德语翻译资料参考-毛泽东诗词德语翻译(下)

发布时间:2012-02-06 13:12:46 论文编辑:硕士论文代写

德语翻译资料参考-毛泽东诗词德语翻译(下)-七律 和柳亚子先生(1949年4月29日)
饮茶粤海未能忘,索句渝州叶正黄。
三十一年还旧国,落花时节读华章。
牢骚太盛防肠断,风物长宜放眼量。
莫道昆明池水浅,观鱼胜过富春江
译文:
Herrn Liu Ya-tzu erwidernd - (Ch'i-lü)
Sommer, 1949

Tranken Tee in Kanton, kann's nicht vergessen,
Tauschten Verse in Ch'ung-ch'ing, gelb ward das Laub.
Dreißig und ein Jahr, in der alten Hauptstadt zurück,
Zu fallender Blüten Zeit les' ich Deine Strophen.

Verdrossenheit ohn' Maß - laß nicht Dein Herz zerfressen,
Das Große-Ganze nun heißt es ins Auge fassen.
Sag nicht, im K'un-ming Teiche da sei das Wasser seicht,
Machst dort die Fische besser aus als im Fu-ch'un.

(Übertr. A.W.T.)
答李淑一(蝶恋花)
作者: 毛泽东
我失骄杨君失柳,
杨柳轻扬直上重霄九。
问讯吴刚何所有,
吴刚捧出桂花酒。

寂寞嫦娥舒广袖,
万里长空且为忠魂舞。
忽报人间曾伏虎,
泪飞顿作倾盆雨
译文:
Antwort an Li Shu-i
("Der Falter hängt sein Herz an Blumen")
Verlor meine stolze Pappel,
verlorst deine Weide;
o Yang, o Liu: leicht aufgeflogen zu
Neunten Himmeln.
Befragen, verhören Wu Kang, was er
da habe,
und Wu Kang reicht ihn entgegen, Zimt-
blütenwein.
Vereinsamte Ch'ang O, breitet die
weiten Ärmel,
in zehntausend Meilen des Raums für die
treuen Seelen zu tanzen.
Die plötzliche Nachricht: auf Erden ergab sich
der Tiger;
in Tränen brechen sie aus, wie Ströme
von Regen.
(Übertr. Joachim Schickel)
Reply to Li Shuyi
("The butterfly's fond of blossoms")

I lost my proud poplar, you lost your willow;
o Yang, o Liu: gently soared up to Ninth Heavens.
Questioned, interrogated Wu Kang, what's there to give,
and Wu Kang offering them: fragrant-blossom wine.

Ch'ang O in seclusion, spreads her long sleeves in space of
ten thousand miles, to dance for the faithful souls.
The sudden news then: on earth, the tiger was to surrender;
and they burst out crying, with tears pouring like rain.

(tr. A.W. Tüting)

(1957, May 11)

提交代写需求

如果您有论文代写需求,可以通过下面的方式联系我们。

德语翻译

热词