探求英译汉如何完成词性转换由代写论文中心提供特别整理,更多代写英语毕业论文下载请联络论文代写专区。学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英汉两种言语在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种言语的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。翻译时原文的有些词在译文中需求转换词类,才干使汉语译文通畅自然,即翻译时不用拘泥于原文的表层结构,可以在代写英语毕业论文忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换引见如下:
英语名词的转换
(一)英语中一些有笼统意义的名词可以翻译成汉语的副词
I had the impression that Mr. Smith was the director of the company.(在我印象中,史密斯先生是该公司的董事长)此句中,原句带有一个同位语从句修饰impression,而汉语中很少有这种表达方式,英语毕业论文怎么写故impression可译为汉语的副词。这种翻译通常用于翻译英语中的同位语从句。
(二)英语的名词译成汉语的动词
英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要英语毕业论文范文有下列两种情况:
作为习语主体的名词常常可以转化为动词。如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词, 这些词固然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、留意和 照顾。
英语中有许多名词都是由动词派生出来的。如:abolition,connection,conclusio代写英语毕业论文 费用n,treatment和detection等这些词分别由动词abolish,connect,conclude,treat和detect派生而来,这些名词在翻译成汉语时,可恢复它们的动词词性。如The medicine is used in the treatment of cancer.(这种药用于治疗癌症)句中 treat(治疗)因作介词宾语需求用名词treatment,译成汉语时仍可用作动词——治疗。当然原句也可翻译为:这种药用于癌症的治疗,treatment依然翻译为名词。但前者显然要比后者听起来愈加通畅,自然。
(三)英语中一些加不定冠词作表语的名词可以转化为汉语形容词,由形容词派生出来的名词也可翻译为形容词
如名词necessity,stupidity,depth都是由形容词necessary,stupid,deep派生而来。Independent thinking is an absolute necessity in study.(在学习中独立思索是绝对必需的)固然原句可译为 “在学习中独立思索是一个绝对的必需”,但此种汉语译法听起来很不自然,也不契合汉语表达方式。因此,在翻译的时分还是要契合汉语习气,把英语的名词译成汉语的形容词。
英语形容词的转换
(一)当英语名词翻译为汉语动词时,通常修饰该名词的形容词常常转译成汉语的副词
如(1)Warm discussions arose on every corner as to his achievements.(四处在热烈地讨论他的成就)。(2)We place the highest value on our friendly relations with developing countries.我们高度地珍爱同展开中国度的友好关系。例句(1)(2)中的英文名词discussion和value首先分别译为汉语动词“讨论”和“珍爱”,因只需副词才干修饰动词, 故修饰它们的形容词warm和highest就可分别译为汉语副词“热烈地”和“高度地”,用来修饰动词。
(二)形容词加上定冠词时,形容词可以翻译成名词
在英语中一些形容词加上定冠词可以表示一类人,这些形容词可以翻译成名词。如poor,young,rich, blind等等;另外用来表示特征或性质的形容词可以根据汉语习气翻译成名词。
如(1)They did their best to help the sick and the wounded.(他们尽了最大努力辅佐病号和伤员)(2)The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(钢的含碳量越高,强度和硬度就越大)(3)The Smith family were religious.(史密斯一家都是教徒)
例句(1)中的the sick和the wounded分别表示具有sickness和wound的两类人,因此可译为病号和伤员。例句(2)中的形容词hard,strong用来表示钢的两种性质,即强度和硬度的程度。例句(3)中的形容词religious用来描画史密斯一家的宗教信仰,故可译为名词。
(三)表示心理状态的形容词在联络动词后作补语经常转译成汉语动词
如confident、certain、careful、cautious、angry、sure、afraid、doubtful、glad等,这些都是常用作补语的表示心理状态的形容词,可译为动词。又如I am sure the meeting will be a success.(我确信这次会议会成功)句中形容词sure表示的是一种心理状态,也可理解成心里面的一个动作,所以可译成汉语动词。另外,汉语“是”经常构成判别句,而英语中的系动词be可以构成一个判别句,其后也可以跟一个补语从句。因此,在作补语从句的情况下,be后面所跟的表示心理状态的形容词常常要翻译成汉语的动词,以使译文契合汉语的习气。
代写英语毕业论文- 探求英译汉如何完成词性转换由代写论文中心提供特别整理,英汉两种言语在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的以致多达五类。另一方面,汉语一个词能充任的句子成分较多,普通无须转换词类;而英语一个词能充任的句子成分较少,充任不同成分需求转换词类。翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作恰当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。若您对英语毕业论文有所需求,请到英语毕业论文专区下载http://www.1daixie.com/dxyybylw/