本文是一篇英语论文,本次翻译实践也让笔者明白翻译学习是一个永不停息的过程。翻译软件、平行文本都会随着时间的推移不断更新迭代,专家学者们也会不断对翻译理论有新的认识和看法,这也要求笔者在以后的工作中不断去了解、掌握新知识,并不断与过去的知识结合,更好地指导自己今后的学习与工作。
1任务描述
1.1任务流程
本翻译实践任务流程图如下:
由流程图可以看出,本翻译实践任务主要分为译前准备,翻译安排和译后审校三个阶段。第一阶段是译前准备阶段,包括平行文本查阅、翻译工具准备和翻译理论选取。第二阶段是翻译实践阶段,即在笔者选取的翻译理论指导下进行翻译。第三阶段是译后审校阶段,分为自我审校、小组互校和导师审校三部分,为质量把控环节,三步审校后,再将译文交给笔者化工专业的研究生好友阅读,根据译文反馈进行修改,得到最终译文。
1.2任务要求
导师在提供笔者翻译任务时,引用清代著名政治家和文学家纪晓岚的名言“心心在一艺,其艺必工;心心在一职,其职必举。”提醒笔者在翻译实践中必须要专注严谨,方能顺利完成任务。具体到对笔者翻译实践任务的要求,可以归纳为以下4点:
(1)翻译实践要在合理的翻译理论指导下进行,确保译文准确、流畅。翻译总体要求是充分阅读、理解原文,保证译文忠实、通顺。同时,在合理的翻译指导理论前提下,任何对原文的分析和翻译处理都应符合该翻译理论的指导思想和要求,避免译文与理论脱节。
(2)确保术语专业性。处理原文中的专业术语时,应多参考线上线下所能查找到的各种专业书籍及学术材料,同时多方咨询材料所属领域内的专业人士,确保专业术语翻译准确无误。
(3)确保句内和句间成分与逻辑关系清晰严谨。原材料属于科技英语文本,多长难句和复杂句,因此笔者在进行长句翻译前要进行句子成分和逻辑分析,同时要求笔者分析时要准确厘清各成分及句群间的关系,保证准确流畅地传达原文信息。
(4)图表、插图及公式处理应谨慎、格式与原文应统一。原文中含有大量图表内容,因此笔者在处理这些图表、插图及公式时,应尽量采取截图方式,保证它们的比例不变,对相关英文表述通过图像处理软件进行中文插入翻译,做到译文准确,同时不涉及明显英文表述的化学结构式保留不译。
2实践过程
2.1译前准备
清楚有效的译前准备工作是保障整个翻译顺利开展、确保译文质量的首要环节。人们常说,万事开头难。这不仅说明开头准备工作不是一件容易的工作,同时也说明开头准备工作的重要性。本文笔者将从文本分析、平行文本阅读、翻译工具准备及理论选取等方面对译前准备逐一介绍。
2.1.1文本分析
笔者拿到翻译实践材料后,根据学校规定实践材料字数不少于10000汉字或英文词的要求,选取除参考文献外的全部原文作为实际翻译实践内容,共约14000词。另外还包括各类图表(如化学物质结构图、数据对比图和折线统计图等)以及对实验现象、过程和结果的辅助说明等内容的翻译。下文笔者就词汇、句子和语篇三个层面的文本分析进行简述。
词汇层面,源文本中有大量化工专业词汇和缩略词,对于非专业学习者来说理解难度大,如polyurethane聚氨酯、perfluoroisobutylene全氟异丁烯、ammoniumpolyphosphate聚磷酸铵等,体现了科技英语词汇专业性强、理解难度大的特点。同时文中还有许多缩略词,如专业词汇的缩略词,如上文perfluoroisobutylene缩写为PFIB,vinyl chloride monomer缩写为VMC。同时,文中也有一些自定义缩略词,如阻燃剂缩写为FR,安全逃生时间缩写为AEST,仅适用于本文,在其他主题文章中可能有不同含义。
句子层面,该源文本出于对实验、现象或工艺进行客观描述或评价需要,使用较多长难句,如Introduction中第4段开头:In weighing the benefits and costs ofany specific FR usage,it is therefore necessary to compare the overall benefits ofavoiding a relatively low incidence of very high consequence events(fires)with thepotential costs of widespread exposure of almost the entire human population andplanetary ecosystems to very low concentrations of products with risks that aredifficult to quantify.(使用任何阻燃剂都需要权衡其效益和成本,因此要考虑预防概率小但后果严重的火灾总效益更高,还是几乎人类和生态环境都要经常接触但浓度低、难以量化的危险品的潜在成本更大。)该句为it作形式主语,与人称作主语相比更加客观、真实、可信,符合科技英语严谨、客观、周密的特点。这可以通过余高峰(2012:1)对于科技文本“科技英语严谨周密、概念准确,具有很强的逻辑性、客观性和严密性”的表述得到验证。
2.2实译过程
此文实译过程是指笔者对源文本进行完整初译的过程,包括文本处理、理论应用以及资料和工具的使用三个方面。前文已经提到,源文本约15700词,笔者节选除掉参考文献外的整个正文进行翻译实践,约14000词。翻译前笔者首先制定翻译月计划表,计划用一个月时间完成翻译初稿,每天将实际翻译量与计划翻译量进行对比,同时经常回看已完成译文,补全漏掉的词句,保证翻译任务按时完成、译文流畅通顺。
2.2.1文本处理
笔者此处所指的文本处理是指对源文本进行格式转换、利用前文提到的翻译软件建立翻译项目、导入源文本以及输出文字后进行文字和格式调整及排版等环节的处理过程,包括译前文本处理和译后文本处理两个环节。
(1)译前处理:前文提到笔者在翻译准备中利用了Trados的辅助翻译功能。文本处理过程包括笔者在Trados中建立翻译项目,并导入源文本,之后进行译前文本处理。期间笔者针对其中出现的问题进行处理,如出现原文小标题下方第一段没有首行缩进,部分较长小标题翻译软件无法识别换行,使部分正文套用标题格式,译文格式混乱等问题,笔者通过手动进行首行缩进、将标题与正文分开从而保持正文格式统一。
(2)译后处理:初译完并导出译文后,笔者发现由于原文为PDF格式,出现页与页之间的文本没有连续性、中英文翻译时篇幅不对应、部分页面下方出现空白等问题,在一定程度上影响译文阅读体验,同时也不符合译文的格式要求。因此笔者对导出的译文进行相应的人工处理,如按照中文排版习惯进行重新排版、调整图片格式、去掉不必要的空白和充实页面内容等,从而让译文满足标准译文的格式要求。此外,笔者还针对部分明显的词句漏译进行修复补全,使译文读起来流畅通顺。
3案例分析............................18
3.1词汇层面......................................18
3.1.1名词化结构..........................................18
3.1.2非名词化结构........................................20
4实践总结..........................33
3案例分析
3.1词汇层面
科技英语词汇专业性强,名词化结构较多。在化工领域,每天都有新物质产生,化工词汇规模不断壮大。在词汇层面如何运用目的论三原则指导词汇层面翻译,将源语文本译为易于专业人士接受的文本并保证词汇专业性,是笔者需要处理的问题。词汇层面将讨论名词化结构和非名词化结构,其中非名词化结构分为术语、缩略词和普通名词来讨论。
3.1.1名词化结构
科技英语含有大量名词化结构,名词化结构是指动词、形容词等词在表达时转化为名词和名词词组。由于英语多用名词,汉语多用动词,翻译时,笔者需要进行词类转换,使译文符合汉语表达。
例4 For any material containing halogens the formation of halogenated benzenesand phenols acts as precursors of halogenated biphenyls,dibenzodioxins,and furans.(原文3.3第四段最后一句)
译文:任何含卤素材料生成的卤化苯和苯酚可作为卤化联苯、二苯并二噁英和呋喃的前体。
解析:名词化结构“…the formation of…”的中心词是“formation”,动词为“form”。该结构有两种不同译法,一是译为“……卤化苯和苯酚的生成……”,一是译为“……生成的卤化苯和苯酚……”。由于原句主语较长,多达12个单词,若按第一种译法,将“formation”处理为汉语中的名词,译文主语则过长,且句子中“的”字会很多,毫无疑问会影响译文流畅和连贯性,因此笔者在不影响信息准确传达的基础上考虑连贯原则,将名词化结构处理为汉语动词,这样译文主语突出,实现句意清晰明了,表达流畅,易于专业人士理解的目的。
4实践总结
首先,本次翻译实践是对具体翻译任务进行的一次完整翻译实践检验,从前期准备到中期翻译和后期校对,对于笔者而言,是一次很好的锻炼。实践过程中,笔者对翻译辅助软件的运用有了新认识。首先,翻译软件确实可以在翻译过程中加快笔者翻译速度,但翻译软件并非无所不能,译者应更多发挥自己的能动性,如翻译软件在处理原文PDF,导出译文后,译文格式会受影响,很多地方不符合汉语排版要求,因此笔者又重新对译文进行排版。
其次,Trados软件在导入文本的过程中,部分内容存在断句错误的问题,如果不结合原文是无法发现的,这也让笔者意识到不能过度信赖翻译软件,完成翻译后需要对照原文仔细检查。其次,本次翻译实践让笔者对于理论与实践结合有了更深刻的认识,意识到翻译需要理论指导,没有理论指导就很难将文章译好。本次翻译实践运用目的论,从科技英语的词、句、篇三个层面总结科技文本的翻译方法。笔者在处理科技英语词汇时,秉持忠实原则,力求在忠实原则基础上准确、简练的传达信息。在处理科技英语句子时,考虑到科技英语和源文本的语言特点,从简单句、状语长难句和定语长难句三个方面来分析。简单句句式简单,所含内容相对较少,笔者秉持连贯原则和忠实原则进行处理,力求语言简单清晰,明了易懂。针对文中的长难句,笔者合理运用目的论三原则进行分析处理。语篇层面,从逻辑和词汇角度出发对引文进行处理,保证译文合理、连贯、可读。
再者,本次翻译实践也让笔者更深刻地意识到交叉学科的重要性以及语言作为工具,应与其他学科结合,才能更好发挥作用。源文本是化工阻燃剂领域的专业文本,相较于一般文本而言专业性强,翻译难度大,笔者也因此意识到平行文本阅读和专业知识积累的重要性,只有将专业知识与翻译理论相结合,才能译出更好、更专业的译文。同时,翻译也不是闭门造车的过程,与同学讨论、向导师请教、向专业人员咨询,都可以提升译文质量。
最后,本次翻译实践也让笔者明白翻译学习是一个永不停息的过程。翻译软件、平行文本都会随着时间的推移不断更新迭代,专家学者们也会不断对翻译理论有新的认识和看法,这也要求笔者在以后的工作中不断去了解、掌握新知识,并不断与过去的知识结合,更好地指导自己今后的学习与工作。
参考文献(略)