中英文谚语翻译解析(二)

发布时间:2012-02-01 14:44:18 论文编辑:硕士论文代写
如果所要翻译的谚语喻义清新,形象逼真,按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可直译。这样做既能较完整地保存原文的表达方式,且又可丰富我们自己的语言文化,一举两得,请看下面的译例。

    God helps those who help themselves。上帝帮助那些自己帮助自己的人。或,自助者天助之。

    Money is the root of all evil.金钱是万恶之源。

    An empty sack cannot stand upright.空袋立不直。

    DO as you would be done by。以你所期望的别人待你的方式待人。

   
这与另一谚语: Don't do unto otherS what you don't want others do unto you。“己所不欲勿施于人”很相似。

    Money talks。钱能通神。

 
有些英语谚语常常采用对称的修辞手段。使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚眼之感。汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。如:
 
    You may take a horse to the water, but you can’t make it drink.
 
    如果按字面译成,“你可以把马牵到河边去,但不能叫它饮水”至少是没有充分体现这句谚语本身所具有的强烈对比色彩。从语法分析的观点看,在这个句子里,情态动词may和can虽然都表示“可能”的,但在含义上有所不同。这里may表示“事实上的可能性”,而can则表示“逻辑上的可能性”。并列连词but使前后两个分句意义相反,对比色彩强烈。在这种情况下,译文也必须力求对偶整齐,前后呼应,形成对照。如将此句译作“牵马河边易,逼它饮水难”或“老牛不喝水,不能强按头”会更好些。
 
    总之,即使像谚语这样孤立的语句,翻译时也需尽一番揣摩切磋之功,否则译文就可能与原文“貌合神离”,文不达意。译事艰辛也许正在于此。