英语商务合同长句的语用分析及翻译(三)

发布时间:2012-02-03 10:56:11 论文编辑:硕士论文代写

英语商务合同长句的语用分析及其应用(三)
四、并列长句及其翻译

由于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文商务合同中往往有大量并列成分。这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。从语用角度看,并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法。并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此翻译时可以断开,分解成单句独立存在。例

如:

The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.

此句由两个结构相同的并列分句组成,均为主句在前,条件状语在后,在两个条件状语中均含有时间状语,此外,两个并列分句中也都含有时间状语,均为within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,译成中文时,条件状语应分别置于主句之前,而所有的时间状语均放在各自修饰的动词的前面。同时,为了符合汉语句式较短的特点,可以将两个并列分句断开,分解成两个单句,即译成:

若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。

五.国际商务合同是具有法律效力的商务文书,其句子结构具有周密严谨、冗长复杂等特点。灵活掌握各种长句的翻译技巧可以帮助我们在译文中既高度准确地表达原文所表达的信息,又最大限度地符合中文的行文规范,并使译文通顺流畅。

参考文献:

1、蔡先凤:论提单和租约的句法特点及其翻译,《中国科技翻译》,2002,(3)
2、陈新:《英汉翻译教程北京大学出版社》,1999
3、邓含能、徐惠莲:论工程合同英语语言的严谨性,《中国科技翻译》,2001,(3)
4、冯庆华:《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,1997
5、廖瑛:《国际商务英语》,中南大学出版社,2002
6、孙志祥:合同英译理解过程中的“合法”前提和“求信”标准,《中国翻译》,2001,(5)
7、唐兴正、郑达轩:《国际商法》,辽宁教育出版社,2001
8、徐国新:英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧,《中国翻译》,2002,(3)