1. 引言
科技英语论文代写的一大特点是大量使用被动语态,因为科技英语重在描述客观事实,强调所论述的事物。因此,在科技英语翻译中,译好被动句也是重要的环节。本文以 Study and Design of Azzour North Water Distribution Scheme的英汉翻译实践为例,探讨了科技英语汉译中被动语态的转换策略。中外学者就英汉语态问题进行了大量的研究。胡珍英(1995)探讨了科技英语中被动语态句的翻译,她在文章中指出译文在科技内容上要忠实于原文,又要在语言习惯上符合汉语表达方式,整体上可按汉语的表达习惯;赵萱(2006)在其文章中介绍了科技英语汉译的一系列常用的翻译方法和技巧,但没有针对具体类型的被动句,也不是以自己的翻译实践佐证自己的观点;Quirk等(1985)指出英语中主被动使用频率有着显著的文体差别,主动语态多用于比较口语化的文体中,而被动语态多用于信息类文本中,尤其在客观性,非人称的科技文本和新闻文本中;Perlmutter (1965)指出被动语态的使用使得科技文本作者通常让自己处于背后,写作时排除人称代词,强调工作的客观性。本论文在前人研究的基础上,以翻译实践文本为例,首先把科技英语中的被动句分为典型和非典型被动句两大类,接着笔者根据自身翻译实践,并借鉴他人研究成果,认为科技英语被动句可以译为汉语有主句和无主句两大类,不同类型的被动句可以灵活采用不同的翻译策略。
………….
2.科技英语中被动语态分析
2.1被动句类型
本章主要分析科技英语中被动语态使用现象,包括科技英语被动句的基本类型以及被动语态的功能。Study and Design of Azzour North Water Distribution Scheme字数约为一万字,属于科技英语文本,主要内容为Azzour北部配水方案的研究与设计,包括工程综述,项目协调,工地管理,外部工程,质控等17个部分。文章用语简洁、客观,使用了大量被动语态。下文就该文本中的被动句类型及被动语态功能进行探讨。本文以 Study and Design of Azzour North Water Distribution Scheme中的被动句语言材料为基础,经统计分析,本文被动句256条。根据王志军(2004)对被动句的分类,可以把这256条被动句大致分为两大类:典型被动句和非典型被动句。其中,典型被动句包括未带施动者被动句和带施动者被动句;非典型被动句包括状态被动句和中间被动句。典型被动句也叫真被动句,是指直接从相应的主动句变换过来的被动句。典型被动句可以进一步分为未带施动者被动句和带施动者被动句。未带施动者被动句。这类被动句的基本结构为“NP+BE+V-EN”。被动句结构没有介词by,因此叫未带施动者被动句。科技英语是信息类文本,客观性强,使用被动语态体现了其客观性,不带施动者更加强了其客观性。因此,这类典型被动句在科技文本中出现频率很高。上述三个被动句都是未带施动者的典型被动句,没有介词by结构,但施动者暗含在语境之中。这类被动句在科技英语中出现的频率是最多的。这类被动句的基本结构为"NP+BE+V-EN+BY+NP"o在该结构中,介词by充当一个桥梁作用,引出施动者。科技英语客观性强,因此被动结构中很少出现施动者,除非必须指出施动者。因此,这类被动句在科技英语中出现的频率较低。非典型被动句也叫假被动句,是指那些具有被动形式,但具有主动意义的句子。非典型被动句可以进一步分为两类,即状态被动句和中间被动句。中间被动句又包含GET型被动句和半被动句。鉴于GET型被动句和半被动句在科技英语中几乎不使用,且本论文研究的源文本也没有这两类被动句,因此,本论文只研究状态被动句这一类非典型被动句。状态被动句的基本结构为“NP+BE(copula)+V-EN(adjective)”,其中BE指系动词,包括be,become, appear等,V-EN是指形容词性质的过去分词。状态被动句也称假被动句,因为状态被动句暗含了一种变化,却不暗含任何过程,由于这种变化是由外界引起的,因此也归为被动句。状态被动句有两个鲜明的特征,一是V-EN分词充当形容词,二是没有相应的主动句且V-EN形式在词汇上是有限制的。这类非典型被动句在科技英语中使用的频率不高,但也有所表现。
…………..
2.2科技英语中被动语态的功能
科技文本是信息类文本,强调客观性和真实性,因此科技英语文本中被动语态的修辞功能较弱。这部分着重探讨科技英语中被动语态的句法功能、文本功能和语篇功能。被动语态把结构较长的施事移到句末以保持整个句子结构的平衡性,保持末端重量和末端中心以符合英语语言句子主语简短、谓语复杂的表达习惯。Quirk等(1985)曾指出,英语句子结构有时受句末重心的影响,在一定程度上强化了被动语态的使用以更适合英语的表达习惯。因此,若英语句子的主语是从句或不定式短语时,通常按末端重量原则用“it”作形式主语,把真正的主语置后,这样既保持了句子结构的平衡,又强调了句末主要信息。Quirk等(1985)认为,被动句的使用与及其出现频率与英语的篇章文体有密切关系,使用被动句的多少不是由话题决定,亦不是书面语与口语的差别,而是文体特征的区别。一般来说,文学性文体中被动语态使用较少,而科技文体、新闻文体、公文文体中被动语态使用较多。其中科技文献用语客观、规范,忌讳作者主观膽断,因而常常避免提及施事。若把动词lay,state, require和provide的施事补充出来,句子会变得非常复杂和累赘,从而影响表达的清晰性。将受事放在主语位置,而不是将无关紧要的施事放在主语位置,更能突出主要信息,说明对象。因此,被动语态的使用使得说话人没有把个人的意愿置于语境中,也不针对受话人,只是表述一种客观事实和要求,不带任何主观色彩,也使得文体结构简洁,措辞严谨。
………….
3.英汉被动句对比......... 9
3.1基本结构对比........ 9
3.2施事选择对比........ 10
3.3主语选择对比 ........10
3.4引出施事的介词对比........ 11
4.科技英语被动语态的转换策........ 13
4.1典型被动句的翻译 ........13
4.1.1译为主动语态有主句........ 13
4.1.2译为被动语态有主句........ 14
4.1.3主译宾 ........15
4.1.4主谓合译 ........15
4.1.5译为判断句........ 16
4.2非典型被动句的翻译........ 16
4.2.1译为主动语态有主句........ 16
4.2.2译为形容词........ 17
5. 结论 ........19
4.科技英语被动语态的转换策略
4.1典型被动句的翻译
源文本中的被动句以典型被动句为主,如上文所述,典型被动句包括未带施动者被动句和带施动者被动句,下面就这两种典型被动句的翻译策略进行例证分析。非典型被动句包括状态被动句和中间被动句,源文本中的状态被动句占21.1%,中间被动句在源文本中没有体现,因此本节主要例证分析状态被动语的汉译策略。由于英语状态被动句的V-EN分词具有形容词的性质,因此可以把英语状态被动句中的V-EN分词翻译成汉语的形容词。如:35a: The Engineer and Employer shall require multiple trench and pipe layingcrews to be involved in the work to achieve the scheduled contract period.35b:工程师和雇主需要许多沟渠和管道铺设人员参与工作,以在预定的合同期限内完成工作。35a中的scheduled作为定语修饰contract period,译为“预定的合同期限”,既简洁又符合汉语表达习惯。如果按照前文所述的翻译策略,译为“经预定的合同期限内”或“加以预定的合同期限内”,则读来勘口,不符合汉语的表达习惯。
…………..
结论
本论文以翻译实践为基础,探讨了科技英语汉译中被动语态的转换策略。论文把源文本中的被动句分为典型被动句和非典型被动句,分析了英汉被动语态的基本结构和英汉被动语态的异同点,以此作为理论依据,探讨了源文本中被动语态的两大转换策略,即英语被动句译为汉语的有主句和无主句,其中有主句包括主动语态有主句,被动语态有主句以及判断结构“是......的”,无主句可以采用主译宾和主谓合译两种策略。英汉两种语言在被动语态上既有相似点也有不同点。由于语言都是在建立在人类共有的经验基础上,因此英汉语言在被动语态上具有相似点,具体表现在施事的省略,介词引出施事,名词,名词短语,代词,从句,甚至句子都可以充当句子主语等。但是由于历史文化等因素,两种语言又有许多不同点,如英语被动语态中施事的省略要多得多,也灵活得多;汉语被动语态的介词有很多,而英语一般用by引出施事;英语可以用it代替主语,而汉语就没有等。只有掌握英汉两张语言被动语态的异同点才能忠实传达源文的思想。本论文以自身翻译实践为基础,研究科技英语文本汉译中被动语态转换策略,能够为科技文本的翻译实践提供一些借鉴。但论文也有不足,如英汉语言被动语态对比方面还可以进一步细化,另外研究的翻译文本类型比较单一,将来可以从几个不同的类型的科技文本来分析,提高研究的可信度。
…………
参考文献(略)