英语论文副标题特征及应用

发布时间:2011-03-22 10:20:31 论文编辑:代写硕士毕业论文

英语论文副标题:特征及应用
英文中的副标题(subtitle)在学术著或刊物中颇为常见。它们在结构和内容均具有一定的特点,是人们喜闻乐见的种标题形式。鉴于对这一比较常见的语现象国内少有专门的论述,本文试就此一初步的探讨。
一、使用频率为了对英语副标题的实际使用频率有大概的了解,笔者曾对10本英美原版专和专刊(见本文后参考文献的前10本)中参考文献目录做了逐条统计。在所统计2445条标题中发现有469条是以正副式题形式出现的,占总数的19%,这个统数据可能大体显示:在正式文体的英文副标题的使用频率是比较高的。且看下面3组频繁使用副标题的典型例。“An Introduction to Language”一书录12章的标题中竟有8条是以正副式标写成的,其中两条是:1.Phonetics:The Sound of Language
2. /Phonology: The Sound Pattern ofanguage“TESL Canada Journal”Nov. 1987中一篇论文5个大标题全用了副标;其中两是:
1. Purpose: Expectations and Deci-ions
2. Procedures: Rankings and Inter-iews英美报刊文选》中40篇选文竟有10篇的标用了副标题;其中3篇的正副标题是;
1. Inside Afghanistan:A War RussiaIs Losing
2. PLO: Maker or Breaker of Peacein the Middle East
3. On Detente——Kissinger s State-ment Before the US Senate Foreign Rela-tions Committee从上面的统计和语例中不难看出:在正式文体的英文里,副标题是一种常见的语言表达形式。这种洗练,新颖的标题形式是为人们所喜爱的,具有较强的生命力。二、结构形式凝炼紧凑是英语正副式标题在结构上的一大特点。这可能是人们喜爱它们的一个重要原因。这一特点主要体现在其衔接方式上。英语副标题按其与正标题的衔接方式常见的主要有4种类型。
1.冒号衔接型(正标题:副标题)“Writing Academic English”一书指出:“Use a colon between the main titleand the subtitle of a book, article orplay.”(p. 236)。这说明,用冒号衔接英语正副标题是通常的规范用法。事实上,人们所使用的英语正副式标题大多属于这一类。例如:Turning off TV: A Quiet Hour Honesty: Is It Going out of Style?Adjectives in English: Attributionand PredicationSemantic Overloading: A Restudy ofthe Verb RemindCash Management: An Overview forthe Corporate Treasurer62
2.破折号衔接型(正标题——副标)这种类型的标题是时而可见的。但是,得注意的是,这里是用破折号直接衔接标题,而不需缩进另起行。这是它们区别汉语传统式正副式标题的一个明显差。例如:Alfred Nobel——A Man of ContrastSimplification V.easification-the casef legal textsNeed analysis——A review of thetate of the art
3.语义衔接型(正标题。副标题)这是一类有时可见的英语正副式标。它们的衔接既不用冒号,也不用破折,而是直接用两者的语义衔接。实际上是个句子或词组,后面的是副标题。例如:What is simplified language? A studyf the language of simpified readers forSL/EFL learnersReduplicative Words in English. Atudy of Formations of the Type stick-ick, hurly-hurly, and shilly-shallyAre foreign language textbooks sex-st?An exploration of modes of evaluationAttention to form or meaning? Errorreatment in the Bangalore projectDiscourse analysis, what s that?
4.冒号及破折号兼用型(正标题:副题—副标题或正标题—副标题:副标)这是偶尔可见的一种复合的正副式标,其中含有两个副标题。例如:State of the Union: This Is a Painfuleriod—President Reagan s Address toongress“The Matador Project”in Energylow—It s Biological Dimensions:A Sum-mary of the IBP in Canada 1964-1974
三、内容表达英语副标题是整个标题的重要组成部分,是标题中的核心,是传达的信息焦点。这是符合英语表达上的尾焦原则的。这样一来,副标题便使整个标题的重点得到了突出。这是英语副标题在表达上的一个重要特征。试看以下语例:Cognitive Psychology: Memory,Language and ThoughtSecond Language Development:Trends and IssuesThe Mind s New Science:The Cogni-tive Revolution in the Computer Age以上3例中的副标题所表达的题旨均为正标题所表达的主题范围之内的某项具体的内容。这样副标题便把主题限制在一定的论述范围之内,便于展开,深入论述。这是英语副标题在表达上很常见的一种情况。Using TELETEL——Some RandomJottingsFunctional Grammer in French: AClassroom ExperimentVerb-Intensifier Collocations: AnExperimental Approach这3例中的副标题所表达的题旨显然都不是主题范围内的具体内容,而是作者就这一主题论述时所采取的方法及态度。这种情况也很常见的。Close Apposition: An UnresolvedPattern“Already”and“Yet”: A SuppletiveSet of Aspect MarkersStress in the Speech Stream: TheRhythm of Spoken EnglishGoofing: An Indicator of Children sSecond Language Learning StrategiesComprehension Versus Acquisition:Two Ways of Processing Input63以上5例标题中的正标题相当于句子主语,冒号相当于系词。而副标题则相当句子的表语,所表达的是对主题某些性和特征的判断或表达,传达的是一些新息。这类副标题也不少见。下面的7个语又是一种情况,带有修辞色彩。Great Expectations: Second-Lan-uage Acquisition Research and Class-oom TeachingCutting Loose: Getting It WriteInside the“Black Box”:Methodologi-al Issues in Classroom Research on Lan-uage LearningMeeting the Challenge: An Accountf the Training of a Blind LanguageeacherFrom Right to Left: A Bimodal Per-pective on Language TeachingThe Communicative Approach: Sec-nd WindEnglish Across Cultures: Culturescross English这里的前5例中,正标题并未明确指出题,而是用成语或典故隐喻主题;副标表达的是题旨。第6例的副标题用的是成second wind (再接再励)隐喻题旨。最一例中的副标题用回文的修辞手法生动表达了题旨。四、汉语翻译这里着重探讨几个有关将汉语标题翻成英语正副式标题的几种方法。
1.将汉语传统式副标题译成英语时,考虑两者在结构上的差别,遵循英语的达习惯进行翻译,不宜照搬汉语的结构。如:“非典型主谓结构——英语句子和汉语词组的比较”“Non-prototype S-P construction: Aomparative study of the English sentencend Chinese phrase”“英语五项技能的轻重缓急——EAP学员意见调查”“Relative Importance and Priority ofthe Five language Skills: EAP Learners Self-assessment”“心智与语言习得——乔姆斯基答听讲者问”“Mind and language acquisition——Chomsky s answer to listeners”“思维模式与线性序列——汉式英语语序特色”“Mode of Thinking and SyntagmaticSequence——English with Chinese Influence”“论教师的主体和主导——兼评‘双主体’论”“On Teachers as the Subject and asthe Guidance——With Comments on the Theoryof Double Subjects”以上5个语例中前2例的译法符合英语的表达习惯,显得紧凑,通顺。而后3例的译法忽略了英语的表达习惯,完全套用了汉语正副式标题的模式,给人一种生硬的感觉,汉式英语的味道很浓;同时也显得松散,拖沓。
2.汉语中现在也常有人使用英语式的正副式标题。这或许是借鉴了英语中的这种简炼的表达形式。将这类标题译成英语时,通常直译即可,不必再改译成汉语传统式正副式标题。例如:“语言测试:新技术与新理论”“Language testing: New technologyand theory”“篇章:情景的组合”“Text: a Pattern of Situation”“生成语系学:问题与发展”“Generative Phonology: Problemsand development”“语用学在中国:起步与发展”64“The First Step and Further Ones:ragmatics in China”以上5例的英译既简洁紧凑,通顺明,又符合英语的习惯。当然,把这类标题成一般英语标题,也是一种译法。例如:“艰难的选择:双声还是头韵?”“On the Translation of the Englisherm‘Alliteration’”“经济和突出——英语前置修饰词组究”“Premodification and economy of ex-ression”3.汉语中的一般标题如改译成英语的副式标题也是可以的,其效果也许会更:重点更突出,结构更紧凑,语义更清。试看以下实例。“闲话‘墨菲法则’”“Murphy s Law: The Cause and Ef-ect”“从词汇教学角度谈如何准备EPT考”“EPT: Vocabulary Teaching”“句法在文学语言中的运用及其效果”“Syntax in the Language of Litera-ure: Its Function and Effect”“英语名词性替代词ONE”“Norminal Substitution: One/Ones”“从教材的编写看当前科技英语教学的几个问题”“Some Problems of EST Teaching:ow to Deal with Them in Materialsriting”“决定语言学习的几个因素”“The good language learner: Surveyf several factors”“传统机助语言教学的危机与新对策”“Computer-assisted language learn-ng: crisis and possible solution”“神经语言学概说”“Neurolinguistics:History and recentevelopments”“完形程序的由来及其在教学中的发展”“The cloze procedure: its origin anddevelopment”“译文宜审慎”“Translation in Textbooks: A Com-ment标题是文章的窗口,透过它读者可以看出文章的主题和作者的立意。标题的写作或翻译,作者或译者通常都是再三推敲的。写好或译好标题因而是很重要的。标题是整个语篇的一个重要组成部分,而在文献目录中出现时它又具有一定的独立性。英语正副式标题是一种比较常见的标题形式,也可以说是一种比较常见的语言现象。但是,由于它们简短,似乎是构不成独立的语言单位,因而它们往往被人们所忽略。本文的分析探讨只是抛砖引玉,以引起人们对它们的更加重视,使它们得到更广泛和更正确的使用。

参考文献
1. Randolph Quirk et al. (1973); A Grammarof Contemporary English
2./Victoria Fromkin et al. (1983):An Introduc-tion to Language
3.H.Douglas Brown (1980):Principles of Lan-guage Learning and Teaching
4. Ezra Solomon et al. (1980):An Introductionto Financial Management
5. TESL Canada Journal Vol. 5, No. 1, Nov.1987
6. English Journal Vol. 79, No. 3, March 1990
7. George Yule (1986): The Study of Language
8. Language (Journal of Linguistic Society ofAmerica) Vol. 66, No. 3, September1990
9.Applied Linguistics Vol.11,No.2,June 1990
10. Language Teaching Vol. 23, No. 2, April1990
11. Allice Oshima et al. (1980): Writing Aca-demic English
12.外语教学与研究出版社(1984):《英美报刊文选》第二册通讯地址 516015 广东惠州大学外语系65