留学生论文翻译方法精解
For the international students, the translation of foreign students become all papers of a problem, how to go fast and good solve their paper the translation problems become the difficulties faced by many people, I personally think that students must master translation methods, so long as the half way to! Today is here to...
For the international students, the paper translation became everyone's a difficult problem, how to go fast and good solve their paper the translation problems become the difficulties faced by many people, I personally think translation must master methods, so long as the half way to! Today is here to give all of the methods of translation paper a comb!
对于广大留学生来说,留学生论文的翻译成为了大家的一个难题,怎么去快而好的解决自己论文的翻译问题成为许多人面临的难题,我个人认为留学生翻译一定要掌握方法,只要这样才能事半功倍!今天就在这里给...
对于广大留学生来说,论文的翻译成为了大家的一个难题,怎么去快而好的解决自己论文的翻译问题成为许多人面临的难题,我个人认为翻译一定要掌握方法,只要这样才能事半功倍!今天就在这里给大家就论文翻译的方法做一个梳理!
留学生论文翻译步骤/方法
一、增译法:
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。如:
(1) What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)
(2) If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
二、省译法:
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
(2) I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
三、转换法:
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。如:
(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
(2) Too much exposure toTV programs willdo great harm to the eyesight of childrn.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
四、拆句法和合并法
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。如:
(1) Increased cooperation with Chinais in the interests of the United States.
同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)
(2) I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
五、正译法和反译法:
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语如:
(1)在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
In the United States, guns are available to everyone. (反译)
(2)你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正译)
This information is accessible/available on the Internet. (反译)
留学生论文翻译注意事项
几种方法大家一定要根据不同句型具体对应!