德语翻译资料参考-毛泽东诗词德语翻译(上)

发布时间:2012-02-06 13:07:44 论文编辑:硕士论文代写

德语翻译资料参考-毛泽东诗词德语翻译(上)-《沁园春 雪》
北国风光,千里冰封,万里雪飘。
望长城内外,惟余莽莽;
大河上下,顿失滔滔。
山舞银蛇,原【原注】驰蜡象,欲与天公试比高。
须晴日,看红装素裹,分外妖娆。
江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。
惜秦皇汉武,略输文采;
唐宗宋祖,稍逊风骚。
一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
俱往矣,数风流人物,还看今朝。
译文:
Sickert der Gartenfrühling Schnee
Nordlandschaft, der große durch Eis behinderte Abstand, Wan Lixueflattert.
Blicke innerhalb und außerhalb der großen Wand, - ungerade ist nurluxuriös;
Über den Fluß verliert reißend.
Shan Wuyin die Schlange, verbreitet ursprünglich die Wachsabbildung,wünscht zum trywith den Gott, zum höher zu sein als.
Muß das freie Datum, schaut die weiße Kleidung der feinen weiblichenKleidung, ist besonders bezaubernd.

Die Landschaft also viele ist Tender, bildet die unzählbaren Heldertocompete Bögen.
Bedauert????, verliert etwas das literarische Talent;
Die Kaiser des Zapfens und des Lieds, treten etwas kokett ab.
Ein Erzeugung??, Genghis Khan, nur das Wissen verbiegt die bowshootsder grosse Geier.
Alle in Richtung zu, numerieren bemerkenswerte Personen, aberbetrachten auch thepresent.

长沙园春•长沙

独立寒秋,
湘江北去,
橘子洲头。
看万山红遍,
层林尽染;
漫江碧透,
百舸争流。
鹰击长空,
鱼翔浅底,
万类霜天竞自由。
怅寥廓,
问苍茫大地,
谁主沉浮?

携来百侣曾游。
忆往昔峥嵘岁月稠。
恰同学少年,
风华正茂;
书生意气,
挥斥方遒。
指点江山,
激扬文字,
粪土当年万户侯。
曾记否,
到中流击水,
浪遏飞舟?
译文
Ch'ang-sha 1925
Ch'ang-sha 1925
Allein; steh im kalten Herbst:
Hsiang, der nordwärts fließt,
Orangeninsel, das Kap.
Seh zehntausend Berge, rotes Rund,
sich türmenden Wald, verfärbt;
breit der Fluß, Jadeschein,
hundert Boote auf Wettfahrt.
Adler stoßen hoch in den Raum,
Fische schweben am seichten Grund -
zehntausend Arten, unterm Frosthimmel
streitend für Freiheit.

Verdrossen der Öde,
frag ich die blaue Weite, die große Erde:
Wer meistert das Auf und Ab?

Kam mit hundert Gefährten einst her.
Gedanken an damals: stolzer Jahre, Monate Fülle.
Allesamt Lernende, junge Leute,
aufrichtig, aufrecht;
erregbar aufs stärkste.
Mit Fingern zeigend: China,
"Nieder!" "Bravo!" die Schriften,
ein Dreck ihrerzeit die Hochgestellten.
Erinnert ihr euch:
inmitten der Strömung Schläge ins Wasser,
die Wellen, hemmend den Flug des Boots?

(Übertr. Joachim Schickel)

提交代写需求

如果您有论文代写需求,可以通过下面的方式联系我们。

德语翻译

热词