张,也就形成了“以和为贵”的“和”文化意识。在日本社会不主张个人奋斗、个人竞争,而主张团体之间的协作,一切突出个人行为的事情大都受到抵制,而强调集团观念。在集体与个人之间具有“他人”依存性。人与人之间为了保持“和”的局面,就使得平时日语中的语言在表达方式上不可避免是谨慎、恭敬、暧昧的。
(三)日本人的审美意识
日本人对美的追求使得他们尽可能地发挥着各种美的理念。在语言表达中的美的意识具体体现为委婉、婉转地表达自己的想法,给别人留有理解的余地。日本人一般不愿把事情说得很明确,反而喜欢暧昧,特别喜欢含蓄的言外之意,认为高级的东西不在容易懂得的东西中,而在深奥玄秘之中。也就是语言的表达越暧昧越含蓄,越能显示自己品行高雅。在日本古典文学和传统艺术中,日本人正是从这种朦朦胧胧、深奥莫测的艺术中感受到回味无穷的余韵,体会到情感的和谐。
三、结语
“语言不脱离文化而存在,就是说,不脱离社会流传下来,决定我们生活面貌的风格和信仰的总体。”人类学家萨皮尔这句话无数次被引用,证明语言与文化关系密切。抛开该民族的社会文化孤立地去研究语言,那只能是只见树木,不见森林,永远不能掌握语言的精髓。日本暧昧语言文化中“以和为贵”的理念是日本社会集团主义、民族主义形成的思想根源。对语言的理解的根本在于对社会文化的理解,只有更多地了解语言的社会文化背景,我们才能掌握该语言在表达上的种种变化和诸多的独特语言现象。因此,我们在学习日语时,不应单单强调单词、句子本身,而应结合日本的风土人情、日本人心理、思维方式及其审美意识等多方面的社会文化来学习日语。只有这样才能真正学懂日语,也才能真正了解日语中那种含蓄、委婉表现的暧昧文化。
参考文献:
[1]大野晋.日本語の文法を考える[M].(日本株式会社)岩波书店.
[2]金田一春彦.日语概说[M].北京大学出版社,2002.
[3]水谷修.话しことばと日本人[M].东京:创拓社,1979.
[4]本尼迪克特.菊与刀[M].商务印书馆,2005.
[5]陈俊森,樊葳葳.外国文化与跨文化交际[J].华中理工大学出版社,2000.
[6]陈小明.日语的暧昧表达和审美意识[J].广东工业大学学报(社会科学版),2006.