接受美学视角下广西民俗翻译报告——以《春天的礼赞:壮族三月三歌节》前三章为例

发布时间:2021-12-30 21:33:32 论文编辑:vicky

本文是一篇英语毕业论文,在这次翻译中,作者遇到了许多挑战和困难。同时,对翻译的理解也在加深,实践能力也在提高。其启示如下:首先,译者在译前理解中的主体性在民俗翻译中起着至关重要的作用。选择合适的原文和文化立场,阅读相关的平行文本和文献,充分利用网络资源和咨询他人,是实现译者与原文视域融合的可行而有用的方法。


Chapter One Introduction


1.1 Background  of the Project

Guangxi  Zhuang Autonomous  Region  is the  most populous place where the Zhuang people  live.  The  rich  Zhuang  culture  has  been  the  representative  of  Guangxi  culture. Against  the  background  of  enhancing  culture  as  the  soft  power  of  our  country,  the publicity,  especially  the  translation  of  the  Zhuang  culture  is  undoubtedly  of  great significance  to  the  strategy  of  Chinese  culture  “going  global”.  However,  the  number  of the  English  monographs  to  introduce  the  colorful  culture  of  the  Zhuang  nationality  and the  researches  on  the  English  translation  of  the  Zhuang  culture  is  quite  small.  For  a private reason, the author who is of Han nationality has been deeply amazed and attracted by  the strong  national  characteristics of  Guangxi since the author came to  Guilin  to start her  postgraduate  study.  With  the  guidance  of  her  supervisor,  Pe ng  J ins o ng,  who  is  a bachelor  devoted  to  the  study  of  the  Zhuang  culture,  the  author  decided  to  choose  the translation  of the Zhuang  culture  as the  study  orientation  of my  thesis. 

The  translation  material  is  from  the  first  three  chapters  of  Praise  of  Spring: Sanyuesan Singing Festival of the Zhuang Nationality by Li Fuqiang, a leading scholar of the Zhuang studies, and the rest two chapters are translated by the author ‟s classmate. The author  found  this  book  by  chance  on  a  website  which  is  aimed  at  recommending  the e-books about  “Sanyuesan”, a  grand and  traditional  festival of the Zhuang ethnic  group. Published  by  Guangxi  People‟s  Publishing  House  in  2018,  it  is  a  perfect  publicity material to  introduce Guangxi  folklore  for  its detailed and  trustworthy  facts, simple  and exact  language  as  well  as  interesting  and  vivid  illustrations.  Soon  the  author  decided  to take this book as  her translation  material.  Then  the author contacted  the writer Professor Li  Fuqiang  to  ask  for  his  authority  to  translate  his  book.  To  the  author ‟s  excitement,  he generously  agreed  to her  request,  which  gave  her  great  support  and encouragement. 


1.2 Significance  of the Project

The traditional Chinese  “Sanyuesan Festival”  is especially  grand  in  Guangxi, which has  been  listed  as  a  statutory  holiday  since  2014.  “Sanyuesan  Festival”  of  the  Zhuang people enjoys a longstanding history. At this festival, many celebration activities are held, including  not  only  ordinary  ones  like  outing,  worshipping  ancestors  and  gods,  but  also interesting ones like anticipating in folk song fairs, climbing mountains, cockfighting, and enjoying delicious food. Among these activities, anticipating in folk song fairs is the most distinctive one at “Sanyuesan Festival” of the Zhuang ethnic group, which is the origin of its  another  name,  “Singing  Festival”.  It  is  the  colorful  and  unique  folk  customs  that display the deep cultural deposits of the Zhuang nationality as well as the profoundness of Chinese  culture.  So  under  the  strategy  of  Chinese  culture  “going  global”,  it  is  of  great significance  to  spread  the  outstanding  and  representative  culture  of  China ‟s  ethnic minorities  to introduce  a more  diverse  China  to the rest of  the world. 

Undoubtedly translation plays a crucial role in cultural exchanges. The scholar Wang Kefei  (1997,2)  put  forward  that  translation  was  the  product  of  cultural  exchanges;Translation  activity  and  culture  were  inseparably  intertwined.  Considering  the  present study of the  folk cultures of China‟s ethnic  minorities  is  insufficient and the  monographs focusing  on  “Sanyuesan  Festival”  are  even  less,  Praise  of  Spring:  Sanyuesan  Singing Festival  of  the  Zhuang  is  a  valuable  and  perfect  work  to  introduce  the  culture  of  the Zhuang people.  Translating  the book  unavoidably  involves the translation of the Zhuang culture, which actually is the most important and difficult part in translating folklore texts. Therefore,  it  is expected that the  translated  version  can offer  the  foreign  readers  who are interested  in the culture of China‟s ethnic  minorities a better reading choice and show the diversity  of Chines  culture  to promote  cultural  exchanges. 


Chapter Two Translation Process


2.1 Pre-translating  Preparation

In translation process, pre-translating preparation is the most easily ignored but a key part,  which  is  indispensable  for  improving  and  ensuring  the  quality  of  renderings  no matter  for  translation or  interpretation (Xiao Anfa, 2010).  The source  text, parallel  texts and  related  literature  will  be  included  in  this  part.  What‟s  more,  it  is  necessary  and enlightening  to  study  the  general  principles  of  C-E  translation  to  better  guide  the translation. 

2.1.1 Analysis of Source Text

The  source  text  of  this  translation  practice  is  from  Praise  of  Spring:  Sanyuesan Singing  Festival  of  the  Zhuang  Nationality.  The  book  was  written  by  Professor  Li Fuqiang, a prominent scholar of the Zhuang study o f Guangxi University for Nationalities. Professor  Li,  mainly engaged  in the study of the  history of Chinese ethnic  minorities, the Zhuang  study  and  anthropology,  has  presided  over  20  scientific  research  projects  of different levels, published 13 monographs, 1 translation and over 100 papers and research reports by 2018. 

This book  introduces the traditional  “Sanyuesan Festival” of the Zhuang people  in a systematic and detailed way from the five perspectives of longstanding history, distinctive customs,  delicious  food,  magical  legends  and  constant  inheritance.  Chapter  one introduces the  historical connections between  “Sanyuesan Festival” and  Huang  Di, Fuxi, Goddess  N üwa,  Wang  Mu  Niang  Niang  and  Shangsi  Festival.  Chapter  two  is  centered with  the  rich  customs  and  their  cultural  significance  of  “Sanyuesan  Festival”,  including folksong  fairs  and  courtship,  ancestor  worshipping  and  tomb  sweeping,  mountain climbing, cockfighting  and  huapao  snatching. Chapter  three  elaborates on the traditional delicious  food  that  the  Zhuang  people  enjoy  at  this  festival  and  their  recipes  like five-colored  glutinous  rice,  ciba,  zongba,  five-colored  boiled  eggs  and  vegetable  spring rolls.  Chapter  four  is  the  touching  stories  about  the  origin  and  customs  of  “Sanyuesan Festival”,  reflecting  the  understanding  of  the  Zhuang  people  to  the  festival  and  their moral  values.  The  last  chapter  is  a  brief  description  of  the  development  of  “Sanyuesan Festival”,  especially  focusing  on  the  prosperous  development  since  2014  when  it  was listed  as  the  statutory  holiday.  The  author,  based  on  her  interest  and  text  coherence, chooses the first three chapters which have about 16,000 Chinese characters in total as her translation  text.


2.2 Translation  Execution

Translation  execution  plays  a  crucial  role  in  the  whole  translation  process.  In  this part,  the  author  will  elaborate  on  the  translation  tools,  the  translation  difficulties  and solutions. 

2.2.1 Translation  Tools

In a broad sense, translation tools refer to all the software and hardware facilities that can provide convenience for translation, such as word processing software and equipment (including  computers),  scanners,  recording  equipment,  text  format  conversion  software, electronic  dictionaries,  online  dictionaries,  etc.;  in  a  narrow  sense,  translation  tools  are CAT  software  designed  to  improve  translation  efficiency  and  to  optimize  translation process  (Xu  Bin et al., 2007). In  this  translation practice,  the translation tools the author utilized  are mainly  included  in  the former  one.

To begin with,  the rich e- literature was provided by the  internet. Most of the books about  Guangxi  culture  and  Zhuang  studies  the  author  consulted  are  from  the  digital library of  Guangxi Normal  University and papers  from CNKI. A small  number of books the  digital  library  didn‟t  have  were  gained  from  Taobao‟s  platform  of  e-books  finding. These e-resources did offer convenience to the author and improved her efficiency during the  translation  process. 

英语毕业论文怎么写


Chapter Three Theoretical Frame work ................................ 15

3.1 An Overview of Reception Aesthetics .......................................... 15

3.1.1 Indeterminacy ....................................... 15

3.1.2 Readers‟ Subjectivity ................. 16

Chapter Four Case Analysis ....................................... 23

4.1 Translator‟s Subjectivity in Pre-translating ..................................... 23

4.1.1 Translator‟s Subjectivity in Selecting the Source Text ...................................... 23

4.1.2 Translator‟s Subjectivity in Pre-translation Understanding............................... 25

Chapter Five Conclusion ....................................... 43

5.1 Enlightenments .......................... 43

5.2 Limitations and Suggestions ......................................... 44


Chapter Four Case Analysis


4.1 Translator’s  Subjectivity  in Pre-translating

According to Reception Aesthetics,  in order to  realize  the  fusion of the  horizons of the  text  and  the  readers,  a  translator  must  make  full  use  of  his  or  her  initiative  in translation.  Pre-translating  preparation  plays  an  important  role  in  the  whole  translation process.  From  choosing  and  reading  the  source  text,  searching  for  parallel  texts  and  the information  about  the  writer  to  making  a  word  list  about  Guangxi  folklore,  translator ‟s subjectivity is fully shown in the pre-translating preparation. Next, the author will analyze how  she gave  full  play  to her  initiative  in  pre-translating. 

4.1.1 Translator’s  Subjectivity  in Selecting the Source Text

The  process  of  translation  is  the  process  of  making  choices  (Fan  Xiangtao,  2002). Each choice is related with translation goals. Having decided to take the translation of the Zhuang  culture  as  the  orientation  of  her  thesis,  the  author  began  to  find  appropriate translation  materials. 

Before choosing  the  source text, a research  about  the status quo of the publicity of the  Zhuang  culture  had  been  conducted.  Generally  speaking,  the  English  books  to introduce  the  Zhuang  culture  are  far  from  sufficient,  which  can  be  roughly  divided  into two  groups.  First,  most  English  monographs  focus  on  a  panoramic  introduction  to  the Zhuang,  like  Zhuang  History  and  Culture:  The  Zhuang:  A  Longitudinal  Study  of  Their History and Culture (Jeffrey  G.  Barlow, 2001), An Introductory Study (Jin  Lin, 2007), A Study of Zhuang Group in the Process of a Modern State (Lu Lu, 2016) and so on; second, the  English  translations  concentrate  on  the  translation  of  folksongs,  ancient  books  and records,  such as The Zhuang Folk Stories (Jin Li, Meng  Yuanyao, 2010),  Liao Songs of Pingguo  Zhuang  (Zhou  Yanxian,  Lu  Lianzhi,  2011),  The  Epic  of  Bacuqloxgdoh  (Han Jiaquan,  2012),  Translation  of  Selected  Zhuang  Minority  Folk  Songs  (Su  Huihui,  Tan Liping,  Huang  Xingyun,  2017),  Two  Thousand  Zhuang  Proverbs  from  China  with Annotations and Chinese and English Translation (Zhou  Yanxian, 2017) and so on. It  is these scholars‟  unremitting efforts that  greatly promote the publicity of the essence of the Zhuang  culture.  However,  the  English  literature  is  mainly  about  the  serious  academic study  and  ancient  books  which  are  obscure  for  the  ordinary  foreign  readers  who  have little understanding of the Zhuang minority. As is often the case, if a book covers the field that  is  totally  strange  for  most  readers,  it  is something  interesting that attracts readers  to read  it. Ma Yixin  (1998: 214) put,  “there are  no  more  than  two  requirements of readers: one is  to understand  at least;  the other  is  to get  something  after  reading.” 

英语毕业论文参考


Chapter Five Conclusion


5.1 Enlightenments

In  this  translation,  the  author  encountered  many  challenges  and  difficulties.  Yet meanwhile, the  understanding of translation  is deepened and prac tical capacity  improved. The  enlightenments  are as follows:

First,  translator ‟s subjectivity  in pre-translating  understanding plays a crucial  role  in folklore  translation.  Choosing  appropriate  source  text  and  cultural  position,  reading related  parallel  texts  and  literature,  making  full  use  of  online  resources  and  consulting others are  feasible and  useful  methods  to help to  fulfill the  fusions of  the  horizons of the translator  and  the source  text. 

Second,  in  order  to  realize  the  horizons  of  target  readers  a nd  the  source  text,  a translator should show concern for target readers‟ language habits, cognitive demands and aesthetic  features.  The  three  aspects  are  not  isolated  but  closely  integrated.  Precise understanding and  wording, concise  expressions,  adjusting  sentence structures can  make target  text  more  idiomatic.  As  for  the  informative  parts  of  the  source  text,  translation methods  like  making  footnotes,  substitution,  addition,  omission,  free  translation  can  be taken flexibly according to specific conditions. Meanwhile, a translator should be familiar with  the  difference  of  the  modes  of  thinking  between  Chinese  and  westerners  so  as  to translate  in  a bolder  but reasonable  way. 

Third, foreignization should be taken to guide the translation of culture- loaded words and  response  inviting  structures.  Transliteration  and  literal  translation  are  the  main methods  to deal  with them, which keep  not only the cultural elements of  the source text, but also a certain aesthetic distance requiring readers to actively participate in the reading process. 

reference(omitted)

提交代写需求

如果您有论文代写需求,可以通过下面的方式联系我们。

代写英语毕业论文

热词

代写英语毕业论文

相关推荐