1引言
近年来,科学技术更新换代步伐的不断加快,信息之间的交流也日益频繁。科技文章是介绍科学知识、描述科研过程、探讨理论的重要工具。不仅科技人员要阅读科技文章、了解最新研究动态,普通人也有阅读文章、了解科技信息的需要。众所周知,当今世界英语普及度广、使用人数多,多数科技文章用英语写成。科技英语作为专业语言的一部分,有同其他领域的语言变体一样的共性。但由于其题材内容和语言使用方式的特殊性,又拥有一些自己独有的特点。此外,从事英汉翻译的译者大多是语言专业出身的,理解原文内容时,主要是从语言本身层面来进行,涉及到专业方面的内容时,难度大,时间又紧(替别人翻译一般都有时间限制),要快速翻译出符合读者要求的译文会碰到很多问题和难点。这时若采用传统的一些翻译理论和方法,往往很难达到目的。鉴于科技英语文章翻译的最终目的是实现作者与读者之间的信息交际和理解,而功能翻译论研究的正是这方面的问题,本文以功能翻译论为指导,对翻译过程中出现的几类常见问题进行分析,并提出相应的翻译策略。
2英语科技文章
2.1英语科技文章的定义及分类
科技英语是“指人们在与科学技术有关的言语情境中所使用的一种现代语言功能变体”(方梦之、范武邱2008:12)。因此,顾名思义,英语科技文章是用科技英语写成的文本。
科技英语文章一般指在自然科学和工程技术方面用英语写成的科学著作、论文、教科书和科技报告等。常见的科技文章包括科技论文、科研报告、科普文章、科技实用手段如仪器、机械等的结构描述和操作描述。专业英语和普通英语和文学英语相比,既有共同之处,也有许多差异。具体体现在词汇,句型,结构上。下面将介绍一下具体的差异。
2.2英语科技文章的特点英语科技文章与普通的英语文章在很多方面都有较大地方不同,具体体现在词汇,句法和语篇三个方面。2.2.1英语科技文章的词汇特点首先,科技文章属于学术性文章,里面自然会涉及到众多的专业术语。专业术语可以分为两大类,一类是纯专业术语,即该词汇的意义唯一。例如gradecontour只能翻译成“坡度等高线”,同样“坡度等高线”要翻译成英语也只能使用gradecootollr。还有一类是半专业词汇,即在不同的学科领域中,该词汇的意义会发生改变。Frame在土木工程专业中可指“框架”,在机械工程中又可指“基座”。
其次,在英语文章中还会大量使用缩略词。例如IABSE就是IntemationalAssociationforBridgeandStructuralEngineering(国际桥梁及结构工程协会)的首字母缩写。CAD是ComputerAidedDesign(计算机辅助设计)的首字母缩写。
2.2.2英语科技文章的句法特点
曾有人对科技英语专门进行过语料统计,“根据上海交通大学的计算机语料统计,科技英语句的平均长度为21.4个单词,7个以下(包括7个词)的短句仅占8.77%,超过40个单词的长句占6.3%”(方梦之1997:12)。
3功能翻译论.............................................................7
3.1功能翻译论的产生与发展.............................................................7
.2功能翻译论指导下的翻译.............................................................8
3.2.1翻译的目的·.............................................................8
3.2.2翻译的过程.............................................................8
4《土木工程专业英语》翻译方法.............................................................11
4.1科技文章翻译的特殊性.............................................................11
4.2翻译材料量化分析.............................................................11
4.3翻译实例研究.............................................................12
4.3.1删减法.............................................................12
4,3.2模糊处理法.............................................................13
4.3.3解释法.............................................................14
4.3.4括号法.............................................................15
5结语.............................................................17
5 结语
科技文章在传递新信息,新知识的过程中起着至关重要的作用,但是由于英语科技文章本身在词汇,句式上的特殊性,对译者的科技素养有特殊要求,这些都对译者翻译文章造成了一定的困难。但是,在功能翻译论指导下,结合作者的意图,读者的知识背景,采取灵活的翻译策略,为译者的翻译开辟了新的翻译策略,把译者从死板的“信、达、雅”的教条翻译准则中解放出来,使译者不过分拘泥于个别词或短语的表达,翻译出符合读者需要的译文。
参考文献
1.Reiss,Katharina:Mogliehkeiten und Grezen der Ubersotzungskritik,translated by E.F.Rhodes as Translation criticism,Potentials and Limitations[M〕.ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.
2.Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].ShanghaiForeignLanguageEdueatioxlPress,2001.
Nord,Christiana.Translation as a http://www.1daixie.com/dxwz/Purposeful Activity :Functionalist APProaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
3.陈忠华、管新平.《科技英语应用话语分析》[M].武汉:湖北教育出版社,1995·
4.方梦之.《英语科技文体》[M].上海:上海外语教育出版社,1997
5.方梦之、范武邱.《科技翻译教程》[M〕._[海:上海外语教育出版社,2008·
6.尤金·奈达.《翻译科学探索》[M〕.上海:上海外语出版社,2004.