1.Topic: A brief history of Chinese translation theory
Thesis statement:Chinese translation theory covers a period of more than two thousan代写留学生论文d years from Zhou Dynasty to the scene of translation in China in the 80s of this century;Chinese translation theory in general includes: (1) a theory with its theoretical basis in traditional Chinese principles of writing, (2) a theory whose methodology consists of impressionistic/imagistic criticism typical of traditional Chinese literary criticism, and (3) a theory with lit留学生论文erariness as one of the criteria, which is determined by the special course of translation undertaken in China: that of grafting instead of transplanting.
2. Topic: Discourse in Eugene Nida's translation theory
 代写留学生硕士论文; Thesis statement:By outlining the evolution of Nidas translation theory in general and showing the influences of discourse-based linguistics on his writings, and highlighting the similarities and differences betwe英文硕士论文代写en Nidas writing on discourse and a number of other scholars discourse-based translation theories, the thesis trys to demonstrate discourse is now a key concept in Eugene A. Nidas translation theory.
3. Topic: Reason in the rhyme: The translation of sound and rhythm in children's books
Thesis statement:Strong sound, rhyme and rhythm, which are habitual features of childrens literature, also figure as important agents in the acquisition of language. Therefore, these linguistic principles might indicate a pedagogical skopos in the translation of childrens literature, that of aiding in child language acquisition.
4. Topic: The Faithfulness in Translation
Thesis statement:This thesis comprises three major parts: (1) introduces the importance of the faithfulness in translation;(2) puts forward the difficulties concerning faithfulness when we translate between English and Chinese;(3) explains at length how to achieve real faithfulness.
5.Topic: Literal Translation and Free Translation in the Translation of the Bible——Struggles and Compromises
Thesis statement:This essay attempts to explore the struggles and compromises of literal translation and free translation in the Bible translation,and comes to the conclusion that the two methods experienced a process from being immature to mature till the final merge of them,which reflected the need of the readers and the social settings of different epochs.
6. Topic:On the Understanding and Translation of English and Chinese Proverbs
Thesis statement:Proverbs are full of embodiments of many differences culture both in form and content.The understanding and translation of English and Chinese proverbs involve not only the transference of the two languages but also the transmission of English and Chinese culture.When proverbs are being translated, translators are confronted with difficulties of retaining the characteristics as well as the meaning and national flavor of the original. Therefore, it is very critical and important for the understanding and translation of English and Chinese proverbs.