一、前言
(一)研究目的
对外汉语教学教的不只是汉语知识,同时也是在传授汉语所承载的深厚的汉文化。正如胡文仲先生(1994:78)所言,“语启‘与文化有密不可分的关系,语言是文化的载体”。近些年,语言教学中如何进行文化导入成了学者们关注的一个热点,“语言教学中的文化导入是个系统工程,除词汇教学外,文字教学、语法教学、乃至语音教学都应有所考虑,只有这样才能拉近学习者对汉语的心理距离,增强他们对汉语学习的兴趣和动力。另外,由于语言与文化之间紧密而复杂的关系,熟悉汉文化更利于学习者学习汉语。”词汇是语言中最活跃的成分,尤其是文化词汇更是集中反映了文化的语言成分。因此,研究探讨如何教汉语文化词汇,有利于促进语言的学习,提升学生的汉语水平,有利于扩大学生对中华文化的了解,从而进一步提升学生的整体运用语言的能力。因此,本文将试图选取汉语文化词中的一个类别—动物文化词,探讨留学生习得汉语动物词存在的问题和教学中的途径。本文以中英动物文化词对比为样本,推测学生可能出现的偏误,通过语料库检索、问卷调查的方式去获得汉语学习者文化词理解和输出情况,根据学习者出现的偏误分析出现偏误的文化方面的原因,最后根据学习者出现的偏误提出针对性的教学策略和教学方法。
(二)研究方法和思路
语言对比是发现二语习得者学习难点,推测学习者偏误的重要方法之一。本文第一部分将以语言对比理论为基础,选择英语作为比较对象,对汉语文化词作跨文化的对比考察,系统深入地比较汉英动物文化词的异同,并根据对比的结果,推测汉语学习者在理解和使用汉语动物文化词时的学习难点和可能出现的偏误。之后是通过语料库和问卷调查考察汉语学习者动物文化词的输出情况以及在理解和使用中出现的偏误的实际情况,并对此进行分类、归纳,从而发现学习者学习汉语文化词汇的难点,并对前面跨文化比较部分得出的结论进行验证,之后分析学习者习得汉语动物文化词出现偏误的原因。最后,本文将提出有针对性的教学原则和教学方法。.......................
...............................
二、文化词及文化词教学研究综述
汉语教学教什么?这个对外汉语教学一个带有根本性的问题,在这个问题上,对外汉语教学经历了重视结构一既重视结构又重视功能一结构、功能、文化并重的擅变,从这个变化可以看出对文化的重视成为对外汉语教学界的共识,因此关于对外汉语教学中的文化教学是对外汉语教学工作者非常重视的一个方面。具体到文化词的教学方法,这方面的研究论文数也不少。归纳起来看,过去的研究主要集中在这几个方面:
(一)汉语文化词研究
孟子敏认为“所谓文化词语,是指具有文化意义的词或短语。”’吴利琴在《第二语言文化词汇的构成与教学》一文中指出“文化词汇主要指的是在一定语言背景下承载的特定文化意义的词语。它包括常用词语、谚语、成语等。”张华根据Leech对词义的分类,定义文化负载词为具有附加的联想意义的词汇,并且把文化负载词的文化内容分为四类即词语在不同的文化中的联想意义、反映民族特有事物与概念的词汇语义、体现一定文化内容的习语和典故、词语的文化含义不等值。赵明在《对俄汉语文化词教学初探》2一文中定义文化词的文化意义为社会赋予词或短语的感情色彩、风格意义、比喻意义、借代意义以及特有的概念意义。北京外国语大学的李大农在《韩国学生“文化词”学习特点探析》一文中把文化词定义为专有名词和“有独特文化内涵”3的词语,并且提出“文化词有别于一般词语,因为它们属于受特定的自然地理环境制约的语汇、受特定的物质生活条件制约的语汇、受特定的社会和经济制度制约的语汇、受特定的精神文化生活制约的语汇,也因此这些文化词有可能在词义文化理解的层面上直接影响外国人对它们的学习和掌握,形成了对外国人汉语词汇教学中的难点和重点。
(二)汉外文化词的对比研究
吴利琴在《第二语一言文化词汇的构成与教学》5中从汉英民族在思维方式、历史原因、地理环境、宗教信仰、价值观念、风俗习惯等方面来比较了汉英民族不同的词汇构成以及不同的涵义,并从文化角度划分了汉英词汇在意义上的四种情况即语义相等、语义内包、语义交叉、语义空缺。
有人从翻译的角度对汉外文化词进行了研究,例如陈玲芳在《浅谈中国特色文化词汇的翻译》一文中认为是历史文化差异、地域文化差异、风俗习惯差异导致了中国文化特色词汇的翻译空缺。.......................
.........................
目录
目录.........................................................................................ii
中文摘要..................................................................................v
英文摘要...................................................................................v
一、前言.....................................................................................1
(一)研究目的...............................................................................1
(二)研究方法和思路.....................................................................1
二、文化词及文化词教学研究综述...............................................1
(一)汉语文化词研究.....................................................................2
(二)汉外文化词的对比研究...........................................................2
(三)文化词教学方法研究...............................................................3
三、跨文化视角下的汉语动物文化词研究.....................................4
(一)汉英动物文化词的对比...........................................................5
(二)汉英动物文化词对比的个案研究............................................7
四、留学生习得汉语动物文化词的输出情况及偏误分析..............15
(一)对外汉语动物文化词偏误分析的对象...................................15
(二)“HsK动态作文语料库”中动物文化词输出情况分析...............16
(三)动物文化词调查问卷分析...................................................20
五、对外汉语动物文化词教学.................................................23
(一)对外汉语动物文化词的教学原则.......................................24
(二)对外汉语动物文化词的教学方法......................................25
六、结语...............................................................................29
参考文献...............................................................................30
结语
跨文化视角下的汉语文化词研究与教学—以动物文化词为例,以英语为对比对象通过对汉语动物文化词的定量对比分析得出了汉语动物词在跨文化视角下的特点:
1,汉语动物文化词在英语中有对应词语且文化义相同的占246个动物文化词的12.6%;2,有对应词语但文化义不同占56.5%;3,没有对应词或有对应词但没有对应的文化意义的占30.9%。通过语料检索和问卷调查,得知留学生学习汉语动物文化词的难点在情感意义、搭配意义等方面,对动物文化词构成结构的整体意义把握也存在问题,对于文化词的使用也存在问题。据分析原因主要是留学生中华文化知识缺乏、以及母语文化负迁移。针对留学生在输出汉语动物文化词时出现的偏误,提出了在教汉语动物文化词时注重对留学生汉文化知识的培养,采取针对性原则、渐进性原则、实用性原则、适度性原则、综合性原则,灵活运用文化意义阐释法、对比法、情景教学法、语用释义法、翻译法、多媒体教学手段帮助留学生学好汉语动物文化词,从而进一步学好汉语。.........
总之,在使用翻译法教学的过程中,我们需要注意的一点是英语对应词和汉语文化词本身意义的差异,以“狗咬狗”为例,英语中的“dogeatdog”并不对应汉语中的“狗咬狗”,dogeatdog的意思是激烈的竞争,不是恶人之间的争斗。这时候,要慎重选择合适的译文而不是简单的择一种方法。当然,为了培养学生用汉语理解汉语的能力,翻译法要尽量少地采用。
参考文献
1.许威汉.汉语词汇学导论[M].北京:北京大学出版社,2008.
2.卢红梅.华夏文化,汉英翻译[M]武汉:武汉大学出版社,2006.
3.张岱年,方克.中国文化概论[M].北京:北京师范大学出版社,2008: 3-7.
4.章兼中.国外外语教学法主要流派[M].上海:华东师范人学出版社,1983: 24> 119-120.
5. Jack C. Richards, Theodore S.http://www.1daixie.com/dxjylw/ Rodgers. Approaches and btethods in Language Teaching语言教学
的流派[M].外语教学y研究出版社,剑桥大学出版社,2000: F15-F22.
6.张绍麟.汉外语一言对比研究[M].上海:上海辞书出版社,2004.
7.蒋磊.英汉习语的文化观照与对比[M].武汉:武汉人学出版社,2000: 9, 23. 26, 31.
8.高美丽.英汉动物词汇及其文化内涵对比[A].见:德春.对外汉语论丛第四集[C].上海:学林出版社,2005: 300-315.
9.黄金贵.古代文化词语考论[M].杭州:浙江大学出版社,2001.
10.包惠南.文化语境,语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.