本文是一篇英语论文,本篇实践报告在交际翻译理论的指导下,针对建筑类文本中长句的英译方法进行了研究和总结,共总结了六种不同的翻译方法。
1翻译任务描述
1.1任务简介
自改革开放起,体育建筑开始蓬勃发展。从2008北京奥运会的“鸟巢”和“水立方”,再到2022年北京冬奥会的新建场馆,全国各地的各种体育建筑在大型赛事、学校和大众体育发展中发挥着重要作用。全国体育建筑的数量增长迅速,仅仅针对2022年冬奥会便新建或改建了15个场馆。虽然体育建筑数量增长迅速,但在2019年,深圳体育中心老体育馆的拆除,也说明体育建筑这种大跨度建筑需要更新。同时,2020年新冠疫情爆发,大量体育建筑因其大空间大跨度的特点被改建为方舱医院,为抗击疫情作出了巨大的贡献。因此,体育建筑引起了社会各界的关注,也由此引发了对体育建筑未来发展的思考。而《体育建筑发展的当下思考:从增量到存量》是现阶段社会对体育建筑进行深入思考的极具参考价值的文章。
此篇文章邀请了众多建筑行业内顶尖人士,包括庄惟敏、李兴钢、丁洁民、陈雄、钱锋、李玲玲、郑方、吴琛、肖辉、陆诗亮、黄捷和胡惠峰等12位专家,针对现阶段我国体育建筑的发展作出了深刻的思考,并提出了众多观点。针对体育建筑的增量与存量、体育建筑现阶段的情况、未来的发展情况以及亟待解决和即将面临的问题,各位专家列举了大量社会事实,设计案例来阐述自己的观点。
根据纽马克对文本类型的分类,此篇文章属于信息型文本,主要是给读者阐述观点,传递信息,以期抛砖引玉,让更多国际人才参与到体育建筑发展问题的讨论中,然后推动体育建筑的发展。对于信息型文本,纽马克提出应使用交际翻译理论对文本进行翻译,“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”(Newmark,2001)。(详述见2.1.3)
1.2任务特点
社科类文本和科技类文本都有相似的特点:多使用术语、长句以及复合句等。而《体育建筑发展的当下思考:从增量到存量》一文也与之相同,文中长句及复合句较多。
从句子结构来看,文本中长句是典型的中文波浪式结构,句与句之间关系隐藏在语义之中,有些句子的逻辑关系并不十分清晰。“汉语属于‘意合’语言。意合语言‘以意统形’,强调逻辑与意义关联,而不在意词语之间和句际之间的语言形式衔接;句子成分依靠语义贯通及语境的映射,少用连接词语;句法结构往往受整体意义引导,呈隐含状态,有时显得松散”,而“英语属于‘形合’语言,是‘以形统句’或‘以形表意’、语法结构非常清楚的语言;在形态上或形式上没有严格的语法关系,思想就不能明确表达。句子成分之间的关系以外显手段有机结合,形成一个‘链条’,具有‘形式逻辑’思维的特点”(杨贵明,2011:82)。所以,在翻译实践中要使用各种方法进行中英文的转换,让译文符合英语语言习惯,有效地传递信息,保证读者顺利阅读。
此外,专家们在陈述观点时会引用各种体育建筑的经典设计案例,涉及到设计建造中的专业术语,包括材料术语、结构术语以及建造方法的术语。在翻译之前,首先要查阅相关的文献和书籍等等,构建关于体育建筑的理论知识框架,同时还要参考前人的翻译经验,以求术语使用的准确性。
2翻译过程
2.1译前准备
2.1.1研读原文
在翻译之前,对原文本进行深入的理解是非常重要的。“英译科技文本,首先应正确理解源语文本的信息”(陈宏薇,2009:203),这对后续的翻译质量有至关重要的作用,所以笔者对原文进行了仔细研读。
首先,《体育建筑发展的当下思考:从增量到存量》一文包含社科类文本和科技类文本,从纽马克对文章类型的分类来看,属于信息型文本。对于信息型文本,纽马克提倡使用交际翻译理论,所以笔者准备结合交际翻译理论进行本次翻译实践。
然后,笔者通过对原文的阅读发现,全文中的长句相对较多。例如:“体育馆采用导光管的设计,将自然光引入室内,绿色环保,并且创新性地对张弦梁和导光管进行了一体化设计——将导光管放在撑杆内部,避免占用建筑空间,创造了满天星式的建筑艺术表达形式,实现了室内效果、建筑造型和结构设计的结合”,“现代体育建筑有两方面重要特征——短暂的历史演变与先进工艺的载体,这决定了现代体育建筑保护价值的特殊性:其历史价值应从对原始材料的关注转向对设计观念的保护,其艺术价值应从感性崇拜转向技术欣赏,其科学价值应着重判断体育工艺的代表性”等等。可以看出中文如此书写并不会对读者造成阅读上的困难,而如果逐字逐句地将其翻译成英文,就会造成英文读者的阅读困难,不能获得与中文读者一样的效果。所以在交际翻译理论的指导下,笔者采用适当的翻译方法,将原文中的长句翻译成简单易读,自然流畅,符合英语表达习惯的译文,将原文所包含的信息完整、准确、有效地传达给译文读者。
2.2翻译过程
译前的准备工作过后,正式进入翻译阶段。笔者从2020年10月开始着手翻译,在翻译初期,为保证翻译质量,每次翻译之前都会再次对原文进行研读,做到准确了解原文语意和信息等等,并仔细划分出原文的意群、句子结构、术语等内容,最后根据交际翻译理论对原文进行翻译。首次翻译时进度缓慢,每周的翻译工作由于文本难度不同有所增减,翻译字数平均在1500字左右。
在翻译初期,笔者遇到了一些问题。由于笔者未能完全理解交际翻译理论,以至于未能突破原文句式结构的限制,不能有效地传递信息,给读者造成困惑。除此之外,本次实践所选取的翻译文本是一篇访谈文章,由于文中口语表达较多,有时候甚至缺乏逻辑性,语义有前后颠倒的情况,并且笔者对原文理解不够深入,使得部分译文不准确,不流畅。如“一批批体育建筑的落成也已成为城市标志,象征城市发展的成就”一句中,中文的主语为“落成”,笔者直接将其用作译文的主语,翻译为“the completion of thesesports buildings has also become the symbols of cities and their achievements”。而再次翻译时,笔者发现,“落成”并不能成为“标志”,真正成为标志的应该是“体育建筑”,所以将其改为“these sports buildings have also become the symbols of cities and theirachievements”。
因此,在后期的翻译实践过程中,笔者更加注重对原文的理解,并且在交际翻译理论指导下,打破原文局限甚至纠正原文错误。不断尝试各种翻译方法,以便译文符合英文的行文结构,更加简洁、自然、直接、有效地传递原文信息,达到交际的目的。
3案例分析...........................7
3.1分译法与合译法....................................7
3.2顺译法..............................10
3.3倒译法..................................12
4翻译总结........................21
4.1结论..........................21
4.2反思...........................22
3案例分析
3.1分译法与合译法
由于汉语和英语语言结构的不同,在翻译时“原文里的一句话在译文里可能分成两句三句,使译文意思清楚,文字干净利落”(庄绎传,2002:397)。应该“将句中意义相对独立的部分适当地断开,分译成句子,使译文意义明确,结构清楚,符合英语语言的表达习惯”(杨冬青,2013:114)。
并且“汉语句子往往不用关联词,但句子之间实际却存在着暗含的逻辑关系,英语习惯运用连词、介词、分词、不定式、主从句、独立结构等把汉语短句连成长句,表明句子之间明确的逻辑关系”(兰晋超,2017:234)。所以需要通过合译法,将原文中的逻辑结构更加清晰地呈现在译文中,使译文自然流畅,符合交际翻译理论的原则。分译和合译看似是两种相反的翻译方法,但是“其实很多情况下分译与合译并不是孤立存在,而是分译中有合译,合译中亦有分译,二者相辅相成、缺一不可”(兰晋超,2017:234)。所以,笔者首先使用了分译法与合译法对部分句子进行了翻译。
例1.(第27页)
原文:改革开放40余年,体育建筑蓬勃发展,在大型赛事、学校和大众体育发展中发挥着重要作用,一批批体育建筑的落成也已成为城市标志,象征城市发展的成就。
译文:For more than 40 years of the implementation of reform and opening up policy,sports architecture has thrived and played an important role in the development of large-scalesports events,schools and mass sports.Meanwhile,these sports buildings have also becomethe symbols of cities and their achievements.
分析:此句话可以有五个小分句,其中“改革开放40余年”是时间,而“体育建筑蓬勃发展”和“在大型赛事、学校和大众体育发展中发挥着重要作用”两个分句主语都为“体育建筑”。最后两个分句则不以“体育建筑”为主语,从字面上看是以“体育建筑的落成”作为主语,但“落成”不能作为“标志”,所以实质上真正的主语应该是“已经落成的一批批体育建筑”。
4翻译总结
4.1结论
“翻译是一项既复杂又具有综合性的工作,翻译可能是人类历史上最复杂的事情之一”(Nida,1993:52)。从选取文本,前期准备,到翻译、修改、审校,每一个步骤的工作让笔者深刻认识到了这一点。但与此同时,此次翻译实践也让笔者受益匪浅,不仅深刻理解了交际翻译理论,还在翻译理论的指导下总结出了长句的翻译方法。笔者在交际翻译理论指导下,结合翻译实践将建筑类文本汉译英长句翻译方法总结如下:
第一,一方面因为汉语句子句间的逻辑关系是隐形的,并不像英文中用各种手段连接在一起,这种情况下就需要用到合译法,将汉语句子中的隐含的逻辑关系清晰地体现出来;另一方面,在句中各个分句的意义相对独立时,需要用到分译法,让译文的结构更加清晰,也更加符合英语的语言习惯。在实践中,合译法和分译法往往同时出现,保证了译文的逻辑关系的清晰,译文更加简单且直接。
第二,虽然中英两种语言的结构差异较大,但在实际翻译时,笔者发现有一小部分汉语的句式与英文的行文方式大体相似甚至相同。这时就无需对句子的整体结构进行较多的改动,可使用顺译法对原文进行处理,符合交际翻译理论中更流畅、更符合特定语体的原则。
第三,交际翻译理论指出,不但要让译文地道自然,还要注重信息传递的效果。所以笔者选用倒译法主要针对的是两种句子:第一种句子中文结构不符合英文行文结构和表达方式,使用倒译法调整句序,使得译文更加地道;另一种是笔者根据对原文的理解,有意突出原文想要传达的重点信息,用倒译法将信息放在句首,能很好地达到强调的作用并达到有效传递信息的交际目的。
参考文献(略)